Új Szó - Vasárnap, 1980. július-december (13. évfolyam, 27-52. szám)

1980-08-24 / 34. szám

E gy rózsaszín virágba boruló, hatalmas gesztenyefa törzsé­hez erősített vaspadon két öregember üldögélt, s némán meredt a város te rének napsütötte ürességébe. A reggeli nap csodálatos kék derűt sugárzott az égről, beragyogta a fa lekonyult leveleit, s fölfedte sápadt bimbóinak teljes szépségét. Az aggastyánok szeme is kék volt, de a nyári égbolt pompája mintha gúnyt űzött volna a bennük tükröző­dő álmatag és komor fényből. Gyér, fehér hajuk, fakuló bőrük, színeha- gyott ruhájuk, dadogó ajkuk s rozoga csontjaik egyaránt már életük alko­nyának voltak árulkodó jelei. Kezük reszketett, ajkuk nyáladzott, és üres, kifejezéstelen tekintetük mintha bo­rostyánkövek ködfátylas csendjeként érzékelte volna a világot. Csak hall­gattak, mivel egyikük megromlott hallása nagy-nagy fáradozás árán is csupán kiabálássá és félreértések forrásává tette az egymással való érintkezésüket. Térdük közt szoron­gatott ütött-kopott botjukkal és a fo­gantyún nyugvó összekulcsolt kidol­gozott kezükkel úgy ültek ott, mint akik fölött megállt az idő. Mindemel lett nekik a téren minden esemény­nek számított. Szemük semmit se mu­lasztott el a történtekből. Ügy tet­szett, hogy minden elhaladó gépkocsi magában hordozza számukra egy sze­rencsétlenség lehetőségét; egy idegen arc megjelenése már-már forradalom­nak hatott; s az itt-ott felbukkanó hölgyek suhogó, könnyű kagylórózsa­szín nyári selyemruhájukkal szinte is­tennői varázzsal hajdani fiatalkori lelkűket keltették újra életre. S sze­mükben a fény olykor változott né­hány árnyalatnyit. A tér túlsó felén egyszer csak egy közeledő alakra figyeltek fel. Hirte­len felélénkültek, s ez volt az első alkalom, hogy egymásra pillantottak. Ugyancsak először szóltak most egy­máshoz. — Ki az? — kérdezte az egyik. — Duke, igaz? — Alighanem ő az — felelte a má­sik —, de nem látok odáig. Botjukra hajolva követték tekinte­tükkel a közeledő alakot. Ö is öreg volt. Mellette ők ketten még serdü löknek látszottak. Pátriárkaszerű kül­seje volt. Bibliai prófétára emlékezte­tett ez a szakállas, ősz aggastyán. Időtlen volt. Méltóságteljes megjelenése ellenére úgy jött keresztül a téren, mintha épp gyaloglóversenyen venne részt. Bámu­latosan fürgén és könnyedén mozgott. Amint a pádon megpillantotta a két öreget, könnyed vidámsággal suhog­tatta feléjük sétapálcáját. Valahogy úgy, mint egy életerős kardforgató. Már vagy tíz méterről kiáltozva üd­vözölt őket: — Reuben, öreg fiú! Hé, Shepherd! Komor motyogással válaszoltak. Amaz harsányan szidta az időjárást, s közben erősen rázta fehér szakállát. Mereven arrébb húzódtak, hogy ő is le­ülhessen. Belső megkönnyebbülés je­lent meg borús arcukon, hiszen úgy tornyosult föléjük, akár egy fényes bronzszobor. — Azt hittem, már nem is jössz —■ motyogta Rueben. — Ó, csak egy kiadósat sétáltam — válaszolta félig kiabálva —, csak sé­táltam. Nem is merték megkérdezni tőle, merre járt, ő mégis elmesélte élénk, tiszta hangján, melyből könnyen kikö­vetkeztethették, hogy hat-hét mér­földnél kevesebbet aligha tehetett meg, s erre mintegy szégyenkezve, szomorúan hallgattak. Felderültek, amikor matatni kezdett a zsebeiben, és egy zacskó mentolos cukorkát hú­zott elő. A fekete-fehér golyócskák összeragadtak benne, és erőt nyertek fáradhatatlan testének melegétől; s a cukorkát egyenként a szájukba dug- dosva, jő ideig szopogatták fogatlan szájukban komor ünnepélyességgel, tekintetüket a napsütés irányába for­dítva. A cukorka szopogatása közben, a Í két öregember Duke szavait leste, va­lami nagy bölcsességet vártak tőle, mert a szemükben valóban kivételes ember volt. Réges-régen, amikor még karon ülő csecsemők voltak, ő már szakállas férfivá serdült, s mire elér­ték ifjúkorukat, akkor ő már izmos, érett ember volt. Egész életükben gyermeknek érezték magukat mellet.