Új Szó - Vasárnap, 1980. július-december (13. évfolyam, 27-52. szám)

1980-09-07 / 36. szám

A pám huszonnyolc éves korában meg- nómult és a jobb oldala teljesen bé­na lett. Szél érte, vagyis agyvérzést ka­pott. Egy esztendeig volt béna a jobb oldala és egy esztendeig nem tudott megszólalni. Beszédkészségét később visszanyerte,! majd fel is kelt, újra alkalmazta a vasút. Csak egv maradt vissza egész életére: jobb lábá­val fáradtan lépeget azóta is, és a jobb ke­zét éppen hogy kézfogásra nyújtja, de szer­számot szorítani nem tud. Gyerekkorától kalapácsok, vésők, döngö­lök, gyaluk, balta és kapa, kasza, fűrész­nyelek, egyszerű, de haszonnal forgatható eszközök, jó erős kézbe szorítása adták ere­je tudatát és a megélhetés biztonságát. Most mindez odalett. Hiába helyezte el őt újra a MÁV portásnak, ruhatárosnak, sorompőőr- nek, ahol jobb keze hű szolgálattevése nél­kül — bal kezével is elboldogult, megke­reste a családnakvalót: — arcáról elmúl- hatatlan szomorúság mosolygott. Fegyelmezetten és nagy erőfeszítéssel be­csapta maga körül a világot, de soha nem feledte a szerszámokat, melyek kihullottak a kezéből. Most döbbenek rá, micsoda esz­méletlen szerelem vonzotta őt negyven éven át. Az egész család megszokta már, hogy apám, miután szerencsétlen betegségéből nagyjából kigyógyult, minden istenáldotta szerdán és szombaton — a hetivásárok nap­ján — kiment az ócskapiacra. Őrákon át áll­dogált, nézgelődött a portékák előtt. Min­dent kézbe vett, kipróbált, mindenre alku­dott. Mindig hozott haza valamit. A borra­valók nagy részét — amit az állomáson ka­pott — az ócskapiacon költötte el. Harminc év alatt egy raktárravalót gyűjtött. A fás­kamra, a padlás, az udvar tele van ma is •szerszámokkal, amelyek mélyen alusznak és szomorúságot ébresztenek bennem, mert tudom, miért alusznak. Mostanában, ha ott­hon vagyok, egyre többet beszélget velem ezekről a dolgokról. — Annakutána — mondta egyszer —, hogy beteg voltam, amolyan lábadozó sza­badságra írtak ki hónapokra. Akkor kezd­tem kijárni az ócskára. Nézegettem a min­denféle szerszámokat. Nekem azokkal már mindegyikkel volt dolgom, hol itt, hol ott. Visszagondoltam a munkákra, amelyeket még erős kézzel végeztem. Aztán majd már nemcsak nézegettem, hanem meg is próbál­gattam. Addig-addig, hogy kezdtem ezt-azt megvenni. Legelőször ezt a Kossuth-korabeli rugós húzómérleget. Tán azért, mert ilye­nen mérték nekem a részt, mikor kisszolga- legény voltam. Mit tudom én! Aztán ezt a kalapácsot, meg ezt a kaszaüllőt vettem. Mondta anyám: — Mi a fenének ez neked? — Nem tudtam mit mondani neki akkor, de rosszul esett. Azért én csak eltettem. Azóta is itt van. Rám mosolyog. — Ez semmi! Az ócskapiacon kaszát, ka­szafenőkövet, fenőkőtartót, kaszakarikát szedegettem össze. A padláson vannak. — De hát minek?! Rám néz fáradt mosollyal. — Minek?! — és tovább folytatja: — Susz­terráspolyt is vettem. Számítva, hogy ne­kem arra szükségem lesz. A cipőben a sze­get lereszelni. Vettem én ott egy vaskaptát is, aztán fakaptát, reszelőket, kalapácsokat. De látod, legtöbb van nekem a fúrókból. A cigányfúrókat én ott a legjobban megszeret­tem. Többfélét vettem. Gereblyefúrót, szivo- nófúrót. Amíg búboskemence volt — a szi- vonót ezzel kellett csinálni. Akácfába nem 1 lehet szeget verni, előbb lyukat kell fúrni. Kellett hát a fúrói Tudod, mit szerettem még? A fűrészeket! Volt ottl Hát én meg hazahoztam őket. Van most nekem mindenféle. Kisfűrész, kereszt- fűrész, favágó, ágvágó fűrész — milyen jó az tavasszal! Van nekem még lyukvágó fű­részem is. Kivisz a kamra eresze alá. Másfél méte­res oszlopra szerelve ott a nagy acélsatu. — Látod. Ez is! Szembetűnt. Megfelelt az én igényeimnek. Pont