Új Szó - Vasárnap, 1980. július-december (13. évfolyam, 27-52. szám)

1980-10-05 / 40. szám

Párizsban a szemergő eső elől hová menekülhetne az idegen, ha nem kávéházba. Ki­váltképp, ha az előadás kezde­téig közel egy órája van, rá­adásul kívánja a hazaira em­lékeztető tinóm párizsi presz- szókávét. Ezért hát a rue Saint-Honoré-n, a Théátre Franyais terének déli oldalán betérek a Café de la Régence- be, ahol szembetűnik a vigyázó szemmel őrzött asztal, amelyen Napóleon sakkozott hajdanán. Persze, párizsi tartózkodásom ötödik napján ez egyáltalán nem megható, hiszen Francia- országban szinte megszámlál-- hatatlan a Napóleon vonatko­zású műemlék, nem beszélve a róla elnevezett árucikkek soka ságáról. Inkább attól illetődöm meg, hogy Diderot és Rousseau is idejárt. Mindkettőjüknek meghatározó köze volt a fran­cia színjátszáshoz, ezen belül is a Comédie Franyaise-hoz. Di­derot Színészparadoxon című munkájában a felvilágosodás racionalizmusának szellemé­ben, páratlan dialektikával ki­fejti, hogy a színész nem érez­heti át a színpadon mondotta­kat, mert ezáltal elveszíti az alakítása fölötti ellenőrzést. E véleményével előfutára volt a korai Brechtnek, aki 1926— 1930. között Erwin Piscatorral közösen kidolgozta drámaelmé­leti koncepcióját, amely azt taglalja, miért kell a színház­ban „az élvezeti cikknek tan­tárggyá fejlődnie“, a színház­nak „szórakozóhelyből publiká­ciós orgánummá“. Igaz, a felvi­lágosodás korának egyik veze­tő francia színésze, Talma, Diderot paradoxonáról írott dol­gozatában „Diderot bölcseleti frázisainak fölfújt pompájáról“ ír, s bár a jeles filozófust, re­gény- és drámaírót magas in­telligenciájúnak mondja, a brechti értelemben vett elide­genítés gondolatát részben föl­vető — paradoxonét: bizarr nak. Vele szemben Rousseau-t magasztalja. „Rousseau és Di­derot között az a különbség, ami az igazság és a magyaráz­BITEF Belgrádbcm A spliti városi színház Hamlet -előadásával kez­dődött szeptember 15-én a hagyományos belgrádi nemzetközi színházi fesz­tivál, a BiTEF, amelyet ezúttal 14. alkalommal rendeznek meg. A két­hetes műsorban öt jugo­szláv együttes mellett ti­zenegy európai és tenge­rentúli országból — köz­tük Kongóból, Ausztráliá­ból, az Egyesült Álla­mokból, Kubából, Len­gyelországból, Olaszor­szágból — vendégszere­pei egy-egy társulat. Nagy érdeklődés kísérte a budapesti Stúdió K mű­vészeinek előadását, akik a Balkon című darabot mutatták be, amivel jú­niusban az amszterdami világszínházi találkozón — Woyczech-előadásuk- kal együtt — kivívták a kritikusok és a közönség elismerését. gatás között van“. Az Idő azonban sok mindent módosí­tott. Ma Diderot Színészpara- doxona a korszerűbb színház­szemléletű olvasmány s nem Rousseau legjelentősebb szín­házelméleti értekezése, az 1758-ban írott Lenéi d‘ Alem bért Úrnak a színházukról. Tény azonban, hogy a színház­szerető embernek mindkét ol­vasat kiváló szórakozást nyújt­hat, a színházi szakembernél pedig mindkét műnek a köny­vespolcon kell ékesednio, amo­lyan kötelező olvasmányként. És kávészürcsölés közben föl­kuncogok, először is azért, mert következtetésemben új- fent hazagondoltam, másod­szor, mert bármennyire szeret­ném is, nem tudhatom