- te. S most, hajlott öregkorukban is megszégyenítette őket akaraterejével és életkedvével. Birtokosa volt ő a soha el nem múló ifjúság titkának. Számukra a téren túli világ fátyolos napfénybe mosódott, de Duke az egy mérföldre eső domboldalon futó nyu- lakat is felfedezte. Hozzájuk a világ hangjai egy kőfalon átszűrődve jutot­tak csak el, ő ugyanakkor meghallot­ta a szomszéd községben ugató róka éles hangját is. Míg ők kizárólag az emlékezetükre voltak utalva — hi­szen olvasni nem tudtak — Duke szin­te falta a betűket. Tájékozottsága a világról és az emberek legfrissebb ügyeiről kimeríthetetlen volt. Minden reggel perui földrengések, kínai há­borúk, spanyolországi orgyilkosságok, vagy papi botrányok híreivel érkezett hozzájuk. Olyan odaadóan és rajon­gással hallgatták őt, akár egy prédi­kátort, tisztelettel néztek fel rá és csodálattal hittek benne. Előfordult, hogy szemenszedett hazugságokat hordott össze. Még csak a puszta gya­nú sem merült fel bennük. Ahogy ott üldögéltek, és önfeled ten szopogatták a cukorkát, a geszte­nyefa árnyéka egyre rövidebb lett, megnőtt nyugati csücske, és mint a dagály, felhúzódott egészen a lábukig. A nap változatlanul beragyogta a te­ret. Mikor elszopogatták az utolsó szem sima mentolos cukorkát is, Rue­ben hangosan érdeklődött, vajon mennyi is lehet az idő. — Az idő? kérdezte Duke, Sejtel mesen beszél. — Az idő? — Ismételte. Látták, amint keze ünnepélyesen fel- emelkedett és eltűnt a mellkasánál. Herbert Ernest bates* Nekik nem volt órájuk. Egyedül Duke jelezhette számukra az idő múlását, ő maga pedig csak gúnyolódott rajta. Megfontolt mozdulattal előhúzott egy zsebórát, ezüstláncánál fogva eltartot­ta magától és figyelmesen vizsgálni kezdte. Ök is figyelték, először meghatott ünnepélyességgel, majd csöndes döb­benettel. Előrehajoltak, úgy bámul­ták. Szemükből merő hitetlenség áradt. Az óra állt. A három öreg szótlanul nézte to­vább az órát, melynek megállása úgy hatott, mintha egy finom műszer mondta volna fel a szolgálatot. Jófor­mán magának az időnek mozdulat­lanságát. A mutatók néhány másod- percnyit elmozdultak fél négyről, majd újra megálltak. Duke füléhez emelte és hallgatózott. Az óra nem ketyegett. Az,aggastyán még egy percig gyá­szosan meredt maga elé. A zsebóra —- akárcsak Duke — mestermü volt, hihetetlenül régi, még Dukenál is öregebb. Hányszor dicsekedett már el nekik az óra korával és kifogástalan működésével, szépségével és felbe­csülhetetlen értékével! Tudták, hogy valaha az apjáé volt, az emberek óriási összegeket kínáltak érte, s még egyszer sem állt meg a waterlói csa­ta óta. Végül Duke törte meg a csendet. Titokzatosan, mint aki éppen valami rejtélyt old meg. — Tudjátok, mi ez? Csak a fejüket rázták, s kíváncsi tekintettel fürkészték őt. Hogy is tud hatták volna? .... Duke baljós kézmozdulatot tett, csaknem hadonászott a kezével, mely