ez volt olyan! Jő lesz az nekem, mondom. Be is'vált! Nekem a kezem rossz. De ebbe ugye befogom azt, amiről szó van. A satu szorítja. Én meg a bal kezemmel úgy művelem, ahogy kívánja. Ez nagy segítségemre van. így pótolom a kezemnek a hiányosságát. Elszomorodik. — Gyalut — azt is vettem. Gyalupaddal. Minden meg volt hozzá. De túladtam rajta. Nem bírtam látni. Két kéz kell hozzá. Pedig mi mindent összehozhat az ember egy gya- lupadon! Rágyújtunk. Megvidámodik. Visszavisz a nagy fáskamrába. — Nézd. Kézfaragókalapács! És ez a csá­kány?! Télbe az jó, ha jég van, felvágni, a vizet leereszteni. Itt van a senk hidegvágő. Elvágja ez a legvastagabb szeget. És a sok véső! Ezek előtt nincs fa! Akác vagy bükk — ezeknek semmi! Na és a ráspolyok? Nél­külük semmihez sem kezdhetsz. Ezekkel ad pofát az ember a munkájának. Mindenfélék. Aztán ez sem akármi! Ez a katonaláda. Ez aztán jó! Nézd — benne szegeik, csavarok, nyitszegek, itt aztán vannak! Amilyen kell, annyiféle! Emitt meg a falon, a kampókon kulcsok, zárak, saskapcsok, „brtkák“. Meg­vettem, láttam, alkalmasak. Recetet is vet­tem. Legyen! Ez a gyümölcsfapucoló, drót­kefék, a férgeket kikaparni. Hát ez a sok metszőolló, ojtókések. Van itt egy pár, nem mondom! És ezek a kapák? — Vettem min­denfélét. Lazitót, gyomlálót, kis virágkapát, aztán lapátokat, ásókat. Mindent célszerűen. Körbenéz és folytatja tovább. — így vásároltam én mindent, amit itt látsz. Pénz fekszik ebben. Meg aztán hasz­nos szerszámok ezek mind! Ember ezek nél­kül nem létezhet. Ezektől alakul körül a háztája, meg a szükséges kézi dolgai. Ra­gaszkodtam hozzájuk. Ha már Így — nem használhattam őket, legalább legyen itt ne­kem kezem ügyében. % Valami furcsára készül. — Hanem, tudod — nemcsak ilyen szer­számokat vettem én ott, össze! Gj — mondja, mint aki valamilyen j szenvedélyét mutogatja dacos büs — Látod? Ezt nézd meg! Katoní — Hát ezt meg minek vette? — Hogy csak legyen! Talpnak, szer, bajba! Vagy a biciklire ikötn Nevet. — Nézd csak! — kulacsl Katón — No de minek? Kézbe venni, elnézegetni! M eszibe nem jut az embernek! Tovább mutogat, egyre furcsáb tál: — Vettem én ott láncot, a kúti nyakára —; kisbográcsot, öhönt az aratásba, ugye, valamikor! — Amit a cséplőgépnél már kiselejte vettem — szenet rostálni. Vetten táskát bádogból. Addig csak tarisz Hát vettem. Aktatáskát pléhből! 1 ros vasutaszászlót, bakancsomé disznó orrába drótot. — Vettem él dent. Nagyanyádnak mankót! Nem el vele! Megvan! Nézd — nem Magamnak kampós görbebotot. Vi pa, amit eladott valaki a szájából, nem temettek el a gazdájával; eh — olcsón; sírkereszt, fejfa fábő ahogy parancsolod. Szemüveget árultak, úgy próbálták az öregek paszolt, azt megvették. Volt ott i lábúnak, tolókocsi nyomoréknak .. volt ott eladó. Csak koporsót ner Én meg csak jártam, jártam szi tem, és a végén már megvettem amit tudtam. Mindent, — ami az É kellett. Hát aztán most itt vannal lett a mi életünkhöz! Sokára csendesedik le. — Tudod — csak neked mondo azért is vettem ezeket a jó szel mert úgy gondolkoztam: — ha nagy bénaságból így megjavult hogy már később kezet is fogtam kor csak nem lehet az, hogy ne annyira, hogy én még avval dolgo: jak. Nem volt nekem semmilyen ta térségem. — sajnálom is! —, de í tanultam gyerekkorom óta mindéi mának a furfangját. Mert hol ne tam én! Ránéztem a mester kézi már nekem a munka, ahogy a ci Maihoz Catadze Ví®íbÍTÉSBEN Amikor az apró fekete kockákkal szegélyezett oldalú gépko­csi megállt a kapu előtt, azonnal odajutottam: — A taxigarázsbal — vetettem oda a vezetőnek, és kényel­mesen elhelyezkedtem a hátsó ülésen. A garázsba nem megyek — felelte. Az igazat megvallva, erre nem számítottam. — Nekem a taxigarázsba kell mennem — ismételtem nyo­matékosan. — Nem, kedves utas, ma nem megyek a garázsba. De mi dolga van ott ilyen késön? — kérdezte csodálkozva. Őszintén szólva semmi dolgom sem volt ott. Csupán elébe akartam végni a taxisofőrök hagyományos válaszának: „Csak a garázs felé megyek“. Bizonyos voltam benne, hogy így sike­rül taxit szereznem — a dolog pedig egészen váratlan fordula­tot vett.-- Meg tudja magyarázni, mit jelentsen ez? — mérgelődtem. — Hiszen minden taxis mindig csak a garázsba akar menni, maga pedig nem hajlandói — A dolog úgy áll, hogy én már megérkeztem — válaszolt nyugodtan a sofőr. — A garázsba?- Dehogy, az esküvőre. — .4 saját esküvőjére? — Nem az enyémre, hanem a legjobb barátoméra. Van-e jo- aom ahhoz, hogy jót mulassak egy lagzin? — Persze hogy van! — helyeseltem. — No és sokáig szándé­kunk mulatni? — Kivilágos kivirradatig! — RemekI Akkor megvárom a kocsiban. A vezető kezébe vette a konyakos üveget meg a jókora tor- lásdobozt, amely az első ülésen feküdt. — Szálljon ki, polgártárs! — szólt rám szigorúan. — Be kell zárnom a kocsit. — Mennyibe került az ajándéka? — kérdeztem gyorsan. —• Húsz rubelba, miért kérdi? Átnyújtottam egy tízest. — Itt van a fele — mondtam —, és itt a személyi igazol­ványom, hogy ne gondoljon rólam rosszat. Az igazolványomat vegye magához zálogul, csak el ne veszítse a nagy muri köze­pette. Az autót zárja be kívülről. En itt maradok, ha benne ülök, akor biztosan nem lopják el. Reggel költsön fel, de ne túl korán. Es akkor elvisz a főigazgatóságra. E szavak után leheveredtem a hátsó ülésre, és egy szempil­lantás alatt elnyomott az álom. A dolog úgy állt, hogy ez volt vidéki kiküldetésem első nap­ja, és a város egyetlen szállodájában sem találtam helyet ... A legfurcsább az volt, mondta, ahogy minden éjjel éjfélkor si­koltoztak. Nem tudom, miért sikol­toztak ebben az időpontban. Mi a ki­kötőben álltunk, ők a mólón voltak, és éjfélkor sikoltozni kezdtek. Rend­szerint rájuk irányítottuk a fényszó­rót, hogy lecsillapítsuk őket. Ez min­dig hatott. Kétszer-háromszor végig­söpörtünk rajtuk a fényszóróval, ak­kor abbahagyták. Egy ízben rangidős tiszt voltam a mólón, és egy török tiszt éktelenül dühöngve odajött hoz­zám, mert egyik matrózunk csúnyán megsértette. Azt mondtam neki, hogy az illetőt visszaküldöm a hajóra, és szigorúan megbüntetem. Megkértem, hogy mutassa meg. Rámutatott egy tüzéraltisztre, egy roppantul jámbor fickóra. Azt mondta, hogy ismételten és iszonyatosan megsértette őt; tol­mács útján beszéltünk. Nem fért a fe­jembe, honnan tud az altiszt annyira törökül, hogy megsértse. Odahívtam, és azt mondtam neki: — És ha történetesen mégis be­szélt valamelyik török tiszttel? — Egyikkel sem beszéltem, uram. — Elhiszem — mondtam —, de azért mégis jobb, ha visszamegy a hajóra, és egész nap ott marad. Aztán azt mondtam a töröknek, hogy a tettest visszaküldtem a hajó­ra, s ott majd elbánnak vele. Nagyon szigorúan. Rendkívül elégedett volt. Óriási barátságban voltunk. A legrettenetesebbek, mondta, az asszonyok voltak a halott csecsemők­kel. Nem lehetett elvenni tőlük a ha­lott csecsemőket. Némelyik gyereke hat napja halott volt már. Nem adták oda. Az ember tehetetlen volt. Végül erőszakkal kellett elvenni tőlük. Az­tán volt ott egy öreg hölgy, rendkí­vül furcsa eset. Elmeséltem egy or­vosnak, s azt mondta, hogy hazudok. Rendet csináltunk a mólón, el kellett takarítani a halottakat, s az öreg asszony valami vacokfélén feküdt. „Megnézi, uram?“ — kérdezték. Meg­néztem, és éppen abban a pillanatban halt meg, és egészen megmerevedett. Ernest Hemingway Racskó Zoltán illusztrációja GELLÉRT GYÖRGY fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents