Új Szó - Vasárnap, 1980. július-december (13. évfolyam, 27-52. szám)

1980-08-31 / 35. szám

ahonnan bizo- nöknek. A Tát- i vadállomány- gközelebbi tát­fent az isten ékák, hanem a [anyáznak. El- ányomban mi le vadásztörté- ilágom is. Itt tem, a hatvan­önöknek? ighalt a fiam, i hitleristák a izán társaival leségem is rég e itt tengődöm Dszlopa. íbereket. Pedig ilemmel valló idején VySné Item a pályám, en fiacskámat, fiam. Én soha- sett hallanom, mesélte, hogy ;hoz, mert gyű­hogy az ilye i az embert. Fi >n a nyelvére, dolgába, a po­iltem, hogy az aradi, esetleg, c egyre rimán- zerelmére, vi- en, egészsége­lelet-Szlovákiá- ímetek lefegy- ti Jankóm meg :. A hegyekbe íol számottevő ta őket. Véde- mivel, mit te­ák őket. Gyak ián. Ott, a vár- emléktábla, s is. Sebesültek, 5i ítélet nélkül közeli mocsa- im előtt látom st támogatják, ik, s mocskos süppedve áll- sttel merednek -sorozat alatt :kos mocsárba, emethettük el későn éi-t el a mnem a világ. : életemnek. Az asszonynak esét vette a hír, nemsokára el is temettük. Kínnal, szenvedéssel teltek, múltak a napok. A ház üres, nincs kihez szólnom. Napközben munkával enyhítem fájdalmam. És dühvei. S ez napról napra csak fokozódik. Hát így tönkre lehet tenni az embereket, a családokat? Álmatlan éjszakákon tehetetlenül csikorgatom a fogamat. Gyűlölöm az egész világot. Minden­kit, kivétel nélkül. Magamat is: én szegény, szerencsétlen, minek is születtem erre a világ­ra? Dolgozom, körülugrálom a német urakat, zergevadászatra kísérgetem őket, látszatra tisztelettel, udvariasan hajlongok előttük: „Guten Morgen, Herr Leutman, Herr, Kapitä­ne,“ magamban pedig gyilkos latroknak szidom őket. Hiszen ők az oka az én nagy szerencsét­lenségemnek. Schörner erdész és Dr. Böhm, ezek azok a tiszti ficsűrok, akiknek a lelkén szárad az én egyetlen fiam halála. S a fiam álmaimban így szól hozzám: „Apám, hát te nem bosszulsz meg engem? Örökre olyan rabszol­ga maradsz, mint voltál eddigi életedben?“ Tudom, ha akkortájt szóba kerültem, nagyon sokan gúnyolva vagy sajnálkozva bökdöstek Uj­júkkal, a homlokukra „Az öreg Janónak a sze­rencsétlenség az eszét vette.“ Tán így is volt. De hát az a rabszolgamunka a hegyekben, va­dászatok az urakkal, Schörner gúnyossága, .1 tiszti beképzeltség és a velem együtt tehetetle­nek sajnálkozása észhez térített. Legalább any- nyira, hogy megértsem: a kiontott vért vérrel kell lemosnom! Amikor így döntöttem, lélek­ben megkönnyebbültem, volt miért élnem. Főképpen az dühített, hogy a német tisztecs kéket a Tupá és Konőista alá, a Gerlach-me- dencén át egészen a Sziléziai-házig kellett kí- sérgetni zergevadászni. Ezeket az állatokat na gyón szerettem. Talán ezért is neveztek el tré­fásan „vén zergének“. Az egész életem közöt­tük éltem le: zergék, mormoták, sasok és szarvasok között. A háború előtt hányszor be­csaptam én az urakat! Velem soha nem lőttek semmit. Nem is csináltam karriert, bár híven szolgáltam. Most meg remegek, reszketek, át- kozódom, de szolgálom a németeket, akik tönk reteszik, amiért egész életemben dolgoztam. Ezért hát itt a hegyekben bosszulom meg magam. Itt fizetek meg mindenért. Még ha be­lepusztulok is, megfizetek Jankóért! Nem szőttem bonyolult terveket. Minek az? A németek nem tartottak tőlem, nem tudtak a bánatomról. Egyedül Schörner, a németek hű kiszolgálója, maga is német valahonnan a Sze- pességből, ő hallott valamit. Máig sem értem, hogy lehet egy emberben ennyi gonoszság. A háború élőt csaknem jó barát volt, és most, hogy tudta, meghalt a feleségem és elpusztí­tották a fiam, szinte szikrát szórt sárga hiúz- szeme, mintha állandóan fenyegetne: „Tudom, nrféle vagy, vigyázz, mert eltiporlak!