ben az órát szorongatta. — Az áram. Tompa csodálkozással meredtek rá. — Az áram — ismételte meg. — A testemben lévő áram. Shephard süket volt. — Micsoda? — kérdezte. — Az áram — felelte Duke jelentő ségteljesen, felemelve hangját. — Áram? — Nem értették, hát in kább vártak. A bölcs végül megszólalt, egyik ke­zével megismételve baljós, szfnte szertartásos gesztusát. — Tegnap állt meg. A vacsora kel lős közepén — mondta, majd pilla­natnyi szünetet tartott. — Sosem állt meg, amióta az eszemet tudom. Soha. És akkor egyszer csak így, hirtelen megáll, épp pudingevés közben. Nem értem. Még életemben nem láttam ilyet. — Elvitted az óráshoz? — kérdezte Rueben. — El — válaszolta. — Elvittem. Ez az óra nálam is öregebb, mondtam neki, és még sosem állt meg, amióta az eszemet tudom. Futó pillantást ve­tett rá, megrázta, és azt mondta ... — Mit mondott? — Ezt az áram teszi, mondta, az ön testében levő áram. Ezt mondta Az áram. — A villanyáram? — Ezt mondta. Az elektromos áram. Maga tele van árammal, mond­ta nekem. Menjen csak haza, hagyja az óráját a polcon, majd elindul ma­gától. így is tettem. A két öreg szemében élénk érdek­lődés csillant fel. Ismét baljós csend állt be. Végül Duke — még mindig kezében az órával — széles mozdulatot tett. Győzelmesen magasba lendített- te a karját. — És elindult — mondta —, elin­dult! A két öregnek elakadt a szava a meglepetéstől. — Rendesen járt. Mint annak a rendje! Gyönyörűen! Az öregek szemében felcsillant az ámulat. Az óra állhatatlansága meg­haladta gyönge felfogásukat. Tétován kerestek valami megoldást, mintha az égbolton ködös szemükkel egy távoli léggömböt keresnének. Tűnődve és motyogva csak annyit tudtak jelezni, hogy értik. — Való igaz — mondta Duke. — A polcon jár, de a zsebemben nem. Az áram miatt. — Az üt meg — mondta Rueben. — Az áram. — A testem — türelmetlenkedett Duke —, tele van vele. — Arammal? — Telistele. Az éltet. Ügy beszélt, mint aki valami díjat nyert. Színlelt szerénységgel, de di­csőségtől övezve. Fejét büszkén fel­szegte, fehér szakálla önérzetesen elő­relendült, de a keze, melyben még mindig az órát tartotta, a tettetett alá­zattól mintha lehanyatlott volna. — Az áram — hencegett Duke. Szavai csendben fogadták. Egy­szeriben mintha végre megértették volna, miben rejlik Duke életének erőforrása, fürge észjárása, patriar­kális alakjának elképesztő fiatalsága. A gesztenyefa árnyéka ezalatt kis, sötét folttá zsugorodott a pad körül. A nap sugarai merőlegesen tűztek. A tömérdek bimbó alkotta gyertya a fán megannyi tiszta, fehér és rózsa­szín láng. Valahol éppen delet konga­tott egy toronyóra. Ebben a pillanatban Duke az órá­jára nézett, melyet még mindig a ke­zében tartott. Pillanatnyi bűntudattal meredt ma­ga elé. A mutatók csodával határos módon a négyes számra vándoroltak, és a nyári délután csöndjében hall­hatóvá vált a fogaskerekek halk za­katolása. Gyors, belenyugvó mozdulattal az órát ismét a zsebébe csúsztatta. Röp­ke pillantást vetett a két öregre, akik komoran elmerengtek. Nem láttak, nem hallottak semmit. Hirtelen felállt. — Ez az — mondta —, az áram. — Kezével mutatta, hogy egy kivételes jelenség áldozata. — Az áram — ismételte. Fürgén eltűnt a forró napsütésben fürdő téren, a két öreg pedig a ma­gasztos csodálat ártatlanságával bá­mult utána. Duke végtagjai egy auto­mata bábu gépiességével mozogtak, s bámulatosan fürgén eltűnt a szemük elől. A látóhatáron lebukó nap utolsó su­garaiban fürdette az öregemberek lá­bát. BRAUNSTEINER GLORIA fordítása * Angol prózaíró. Regényeken kívül novellákat is írt. 1905-ben született, 1973-ban halt meg. Igen, testvérek, mindenütt. (Tudom, tudón Mint mi, magányosak. Bánattól reszketi Éjszaka jelt adnak nekünk! JULES LAFORGI — Hé! Te ott lenn! Nem láttad a kei kémet? A hang úgy gördül le a hegyoldalon, m egy kő, belezuhant Antún fülébe, aki a nyá őrizte, és fölrázta őt tespedtségéből. A pá tor sietve fölállt — bő ruhája gátolta mozj sában —, néhány lépést tett, végigtekint a domboldalon, messze le a völgybe, azut megcsóválta a fejét, mintha azt mondái „Nem látok semmit.“ Majd a hegy felé f dúlt, szétvetette a lábát, és egyenes derékk a fejét fiátraszegve, a kezéből tölcsért f máivá a szája elé, hogy a szavak jobh kússzanak fel a hegyoldalon (legalább h száz métert kellett megtenniük), teli tori ból fölkiáltotta annak az embernek ott fei — Nem! Nem láttam a kecskédet! Azután visszatért előbbi helyére, és leüli három fenyő árnyékában. De a hang, ameh immár nem hallott, megakadt valahol a fe ben, a két halántéka között. „Nem láttad kecskémet?“ dobolta a szótagokat. Hogy mi szabaduljon tőle, Antún először a bütykös zével, majd a meggörbült mutatóujjával ü gette a fejét. Később eszébe jutott, hogy ideje hazatéi és nekilátott a birkaszámlálásnak. A lábal számolta — ez volt a kedvenc módszere. J ban múlt így az idő. Figyelem is kellett h zá, meg emlékezet, és Antún azzal hízelg magának, hogy bőven jutott neki mind a h tőből. Huszonhárom birkája volt — kecskéje i sem. Pedig a kecske olyan szépen ugi Olyan jól illik a sziklás utakra! És kedves amikor egy lapos kövön állva oldalról r az embert, mintha kigúnyolná az ügyetl ségéért. Mihelyt belépett házába. Antún így szól feleségéhez: — Safíka, a szomszéd a hegyen elveszte a kecskéjét. Nem láttad itt valahol a körn ken? — Nem. De gyere, vár a leves! Ó! Hogy ez az asszony milyen keveset SOMOS PÉTER vers roz; Meglestem a fecskék vonulását, cseppenként számoltam az esőt, kottázva, füttyös hajnalok zenéjét, öleltem izzó ágyékú szeretőt. Verseket írtam, hogy bebizonyítsam, ami szép, mind igaz, s ami igaz, szép, hogy az ember megváltható — elég hozzá a szépérzék. Egykori versjilozójiám itt megakadt. Ez elejei bájolgás lenne hát a végcél? Cél i ilyen profán összecsengése eredményezné dást? Ma már tudom, hogy nem így van. Mázsás átkokat mondatokká törni, szótac, málni a kimondhatatlant, a végtelent mérlt és — nehogy megártson! —, kanalanként megoldhatatlannak tűnő feladat. Pedig ez c det. A vers élet. A versírás életmentés. A örvényében fuldokló nyelvet kimenteni — nyedt izomköteget idejében, még mielőtt a száj, kirántani a torok mélyéről — vall mentés. A vers csodaelixírje. A nyelv ugya len védőanyagot termelni a tüdőből feltörő körből beáramló gázkeverék idegbénító mé\ A költő tehát egy szó-spray, a vers forrnáj metezi szét baktériumölő, rákellenes, idei semlegesítő gondolatait. Példákkal bizom Va j kai Miklós Egy férfi vonul át tógában ladó f a téren. A város még kicsi, és szí de a pazar és tágas paloták- már b ban már ott suhog a hírnév- fordul re és öröklétre hivatottság. várost A karcsú kőoszlopok ugyan lem eltűnhetnek, de végérvénye- Bélévé sen mégsem semmisülnek ahogy meg. Tudja ezt a tógában ha- rok is

Next

/
Thumbnails
Contents