magam teljes egészében kivonni Napó­leon egykori sakkasztalának delejezéséből, hiszen Bonapar­ténak is köze volt a francia színjátszáshoz, bár, mi taga­dás, kiváltképp a Comédie Frangaise egyik színésznője, Mars kisasszony révén. Nyil­ván e hölgynek is köszönhető, hogy a császár oroszországi hadjáratán sem feledkezik meg az udvari társulatról. Moszkvá­ban írja alá a híres dekrétu­mot, amely a Comédie-nek az­óta is biztosítja példa nélkül álló jogkörét. Hiába, mormo­lom magamban, a színház hát­országában mindenkor a poli­tika és a közéletiség volt az egyik legnagyobb mozgató erő, s miután fölhörpintem mara­dék kávémat, szaladok a szín­ház jegypénztárához, ahol kora délután azzal biztattak, az elő­adás kezdete előtti jegykiáru­sításkor belépőhöz juthatok. Némi sorban állást követően kétszeres megkönnyebbüléssel sóhajtok fel; egyrészt, mer.t kedvenc orosz színpadi szerző met, Csehovot láthatom fran­cia színpadon, másrészt, ke­mény harmincegy frankkal let­tem könnyebb. Aztán bent, a múzeumnak is mondható előcsarnokban, ahol Houdon, Carpeaux, Dalou és Rodin vésője alól kikerült re­mek alkotások gyönyörködtet­nek, elér az első meglepetés. A műsorfüzettel együtt nyomta­tásban kézhez kapom Anton Pavlovics Csehov Sirályát. Az ízléses kivitelezésű, kellemes kávébarna színű, papírkötésű könyvön sárga betűk hirdetik, hogy ez a mű repertoár-köny­vek sorozatában jelent meg. Egy pillanatra ismét hazagon­dolok, közönségünk színházi könyvállományára, a néző könyvespolcára mint lehetőség­re, aztán a vékony kötet má­sodik oldalán, a színház által ekként kiadott harmincöt mű lajstromában a - szerzőket szem­revételezem: Szofoklész, Sha­kespeare, Moliére, Dosztojev­szkij és ehhez hasonlóan csen­gő nevek. Az ötödik oldalon a szereposztás és a premier idő­pontja: 1980. április 19., a he­tediken pedig már Medvegyen- ko kérdezi Mását: „Miért jár mindig feketében?“, mire a lány azt feleli: „Az életemet gyászolom. Boldogtalan va­gyok.“ Igen, ez már Csehov. A Mása mondatát követő szünettel együtt. Sőt, csak e szünettel, a levegőben vibráló csendtől cse- hovi ez a nyitójelenet, amely azonnal jelzi, hogy a darab egymás mellett élő, de egy­mást alig ismerő emberekről szól, akik érzékenységüket, emberi értékeiket eltékozolták, s most a látszatérzéketlenség kátyújában csevegnek. Az egész színpadi hátteret betöltő % Trepljov és reménytelen szerelme Nyina Francis Hnster és Ludmila Mikael alakításában tükörfalban nemcsak azt lá­tom, hogy a függöny mögött hogyan közelednek jelenésre várva a színészek, de önmaga­mat is megbámulhatom, a né­zőteret, a többszáz önmagára csodálkozó nézőt. Jó, hát ilyen vagyok a színházban. Aztán hát belemerülök a darabba, aminek tulajdonképpen alig van törté­nete, s ezt az alig létező törté­netet főként az motiválja, hogy itt mindenki mindenkinek min­denkije, s hogy ~ itt min­denki imást szeret, mindenki mást mond — miközben művé­szetről folyik a párbeszéd. Mert a Sirály a művészetről szól. Catherine Samie alakítja Trepl- jov édesanyját, Arkagyinát öngyilkos főhőse, az író, Trepljov, képtelen átvergődni az élet kegyetlenségeit, ezért a Sirály a megmaradni képtelen tehetség bukása egyben. így örök, figyelmeztető téma. Nem véletlen, hogy a művészet és a tehetség megőrzése, az alkotói lélek megmaradása kapcsán így szól a színésznő Nyina Trepljövhöz: „Most már tudom, értem, Kosztya, hogy a mi dol­gunkban, akár a színpadon ját­szunk, akár novellát írunk, nem a dicsőség a fő, nem a ragyo­gás, nem az, amiről álmodoz­tam, fő az, hogy tűrni tud­junk.“ Ennek az előadásnak nem csupán az atmoszférája volt csehoví, a levegője, de a díszlete is. A nagy tükörfal ön­fegyelemre, dezilluzionizmusra ösztökélő jelenléte olyan visz- szafogott ritmust biztosított az előadásnak, amit egyszerűen meg kellett hasítania olykor egy-egy durva zajnak, hörgés- sel vett lélegzetnek. És a szí­nészek a íölhalmozott feszült­séget ragyogó mozgásvariá­ciókkal vezetik le. A látszóla­gos színfal, a színpadon ke­resztben átszaladó, emberma- gasságú körfüggöny mögött is, ahová a tükör révén mindenki belát. Ilyen a színház elölről, ilyen hátulról, mutatja a tükör — és nem illúzió, mint oly so­kan képzelik. A Sirály szerep­lőinek sorsa sem illuzórikus. Ne ringassuk magunkat ebben a íhiszemben — mutatják a tü­körben látható arcok, a közön­ség arcai. A szöveg alatti képi világot finom árnyalatokkal ki­domborító társulat átitatta ma­gát s a közönséget a megrom­lott kapcsolatok lassan ölő mérgével, s ezáltal a kapcso- latnélküléséget emelte kapcso­lattá. S mert a szokatlannál több társadalmi elemet dombo­rít ki a rendező, arra kénysze­rülök, hogy újragondoljam Cse­hovot. Arra, hogy hazatértem­ben újraolvassam, ki tudja há­nyadszor ezt a remekművet. Vajon mit takargat még? De ezen a kérdésen már a Louvre mellett baktatva töp­rengek, ahonnan a Théatre Frangais téren átvágva az eső­től jobban védett Richelieu ut­cába jutok. Egy szennyes vizű kútra leszek figyelmes, szemét rohad a vizében. A fölötte álló szobor alakzata nagyon isme­rős. Közelebbről ismerem csak föl Moliéret, aki ebben a ház­ban halt meg. A szobortól ré­zsűt pedig az a ház, amelyben Diderot végezte életét. Ismét eszembe jut Diderot Színészpa ÉN: ...jó (...) ha a lélektani mo­tívumokat nélkülöző cselek­mény ... Elnézést, de ezt már nem tudom befejezni. Vajon mit érthet Konrád József ez utóbbi alatt? Csak nem az ön­magáért való cselekményt? * Konrád Revizorának színpadi ötletei nem közvetlenül a já­tékszíni szituációkból következ­nek, nem értelmezik azokat és nem nyitnak új dimenzió­kat ... * Valószínűleg a néző tréfára, bohóckodásra, kabaréra kíván­csi, a Revizorban egy „színda­rab két fölvony itt ásót“ élvező része elégedetten távozott... ... a színészeknek sem nyílt sok lehetőségük az elmélyül­tebb szerepértelmezésre, ár­nyaltabb jellemformálásra. ( ...) Az ennyire a gegekre alapozó rendezői koncepción belül túlságosan nagy volt Thália komáromi papjai és papnői számára a felszínés színészi megoldások ( ...) csá­bítása ... radoxoná nak néhány ma is megszívlelendő passzusa, majd az, hogy a Comédie Frangai- seút Moliére színházának Is ne­vezik ... Ám nem hagy nyug­ton Qsehov. Már -a Diadalív mutatja magát a Champs Ely- sees Concord tér felőli végén, de én csak Csehovra és haza, a Thália művészeire gondolok. A híres, suhanó autókkal teli tízsávos sugárút, a hatalmas fák, az éjszakai sétát kedvelő