Új Szó, 1981. január (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-01-24 / 20. szám, szombat

BBBEra • chrípka, a stredisko ís társai Rendelőintézetek, kórházak folyosóin gyakran hallhatunk ilyen és hasonló „magyar“ mondatokat: Mikor chrípkam volt elmentem a strediskóba az obvodnýhoz, a sestra azt mondta, hogy jöjjek reggel odberre. Aztán kaptam poukazt az internistához, onnan sanitkával vittek haza. Megígérték, hogy majd kapok návrhot liečeniére. Folytathatnám, de gondolom, példának ennyi is elég Az egészségügy témakörébe tartozó szavak, kifejezések használatában elkövetett hibákat nagyjából három csoport­ba sorolhatnánk. Az első csoportot a magyar szövegbe be­ékelt olyan szlovák szavak, kifejezések alkotják, melyeknek természetesen megvannak a pontos magyar megfelelőik, de ezeket a beszélő vagy nem tudja, vagy talán tudná is, ha nem volna rest egy kicsit gondolkodni. Az is lehet, hogy egyesek szinte hivatalosabbnak, szakaszerűbbnek, hitele­sebbnek érzik mondanivalójukat, ha bizonyos fogalmakat szlovákul emlegetnek — pedig csak rosszul beszélnek ma­gyarul. Attól még senki sem bizonyul műveltebbnek, benfen- tesebbnek, ha az infulenzát magyarul is chrípkának, a ren­delőintézetet zdravotné strediskónak, a körzeti orvost ob- vodnýnak, a nővért sestrának, a vérvételt odbernek, a beu­talót poukaznak, a belgyógyászt internistának, a mentőko­csit vagy mentőautót sanitkának, a javaslatot návrhnak, a gyógykezelést liečeniének mondja. A másik hibacsoportba azok a helytelen magyar kifejezé­sek tartoznak, melyek többé-kevésbé tükörfordítással jöt­tek létre. Ilyen helytelen kifejezés például a zdravotné strediskónak megfelelni akaró egészségügyi központ, mely­nek helyes magyar neve rendelőintézet, ilyen az injekčná žltačka^ „pontos“ fordításával jertőzö sárgaságnak elke­resztelt betegség, melynek szabályos magyar megnevezé­se: járványos májgyulladás. Ide tartozik a nočná pohoto- vosfból helytelenül lefordított éjszakai készültség, mert az helyesen: éjszakai ügyelet, no meg a szolgálatos orvos — a službukonajúci lekár, akinek magyar neve helyesen: ügyeletes orvos. A harmadik hibacsoportot az adott témakörben a helytele­nül használt idegen szavak alkotják. A szlovákban az egész­ségügy területén aránylag sok idegen — latin és görög — eredetű szót használnak, természetesen a szlovák nyelv szabályainak megfelelően. Ez azonban nem ok arra, hogy a magyar beszédben ehhez igazodjunk, és primárnok ne­vezzük a főorvost, aki nekünk idegen szóval primárius, asis- tentnek nevezzük a klinikán a tanársegédet, aki nekünk idegen szóval asszisztens és így tovább. A betegségek meg­nevezésével is sok a galiba, mert a magyar nyelvszokás azt a szabályt követi, hogy vagy magyar szóval nevezi meg a bajt, vagy megtartja a tudományos — latin, görög — meg­nevezés eredeti formáját, legalábbis hangzásban. Mondhat­juk tehát például a májgyulladásra, hogy hepatitisz, a mellhártyagyulladásra, hogy pleuritisz, de nem beszélhe­tünk róluk hepatitída, pleuritida formában, mert akkor szlo­vákul neveztük meg őket. A bronchitisz szlovákul bronchi­tída, az infarktus szlovákul infarkt, a gasztritisz szlovákul gastratitika, a rák azaz karcinóma, szlovákul karcinóm, nem pedig latinul, illetőleg görögül, amint azt sokan képze­lik. Amit itt felsoroltam, természetesen nem meríti ki az egészségügy területén felmerülő nyelvi problémákat. De ennyiből is világos, hogy tudatosabban kellene használnunk anyanyelvűnket. MAYER JUDIT AZ IRANI NEVEK ÁTÍRÁSA A latin betűkkel író nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot. Ez rend­ben is van, de az irániak nem latin betűkkel írnak. Helyes­írási szabályzatunkban a következőt olvashatjuk: „Ha a nem latin betűs írásű nyelvek szavait és tulajdonneveit írásban kell használnunk, latin betűkkel írjuk át őket. Az átírás­kor az idegen nyelvi szó vagy tulajdonnév hangalakja mel­lett az idegen betűsort is igyekszünk tekintetbe venni.“ Némi támaszpontot ad a ciril, illetve a görög ábécé átírása: az eredeti betű hangértékének megfelelő (vagy a hangzás­ban a hozzá legközelebb álló) betűt írjuk le. Maradjunk egy kicsit a görögnél, hiszen a perzsa történelem királyai­nak nevét görög vetítéssel ismertük meg, például Kambü- szész, Xerxész, Kürosz, Dareiosz (őt latinos-magyaros for­mában is írhatjuk, ha a gazdagságról van szó: Dárius kin­cse). Az iráni események gyakran szerepelnek újságainkban. Több tuajdonnév mellett néhány köznévvel is megismerked­hettünk (vagy felújítjuk eddigi ismereteinket), így például ajatollah, csádor, dzsihar, moharrem stb. Mind a köznevek, mind a személynevek írásában következetesek voltunk: az­az a megközelítő magyar ejtés szerint írtuk le őket. (pl. Khomeini, Moszadik, Dzsavadi stb.). Mindössze néhány ki­vétel van, de ezek már meghonosodott nevek: a költő Ha­fiz a Hafez helyett, vagy a nagy tudós csaknem egész sort betöltő neve helyett az Avicenna használatos. A városok, egyes intézmények és épületek neveit kétféle­képpen láthattuk á hasábokon: magyarosan is, az angol át­írás átvételeként is. Ez utóbbi nem véletlen, hiszen a hír­ügynökségi jelentésekben gyakorta ez szerepelt. A követke­zetesség azonban itt is érvényesüljön! Például a német és az orosz nyelvű térképeken megvan a következetesség. A szőnyegszövés egyik központja Siráz (nem Shidaz, kü­lönösen nem Shiráz) városa már régóta ismert számunkra. Ugyancsak indokolatlan a Mashhad írásmód a Mashad (ejtve: Mashad) helyett, valamint a Khorramshahr a Khor- ramsahr helyett. Az s kétféle (magyar és angol) használa­ta zavaró, sokkal egyértelműbb, ha a magyar írásmódot használjuk, lszfahán, Golesztán-palota stb. Természetesen más betűk is okozhatnak zavart. A Lalejin és Láledzsin „pár“ még elmenne valahogy, de a Karaj, illetve Karedzs városnév már csak a magyaros formában jó. A Q betűt a magyar olvasó többnyire a síiták szent városának nevében találja. Qum. Természetesen jobb ha átírjuk: Kum (ez így jobban megfelel az eredeti kiejtésnek). Különben is a szom­széd ország nevét az angolok Iraqnak írják, mi pedig Irak­nak. Az y is teljesen fölösleges, írhatjuk nyugodtan Jezdet (ígyl) Yazd helyett. Olykor az is előfordul, hogy az egyes szavakat, neveket lefordítunk, s ezzel közérthetővé tesszük Őket, pl. gyászhó­nap (moharrem), vallásháború (dzslhad), főpap (ajatollah), tulajdonnevekben: Régészeti ^Básztán) Múzeum, Nemzeti (Melll) Bank, Péntek-mecset (Maszdzsend-i Dzsome) stb. MIZSER LAJOS Fejlődő agrokémiai vállalat A haladás záloga — a kor­szerű nagyüzemi mezőgazdaság követelménye, hogy gépparik­kal rendelkező agrokémiai vál­lalatok alakuljanak. Hazánk­ban az agrokémiai vállalatok létrehozására a CSKP XIV. kongresszusán született hatá­rozat. Ezen vállalatok létrejöt­tének anyagi