Új Szó - Vasárnap, 1980. július-december (13. évfolyam, 27-52. szám)

1980-08-03 / 31. szám

A prágai Lenin úti metróállomástól 4—5 percnyi járásra, a hangulatos, hársfák övezte Thákurova ut­cai lakásán látogattam meg Blaskovics Józsefet,, a török nyelvek nemzetközi viszonylatban is elismert tudósát. A tágas előszobában magas polcokon nyelv­könyvek, lexikonok, szótárak, hazai és külföldi tudo­mányos művek, folyóiratok tarkasága vonja magára a látogató figyelmét. — Ez csak kis töredéke könyvtáramnak, csak a legfontosabbak. Többezer kötet, helyszűke miatt, át­tekinthető elrendezésben házon kívül egy raktárban tartom — mondja vendéglátóm, majd dolgozószobá­jába invitál. Régi ismerősként köszöntöttük egymást. Amikor vagy 18 évvel ezelőtt Prágába költöztem, az elsők közt, igazi földiként, szeretettel és hasznos taná­csokkal fogadott. Mint az akkori Magyar Kultúra nyelvtanfolyamainak vezető előadója, kiváló pedagó­giai érzékkel, nagy türelemmel, szép szóval, jóízű humorral, sőt, tánccal és zeneszóval szerettette meg nyelvünket az érdeklődő prágaiak ezreivel. Tanítvá­nyait még a csárdás tánclépéseire is megtanította! E személyes kitérő után hadd mondjam el, hogy Blaskovics József nemrég ünnepelte 70. születés­napját. IFJÚKORI EMLÉKEK — A török népekről és nyelvekről először nagy­apámtól hallottam. Sokat emlegette, hogy vidékünkön valamikor kunok éltek. A török nyelvcsaládba tar­tozó kunok emlékét nemcsak szülőfalum, a Vág bal partján fekvő ímely határában a Kunígís nevű dűlő, de falumban több családnév is megőrizte. (Pl. Kajan = árvíz; Cseri = katona, harcos; Bijik = nagyba­juszul Szolár = támadó). Édesapám az első világ­háború alatt négy évig hadifogolyként a türkmének- nél és az üzbégeknél dolgozott. Gyermekkoromban nagy érdeklődéssel hallgattam történeteit az ott élő népekről, szokásaikról és nyelvükről. Sok kifejezésre is megtanított. De nagy hatással volt rám a magyar ifjúság kedvenc olvasmánya, Gárdonyi Egri csillagok című műve és még sok más, a török hódoltság korá­hoz kapcsolódó szépirodalmi alkotás — emlékszik vissza a kezdetekre Blaskovics József. Komáromi gimnazista korában magánszorgalomból törökül tanul. 1929-ben leérettségizik, majd 1931-ben elvégzi a tanítóképzőt. A csallóközi Vásárúton (Trho- vé M^to) tanít, majd a galántai polgárig iskolába he­lyezik. Szegeden és Budapesten elvégzi' főiskolai il­letve egyetemi tanulmányait. Budapesten Fekete Lajos és Németh Gyula neves turkológusok tanítvá­nya. Már egyetemi tanulmányai alatt a 150 évig tartó török uralom idejéből fennmaradt, s a dél-szlovákiai tájakra vonatkozó török nyelvű okiratok tudományos vizsgálata áll érdeklődésének középpontjában. A felszabadulás után már Prágában, a Károly Egyetemen találjuk. Itt írt doktori értekezésének tárgya az említett kor okiratainak elemzése. 1950-ben az egyetem turkológiái szemináriumának tagja, s ek­kor kap megbízást a magyar szeminárium megalapí­tására is. Az ősi Károly Egyetemen közel három évtizedig a török, üzbég és azerbajdzsáni filológia előadója. Tovább folytatja megkezdett munkáját a török hó­doltság idejéből fennmaradt okiratok elemzésén. Szűz tudományos terület ez, a felkutatott okiratok sok értékes adatot hoztak felszínre. VALÓSÁGOS KINCSESBÁNYA — A régi történelmi munkák elsősorban a vezető réteg tetteit örökítették meg, azt nemigen kutatták, mi­lyen sorsa volt a dolgozó népnek a török uralom ideién. Amint ismeretes, Érsekújvár és azon a tájon még 780 község, kisebb település — közöttük szülő­falum, ímely is — 1663-tól 