“ Ha sej­tette volna, mit takargat az én meggörnyedt hátam, mi rejlik az én készségem mögött: „Igen, főnök úr, meglesz, úgy lesz, bízza csak rám!“ Halálra ítéltem Schörnert. Az okokat tudják. Egyik reggel Schörner azt mondta, hogy a késmárki SS-századost kell elkísérnem zerge vadászatra a batizfalvi völgybe. Igen, Spindlert, a fiam gyilkosát. Schörner csak gúnyosan ösz- szehúzta a szemét, mikor észrevette, milyen görcsösen szorul ökölbe a kezem. De uralkod­tam magamon és nyugalmat színlelve jelentet rém: „Igenis, főnök úr, a parancsot teljesítem!" Ne haragudjék rám, szerkesztő úr, ha most nem írom le részletesen, hogyan teltek az utol­só éjszaka percei. Nem hinném, hogy a kivég zés előtti percek hoszabbak vagy szörnyűbbek lennének. Az én életem ezzel az éjszakával le­zárult. Az ünneplő uniformisomat vettem magamra. Schörner úr örült, tetszett neki, hogy „betört" és megalázott. Leplezetlen büszkeséggel muta­tott be Spindler századosnak, elnézését kérve, hogy nem kísérheti személyesen becses vendé­gét, mivel egészségi állapota ezt nem engedi meg. Nem adok személyleírást Spindler százados ról. Olyan volt, mint a többi hitlerista tiszt. A háború után sok könyvet olvastam a har­cokról, a Felkelésről. Az írók sok olyan hely­zetet leírtak, mint amit én is átéltem. Minek szaporítsam hát a szót. Hanem arról a pilla­natról mégis szólnom kell, miként egyenlítet tem ki a számlám családom gyilkosaival. Schörner főerdész jól tudta, miért éppen engem küldött vendégével a batizfalvi völgy­be. Éppen ahhoz a zergecsordához, amelyben volt egy kapitális bak is, az én büszkeségem. Talán innen ered a nevem is —, „Vén zer­ge.“ Szóval holtbiztos, hogy szántszándékkal tette. A szél süvöltve nyargalt, hordta a havat, a tomboló vihar a zergecsordát egészen a batiz falvi vízesésig kergette a Magisztrális alá. Mindjárt megpillantottam őket, ahogy kiértünk az erdőből. A századosból hiányzott a vadász ösztön, bizonyára hozzászokott az úri vada szátokhoz, s nem volt jártas a természetben való tájékozódásban, meg aztán a térdei is re­megtek a csúszós, jeges emelkedőktől, mert nem vette észre a zergéket. A szél meg csak süvített, hordta a havat ve­szettül, már tíz méterre is alig lehetett ellát­ni. De nem tudtam leküzdeni, hogy magamban ne gondoljak a fiamra, a feleségemre. Lelki szemeim előtt lepergettem életünk legszebb pil­lanatait. Spindlert egészen a szakadék széléig kísér­tem, aztán a mélység fölé hajolva mutattam neki a zergéket. Arcvonásai jelezték, hogy ész­revette őket. A derékszíjánál fogva kellett öt tartanom, nehogy a nagy igyekezetében időnap előtt a mélységbe zuhanjon. Felkészült a lövés re. S akkor, mint egy ítélőbíró, megkérdeztem tőle németül: „Erinnierst du dich, hauptmann, auf die acht verwundeten slowakischen Jungen, die di bei Käsmark erschossen hast?