feltételeit a szö­vetkezetek és állami gazdasá­gok biztosították, földterüle­teik nagyságának arányában. Az említett vállalatok első számú feladata a növényvéde­lem és tápanyagutánpótlás. Tudvalevő, hogy ezeket a mun­kálatokat — a mind igénye­sebb követelményeknek megfe­lelően — egyre kevésbé képe­seik szövetkezeteink és állami gazdaságaink önerőből elvé­gezni. A komáromi (Komárno) já­rásban, Hetényben (Cbotín) létesült agrokémiai központ, amelynek igazgatósága és fő bázisa is itt van. Ideérkezé- sünikkor úgy gondoltuk, hogy most, a tél kellős közepén, magunk mögött tudva a nehéz és oly sok áldozatot követelő mezőgazdasági munkák gond­terhes időszakát, talán kony­ái y ebben elérhetők a vezetőség tagjai és az illetékes szakem­berek. Tévedtünk. Az üzem­szervezés és a rendelkezésük­re álló technika kiküszöböli számukra a „téli holtszezon“ beálltát. Permetezőgépeik és trágyaszóróik mind egyazon tí­pusú, NDK gyártmányú IFA te­hergépkocsikra vannak szerel­ve. Ezeik a szerelvények ilyen­kor, a téli időszakban leke­rülnek róluk, s a tehergépko­csik, hagyományos rakfelület­tel ellátva, különféle fuvarokat vállalnak. František Kucharík mérnök, a vállalat igazgatója is távol volt. Míg megérkezett, addig Is Nagy Gábort, a válla­lat káder- és személyzeti osz­tályának vezetőjét kértük meg, vázoljon a vállalatról annak imunikájára jellemző Pépet. Megtudtuk, hogy a vállalat a növényvédelem és tápanyag- utánpótlás feladatainak végzé­séhez szükséges speciális gé­pekkel, repülőgépekkel rendel­kezik. A három darab repülő­gép ugyan a SLOVAIR tulajdo­nát képezi, de gyakorlatilag az egész év folyamán a rendelke­zésükre állnak, illetve minden­kor ott vehetik azokat igény­be, ahol a legnagyobb szükség van rájuk. Itt említjük meg, hogy a nyári időszakban — a betegségeik megelőzése céljá­ból — a komáromi járási nem­zeti bizottság által igényelt szúnyogirtást is a szóban for­gó gépek végzik: két darab ČMELÄK és egy AN-2-es típusú repülőgép. Az első típusra jel­lemző, hogy egy pilóta képezi a személyzetét, és a gép egy töltésre 0,8 tonna anyagot ké­pes magával vinni, míg az AN-2-es irányítását két pilóta végzi, s egy felszállás alkal­mával 1,2 tonna hasznos súlyt képes a magasba emelni. Ezek a gépek tavaly 84 ezer átlag- hektár kezelését végezték el. A járás szövetkezeteiben és állami gazdaságaiban ez a vál­lalat 25 százalékát képes el­végezni azoknak a munkála­toknak. (szerves trágya kihor­dása, szórása, robbantása, per­metezése, műtrágyázás), ame­lyekre specializálódott. Mind­ehhez nagy teljesítményű DO-32-es mütrágyaszórókat, va­lamint a Debreceni Mezőgép által gyártott Góliát típusú pe rmetezőgépeke t haszná 1 naik. E gépek egyébként nemcsak hazánkban, de az egész KGST-n belül normalizált típu­sok. A vállalat múlt évi tervfel- adatai közé tartozott például 22 ezer hektáron elvégezni a vegyszeres gyomirtást, 21 ezer hektáron a kártevők elleni nö­vényvédelmet, 12 ezer hektá­ron az alaptrágyázást, 10 ezer hektáron a cseppfolyós műtrá­gya kipermetezését, 24 ezer hektáron pedig a talajihesze- zést, stb. Feladataikat túlnyo­mórészt sikeresen teljesítették, a legtöbb esetben pedig túltel­jesítették. így a műtrágya ki­szórását 121 százalékra, az ís- tállótrágya kiszórását 124 szá­zalékra, a deszikációs permete­zést 118 százalékra, a nitratá- lást pedig 100 százalékra tel­jesítették. A növényvédelem te­rén rájuiK háruló feladatokat 130 százalékra sikerült teljes, teniük, a cseppfolyós műtrá­gya permetezését 101 százalék­ra, míg az istállótrágya kihor­dását csupán 25 százalékra va­lósították meg. Gépparkjuk megfelelő bőví­tése esetén minden tervmuta­tójuk kedvezőbben alakult vol­na, de a jelenlegi feltételek mellett Is túlteljesítették ter­vüket: az előirányzott 12 mil­lió 300 ezer koronás tervüket 12 millió 935 ezer koronára teljesítették. A vállalat idén egy 9000 va­gon műtrágya tárolására al­kalmas raktárterülettel gyara­podott, épül továbbá a folyé­kony műtrágya tárolója is, és se szeri, se száma azoknak a jogos igényléseknek, amelyek a vállalat hatékony tevékenysé­géhez elengedhetetlenül szük­ségesek. Az igazgató mégis a hamarosan üzembe lépő új, korszerű elvek alapján dolgo­zó agro laboratóriumból vár rendkívüli eredményeket. Ez a laboratórium, amelyben talaj-, elemzést végeznek majd, az egész országban egyedülálló létesítmény, amelyet magyar mérnökök hoztak létre. A Ma­gyarországon már országszerte elterjedt „Contiflo“ módszer­rel végzi majd a talajelemzést, amelynek során 16 elemet mu­tatnak ki pontosan. Ez a prog­resszív módszer minden eddi­ginél hatékonyabb munkavég­zést tesz majd lehetővé — je­lentős anyagmegtakarítás mel­lett — hiszen a talajelemzést követően az egyes parcellákra csakis a hiányzó anyagokai juttatják majd, szigorúan a megfelelő mennyiségben. A la­boratórium üzembe állítása után több járás számára is ké­pes lesz elvégezni a szükséges talajelemzést. Jelenleg már fo­lyamatban van a komáromi já­rásban a mezőgazdasági par­cellák feltérképezése és újsze­rű kódolása, ami az agrolabo- ratóriuin munkájának elenged­hetetlen előfeltétele. A Hetényi Agrokémiai Vál­lalatnak egy további részlege működik még Tanyon (Tón), 1984-ben kezdődik meg a gú- tai (Kolárovo) részleg építése, amely mintegy 30 milliós be­ruházásnak felel meg. A táv­lati tervek pedig hasonló rész­legek kiépítését irányozzák elő Ba jc9on (Bajč) és Búcson (Búč). A Hetényi Agrokémiai vállalat­nak 170 alkalmazottja van. Ed­digi kiváló eredményeik tnö>- gött azonban ott kell látnunk az 1978-ban alakult, 31 kom­munistát tömörítő pártaiap- szervezetet is, amelynek elnöke Nagy Gábor. — cf —> Ä számvetés időszaka A földművesek ezekben a napokban mérlegelik az el­múlt időszak munkájának eredményeit. Ugyanakkor afe­lett is elgondolkoznak, hogyan teljesítsék az idei év felada­tait. Ez a helyzet a Bratislava- vidéki járásban is, erről be­szélgettünk fán Markovié mér­nökkel, a járási mezőgazdasági igazgatóság növénytermesztési szakosztályának vezetőjével. — Közismert, hogy az őszi munkák minősége béíolyásolja a következő év gabonaterme­lési eredményeit. Ezért erre a mezőgazdasági dolgozók min­den évben fokozott figyelmet fordítanak. Járásunkban a mélyszántást 46100 hektáron végezték el, és közel 14 ezer hektáron dolgozták be a talaj­ba az istállótrágyát. Az álta­lunk irányított körzetben 23 egységes földművesszövetkezet és állami gazdaság 67 958 hektáron gazdálkodik. őszi búzát 20 323 hektáron termesz­tenek. Ezeket tavaly ősszel az agrotechnikai határidőn belül sikerült a talajba juttatni, an­nak elenére, hogy a vetést ná­lunk is hátráltatták az elhú­zódó betakarítási munkák. Ma már közismert, hogy mi­lyen eredményeket értek el a növénytermesztésben az elmúlt évben. A tervet teljesítették. A gabonatermelési tervet 113,7 százalékra, a hüvelyesek ter­melési tervét 141,3 százalékra, a cukorrépa termelési tervét 112 százalékra teljesítették. A kukoricateirmelés területén jó hektárhozamokat ért el a Du­najská Lužná-i, a Vajnori és a Raöai Efsz. Cukorrépából át­lagban 37,35 tonnát takarítot­tak be egy hektárról. A Du­najská Lužná-i Efsz-ben vi­szont 56 tonna volt a cukor­répa hektárhozama. — Az önök járásának fai­val a fővároshoz közel terül* neik el. A határaikban gazdál­kodó mezőgazdasági üzemek fő feladatai közé tartozik Bra­tislava ellátása zöldségfélék­kel, hús- és tejtermékekkel stb. Elegendő hús, te), tojás kitermelése viszont csakis úgy lehetséges, ha kellő mennyi­ségű takarmány áll a rendel­kezésükre. Mostanában sok szó esik a tömegtakarmány termesztéséről. Járásuk föld­művesei hogyan birkóznak meg ezekkel a feladatokkal? — Az elmúlt évben a tö­megtakanmánytermesztés­ben reájuk háruló feladatok- kat teljesítették. Egyéves ta­karmánynövényeket — mint például silókukoricát, őszi, ta­vaszi és nyári takarmányke­verékeket — 14 400 hektáron termesztettek. E területről 446 693 tonna zöldanyagot ta­karítottak be. Vagyis 30,9 tonnát egy hektárról, ami százszázalékos tervteljesítést jelent. Évelő takarmányokat 6993 hektáron termesztettek. Ezen a területen is jó hoza­mokat értek el. Egy hektáron 9,2 tonna széna termett, ami 126 százalékos tervteljesítést jelent. A járás történetében ez volt a legnagyobb széna­termés, ami elsősorban a Chorvátsky Grob-i, a Záhorsiká Bystrica-i, a Tomášovi Efsz ér­deme, ahol az átlagosnál jobb szénatermést takarítottak be. Ezeket a jó eredményeket a mezőgazdasági üzemek azáltal érték el, hogy jól gondoskod­tak a növényzelről. Öntözték, műtrágyázták a réteket és le­gelőket, ami végső soron jó terméseredményekhez vezetett. Példamutatóan jártak el a ter­més konzerválásában és el­raktározásában. Begyűjtés ide­jén ügyeltek arra, hogy a be­takarítási veszteségek 'minél alacsonyabbak legyenek. En­nek köszönhető, hogy elegen­dő takarmány-készlettel ren­delkeznek a mezőgazdasági üzemek, s a minőség is jobb, mint az elmúlt években. Ez biztató, annál is inkább, mert azok a feladatok, amelyek földműveseinkre az állatte­nyésztés területén várnak, na­gyon igényesek, és csak ak­kor teljesíthetők, ha kellő mennyiségű takarmány áll rendelkezésükre Tehát a Bratislava-videki iá- rás mezőgazdasági dolgozói alaposan felkészülnek az idei tervek teljesítésére. Készek megtenni mindent annak érde­kében, hogy éppúgy, mint az elmúlt évben az idén is tel­jesítsék kötelességüket a tár­sadalommal szemben. Az első Jelek arra vallanak, hogy a kitűzött cél elérése nem lesz minden esetben könnyű. Ugyanis növelniük kell a ga­bona, a cukorrépa és a zöld­ség hektárhozamait. Nem utol­sósorban pedig a takarmányo­két. Az állattenyésztés terüle­tén is konkrét feladatokat kaptak. A tejeladást 1,8 millió literrel kell növelniük az el­múlt évhez vizsonyítva. Mar­hahúsból, baromfihúsból és to­jásból ugyancsak többet kell küldeniük a hazai piacra, mint tavaly. Megvan rá a remény, hogy a szóbanforgó Járás üze­mei az idén is megbirkóznak a tervfeladatokkal, éppúgy, mint tavaly. Húseladási tervü­ket tavaly százszázalékra tel­jesítették, baromfihúsból 137 tonnával küldtek többet Bra­tislava ellátására, ami ugyan­csak példás cselekedet. JOZEF SLUKA 1981. I. 24.

Next

/
Thumbnails
Contents