párizsiak most nem tudnak le­kötni. Hiába, az emberre min­denütt ráborul az otthon kis égtája, mert minden mozdulása csak a hazai földdel lehetsé­ges. Sajátos etnikai és etikai kötelezettsége által. Tamás Jo­lán Másája, Lengyel Ferenc Dorn doktora, Tóth Erzsébet Nyinája, úgy érzem, itt is meg­állta volna a helyét. S ez meg­nyugtat, már csak azért is, mert Igazolja, hogy a sorsun­kat és szemléletünket megha­tározó fordulatok, összes kö­vetkezményeikkel, csak az egyénnel hullámzanak tovább; most, ellenemre, mégis azt kell mondanom, nemcsak az egyén­ben, de kollektív mivoltunk­ban is. Hiszen a közösségből kilobbanó szeretet, művészet és emberszeretet az a hódító ha­talom, ami összetart. Ami im­máron 1680-tól, tehát pontosan háromszáz éve egybetartja a világ egyik legnevezetesebb színházát, a Comédie Fran- gaise-t is. Nem, ezen a színhá­zon nem látni az eltelt három­száz esztendőt, mégis úgy ér­zem, lehetne valamivel fiata­labb, mormolom, s érzem, ott- honiasan hull, hull az eső. SZIGETI LÁSZLÓ A KOLLÉGA: Megszoktuk már az utóbbi idő­ben, hogy Konrád József vígjá­tékaiban rengetek ötlettel gaz­dagítja az előadást. De talán most sikerült neki először ma­radéktalanul kikerülni_az ön- célúság veszélyét. Minden, még a vaskosabb ötlet is, a darab mondanivalóját, cselekményét támogatja. « Képletesen a néző nem azért nevet, mert a színész a szék mellé ült, hanem azért, amiért oda ült. Ez azért is fontos, mert így a színész minden „bohóckodás" mellett is színész marad. Meg­látszik ez a színészek játékán is, akikből sugárzik az élve­zet játékuk felett. Az idézni való passzusok elfogytak, de amúgy sem lenne sok értelme tovább sorjáztatni őket. Már ennyiből is nyilvánvalóvá válhat ugyanis a kedves olvasó számára, hogy valamelyikünk tévedett. De vajon melyikünk? — ez 'itt a nagy kérdés. Vagy talán mégsem ugyanazt a produkciót láttuk? TÓTH LÁSZLÓ LAPSZÉL SZÍNIBÍRÁLAT Űjságkivágások rendezgetése közben csak a minap figyeltem föl arra a jegyzetre, amit egyik hetilapunk közölt a Magyar Te­rületi Színház Revizor-bemutatójáról. Ennek az írásnak már a puszta címe is (Kegyelet nélkül, de jól) birizgálni kezdte a kí­váncsiságomat. Hiszen a komáromiak Revizoráról jómagam is „elkövettem“ egy hosszabb elemzést, amelyben a szóban forgó hetilap címéből kihámozható véleménynek épp az ellenkezőjét igyekeztem bizonygatni. Kollégám írása október 18-án jelent meg, én viszont — hosszú átfutási idejű folyóirat lévén a „megren­delőm“ — körülbelül ekkortájt fogalmazgathattam a magamét, mégsem emlékszem arra, hogy már a megjelenése idejében is is­mertem volna a kolléga recenzióját. Kiollóztam a lapból, aztán olvasatlanul odatettem a többi kivágás közé — alighanem így történt. Most azonban annál nagyobb volt a meglepetésem: mintha előre megbeszéltük volna, hogy amit egyikünk állít, an­nak éppen a Ifordítottját fogja írni a másik, annyira egymásnak ellentmondó következtetésekre jutottunk. így bizonyára nem lesz minden érdekesség inélkül, iha (most, ezen a helyen szembe­síteni fogom egynémelyük kitételünket. íme: INI. X. 5. A 14 ÚJ SZÓ í" wm 1 m it - I I f ÉbíhSí I I & > 4> í 1 Wzßmffiß Mt, WKj > I II w i I PÁRIZSI TÜKÖRBEN

Next

/
Thumbnails
Contents