“ Rémült tekintettel reagált szavaimra. „Dort war auch meine einzinger Sohn.“ Talán mondani akart még -valamit, de mai- nem volt rá ideje. Vagy csak úgy rémlett ne­kem? Az is lehet, hogy a tomboló vihar zúgá­sa volt csak ... A. következő éjszakán a partizánok likvidál­ták Schörnert a villájában. Legalábbis így tud­ják még ma is ... Lehet, hogy az emberek sejtik, hogy is tör tént valójában, lehet hogy nem. A háború után a Hágy-i erdészlakba már sohasem tettem be u lábam. És erről a történetről sem beszéltem soha senkinek. Minek? Hiszen a háború után megvolt mindenkinek a maga búja-bánata. Ülök itt a sötét tátrai éjszakában és rovom a sorokat önnek, mindenkinek: a nyugodt, bé kés életű, merész terveket szövögető embe raknék. A sok-sok fájdalomtól terhes esztendő utá 1 ma már tudom, hogy az én fiacskám nem halt meg hiába. VÉRCSE MIKLÖS fordítása ég még mindig kékül 1 tiszta-szép demizsonban az áttetsző magosban e fűbe szédül meglegyinti d e lágy hullást várják k az éjszakát járják 1 földre vetik ni inden áldott évben itek fejetek ok mit a partizán vetett hatatlan fényben TÖTH ELEMÉR fordítása E lső alkalommal került ekkora nagy városba. Min­den lenyűgözte itt, és — mivel még egészen fia­tal, tapasztalatlan volt, szőke, szégyenlős kis pilléikkel azoi a helyen, ahol majd kinő a bajsza, hát egyfolytá­ban bámészkodott. A trolibuszok ajtaja majdnem be­csípte az orrát, a villamos pedig úgy robogott el, hogy csak éppen megpróbálhatta föltenni a lábát a kocsihág- csőra, a többi utas mögött. Mindegyre lemaradt esetlen, saját maga tákolta bőröndjével, senkinek semmi köze sem volt hozzá, és senki sem törődött azzal, hogy elő­ször jár itt. A város valahová sietett, forgott, akár egy ringispil, a legény úgy látta, mintha a napot is elragad­ta volna ez a fáradhatatlan, arcátlan forgatag, és most fényleni sem arról az oldalról fénylik, mint odahaza. Otthon dél mindig délen, észak mindig északon volt, de itt minden összekavarodott. Csak az óriási, ösztövér da­ruk emelkedtek csöndesen és büszkén a város fölé, ahogy a gémes kút ágaskodik szülőfalujában. Ha mégis­csak megkérdezték tőle: Merre tartasz, legény? — apró­lékosan elmagyarázta: Harkov, Szokolnyiki, Pavlovo tér. El is felejtette a legény, hogy már Harkovban jár. Vala­hogy mégis eljutott a Szokolnyiki negyedbe, ám a mező helyett, az üres tér helyett egy csodálatos tölgyfaerdői talált, ép az erdőben hatalmas vörös épületet, ahol el­dől a sorsa. A legény megáit, körülnézett, hogy meggyő­ződjék róla, igaz-e, amit lát, aztán örömében felkapta esetlen útiládáját, amellyel annyit kínlódótt, és kemé­nyen, határozottan megindult bírái felé. Nem, az ördög vigye el, nem afféle falusi málészájú ő, hanem szerfö lőtt fürge fiatalember, aki képes elevenen eljutni ide, vágyai színhelyére. Elmosolyodott: ugyan mit gondol­nak róla most ebben a percben otthon, ahol az anyját hagyta, két öccsét és még valakit? Bizonyára minden rendes legény hagy valakit a faluban a rokonain kívül. Amióta a városba érkezett, a néhány feszült óra alatt most először jutott eszébe, és elrestellte magát. Hisze.t megígérte, hogy nem felejti el sohasem. Lépked