25 éven át török kézen Látogatóban Blaskovics József turkológusnól volt. Az isztambuli titkos levéltárban megtaláltam a korabeli, idevonatkozó vagyon- és személyösszeírást. Ezek tanúsítják, hogy akkor pl. Újvárnak 20 184 fel­nőtt lakosa volt. A helynév- és személynévkutatás szempontjából valóságos kincsesbánya a falvak, tele­pülések és az ott élő családok — vagy 40 ezer név! — névjegyzéke. Feljegyezték a törökök azt is, mit és mennyit termelnek az egyes helységekben, s hogy egyes terményekre mekkora adót vetnek ki. A hely­ségneveket fonetikusan írták. A vegyes lakosságú ré­Munka közben (Ozogány Ernő felvétele) székén feljegyezték a falu magyar és szlovák nevét is — úgy, ahogy a helybeliek használták. Ennek az anyagnak a feldolgozását életem legszebb és legfon­tosabb szakaszának, eredményének tartom! — mondja vendéglátóm, majd az egyik szekrényből előveszi, s megmutatja az összeírások fénymásolatainak ha­talmas kötegét. Megírja a modern török irodalom történetét, amely egyetemi jegyzetként bolgár, orosz és angol fordí­tásban is megjelenik. Török nyelvtana ugyancsak úttörő jellentőségű munka, két kiadásban is megjelent már, s az említett irodalomtörténettel együtt a Ká­roly Egyetem turkológus-hallgatőinak alapvető fon­tosságú tankönyvévé vált. Egy másik műve — a bra- tislavai Egyetemi Könyvtár értékes török kéziratait feldolgozó monográfiája ugyancsak nemzetközi vissz­hangot keltett. Blaskovics József a XVII. századbeli török nyelv, a török—magyar, szláv — török nyelvi kölcsönhatá­sok kérdéseiről sok alkalommal tartott előadást nem­zetközi kongresszusokon, külföldi egyetemeken. A turkológia szakemberei jól ismerik őt Moszkvában, Berlinben, Ankarában, Budapesten, Londonban, Amsz­terdamban egyaránt. Munkásságának nagy elismeré­se, hogy a török nyelvtudományi intézet tiszteletbeli levelező tagjává, az isztambuli egyetem pedig állandó vendégprofesszorává választotta. Érdemeinek elisme­réseképpen 1975-ben a prágai török követségen ün­nepélyes keretek közt átnyújtják neki a Török Köz­társaság díszoklevelét. A Szlovák Tudományos Akadémia Orientalista Munkaközösségének „Asian and African Studies“ (Ázsiai és afrikai tanulmányok) című folyóirata leg­utóbbi számában meleg elismerő szavakkal méltatja a jubiláns Blaskovics József tudományos munkássá­gát, s teljes egészében közzé teszi a gazdag életmű bibliográfiáját. MINDEN NEMZETET MEG KELL BECSÜLNI Széles körűen megalapozott kutatómunkássága so­rán nem kerüli ei figyelmét az 1543-ból, Székesfe­hérvár török elfoglalásának idejéből származó, egy latinból törökre fordított magyar őstörténeti forrás, amely kibővíti a csodaszarvas monda eddig ismert változatait. A latin nyelvű kódexet I. Szulejmán tol­mácsa és íródeákja, Tardzsüman Mahmud „Tárih-i Üngürüsz“ (A magyarok története) címmel fordította törökre. A régi, nehezen olvasható török írásmóddal írt fordítás került a múlt század hatvanas éveiben Budapestre. 1863-tól azonban a levéltárban feküdt. Blaskovics József a 60-as években látott hozzá ma­gyarra fordításához, amivel hozzájárult a magyar ősgeszta-vita újab szakmai megvitatásához. A prágai tudóst azonban nemcsak a turkológia „berkeiben“ ismerik. Sokévi pedagógiai tevékenysé­ge során a Károly Egyetemen, a prágai Magyar Kul­túra népszerű nyelvtanfolyamain és a prágai nyelv­iskolában százakat,- ezreket vezet be a magyar nyelv, titkaiba. Egyetemi tankönyveket ír, magyar nyelv­könyvei sok kiadást érnek meg, s így az ő közremű­ködésével hatványozott, szinte tömegjellegű mére­tekben jut el a magyar nyelv és kultúra üzenete az érdeklődők felé. 1975-ben a magyar nyelv csehszlo­vákiai népszerűsítéséért a budapesti Kulturális Kap­csolatok Intézete kitüntetésben részesíti. Szabad idejét nem sajnálva mindig szívesen jár a fiatalok közé. A prágai Ady Endre Diákkörnek kez­dettől fogva nagy pártfogója. Megkérdeztem tőle, elsősorban mit tanácsolna, mintegy útravalóul az is­kolát befejező ifjúságnak? íme, a válasz: — Azt tanácsolnám nekik, hogy mindig derűlátók legyenek, mindig keressék az élet vidámabb oldalát. Kitartó és becsületes munkára szeretném buzdítani őket. Legyenek hűek hazájukhoz, anyanyelvükhöz, szülőföldjükhöz és hagyományaikhoz. Ne zárkózza­nak magukban, bízzanak az emberben, előlegezzék a bizalmat! A szülőföldről így vall: ' * — Turkológiái működésem fő ösztönzője a szülő­föld, a szülőföld múltjának egyik kevésbé ismert, de izgalmas szakasza megismerése utáni vágy. Bárhol is jártam, mindig hazavágytam. Ott, a dél-szlovákiai tájakon, a Vág és a Duna partján, a csallóközi róná­kon érzem igazán otthon magam ... Évtizedeken át sok országban jártam, sok népet megismertem. Ta­pasztaltam, hogy örömükben, bánatukban, munkájuk­ban nincs különbség az emberek és a népek közt. Meg kell becsülni minden népet, meggyőződésem, hogy az emberek közti megértés, a béke eszméje le­győzhetetlen. Jóleső érzéssel emlékezik a Szovjetunióban szer­zett tapasztalatairól: — Leghűségesebb barátaim közé tartoznak a szov­jet kollégák. Mindig nyílt szívvel, igaz barátsággal fogadnak. A szovjet népek internacionalizmusa ha talmas erő — mert a nemzetek közti barátságból, a kölcsönös megbecsülésből fakad — hangsúlyozza Blaskovics József. Csengetnek. A postás egy külföldi küldeményt kéz­besít. Nagyon messziről, a szovjet—mongol határ kö­zeléből, a türk eredetű lakosságú Tuvai Szovjet Auto­nóm Köztársaságból O. T. Molcsanov turkológus küldte el jókívánságát a jubilánsnak, s tisztelete je­léül legújabb könyvét. — sm — Roman Karmen, a te­levízióban nemrég befeje­ződött húszrészes soro­zat, a Húsz év történe­lem művészeti vezetője — aki a sorozat munká­latai közben hunyt el — 1906-ban született. Az Ogonyok fotóriportere­ként kezdte pályafutását. Első fényképe, amelyet egy későbbi interjúban „nagyon gyengének“ ne­vezett, 1923-ban jelent meg a lapban. Roman Karmen később beiratko­zott a Filmművészeti Fő­iskolára és 1932-ben vé­gezte el. Azóta a moszk­vai Központi Dokumen­tumfilm stúdióban dolgo­zott. Végigfényképezte 1936-tól a spanyol pol­gárháborút, 1941-től pe­dig a győzelemig a Nagy Honvédő Háborút. Filmet forgatott a kubai forra­dalomról, majd Latin Amerikáról. „Békés“ mű­vei közül legnagyobb si­kert az Elbeszélés a kas- pi-tengeri olajmunkások­ról című filmje aratta. Ez volt a válasza arra a kér­désre: lehetnek-e békés munkáról szóló filmek olyan drámaiak, mint a háborúsak. — Ez a film — mon­dotta Roman Karmen — az elemekkel vívott harc­ról szól. S az ember dia­dala olyan drámai lehet, hogy mindenkit magával ragad. Nem véletlenül szenteltem két évet en­nek a témának. Van fel­színi drámaiság, és van mélyen rejtőző. Ennek felfedezése erősebb ha­tást kelthet, mint az ágyúk, a tűz és a halál Roman Karmen a Húsz év történelem című soro­zatban azért is mutatta be ismét az ágyút, a tüzet és a halált, hogy az em­beriség nagy tanulságául szolgáljon; hogy a jelen és a jövő dokumentaris- táinak, az elkövetkező Roman Karmeneknek ne kelljen soha többé ágyút, tüzet és halált fényké­pezniük ... (APN) Bartusz Júlia: KAPTÄR

Next

/
Thumbnails
Contents