tovább a legény, és vele szemben — ugyan VASZILIJ ZEMUAK (Történet a közelmúltból) olyanok jönnek, akárcsak ő. Szintén falusiak. Rögtön fö'ismeri. Meg is állítják. — Merre, te legény? — Ide — mutatja kézzel a Pavlovo teret. ^óhajtanak. — Mi már ide tartozunk — és rákérdeznek: — Arany? — Nem — feleli a legény. —- Akkor biztosan ezüst? — Az sem. — Akkor fordulj csak vissza ... — tanácsolják, és elcsodálkoznak, ilyen derék legény, s még ennyit sem tud ... Nem is tudják, a legény visszatérhet-e vagy sem, de a végső szót kimondták már. Ám, ha visszafordul is, ami nagyon valószínű, akkor is itt, ebben a városban kell magteremtenie a visszafelé vezető utat. — Na és ti? — vitézkedett ő. — A Donyec-mede.icébe — mondta egyikük, aki idő­sebbnek látszott, talán a leendő brigádvezető, és a töb­biek elé lépett. Jött a villamos.- És milyen bánya? — ennyit tudott kérdezni még a legény. — Van a Trudovszkája . . . vagy ez talán kevés? — fe lelte egy nagyon fiatal, már a kocsihágcsóról. — Jó .. . — mondta a legény, körülnézett, és útjára > 'dúlt. Egy őszi napon mentein a földeken, és sok-sok gólyát láttam gyülekezni egy nagy tisztáson. Kört formáltak, s a kör közepén lehorgasztott fejjel állt egy szép, deli gó lya, és hallgatta testvérei izgatott kelepelését. A kör hol szűkült, hol újra kitágult, egyesek helyüket cserél­gették. A gólyák útrakelésének ideje volt ez, és lám, ide gyűltek, erre a tisztásra a környező falvakból és erdők bői, hogy együtt indulhassanak a hosszú útra. Előbb azl hittem, hogy a vezetőjük áll középen, de hamarosan e! kellett vetnem ezt a föltevést. Valami észrevétlen jelre a gólyák mind fölszálltak, csak ő maradt a földön, sőt még a fejét is félt fölemelni. A többiek búcsúkört írtak le fölötte, s azzal otthagyták. Ez nem kiabált, nem vergődött, nem kért kegyelmet. Állt, mint akit megöl a bánat. Csak akkor jöttem rá, hogy a gólyák törvényt ültek, a legigazságosabbat és ugyanakkor a legkegyetlenebbet az összes törvények kö zül. Az elítélt nem mozdult, meg sem moccant, amíg társai el nem tűntek a láthatáron. Azután fölszállt és elrepült, ullenkező irányba. Öt elhagyták, megtiltották •■oki, hogy velük repüljön, és így ott maradt egyedül. Amikor beköszöntött a tél, eszembe jutott az elűzöd gólya. Kiderült, hogy nem pusztult el. Befogadták a gye­rekek, nem tudván, hogy bűnös. Dédelgették, másfajta életre tanítgatták, és elnevezték Halimonnak. Aztán a gólyák hazatértek, fiókákat neveltek, majd újra elrepültek, de Halimon remeteként élt, és többé nem emelkedett föl a levegőbe. Egészen véletlenül tudtam meg, hogy miért ítélték el ezt a gólyát. A szomszédos faluban egy nyári vihar ide­jén a villám fölgyújtott egy házat, amelyen évek óta gólyák fészkeltek. A ház gazdája csaknem a lángok kö zül mentette ki gyermekeit és feleségét, de a gólya ma­gát mentve elrepült. Segíteni más gólyák jöttek, de ak­kor már késő volt. Az anya két, repülni még nem tudó kicsivel beleveszett a tűzbe. A gólya egész nyáron búj kált, de amikor eljött az útrakelés napja, csendesen ő is csatlakozott a csapathoz. Akkor ismerték fel Hali- mont, és akkor ítélték örökös egyedüllétre. GÁSPÁR MELINDA fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents