Új Szó - Vasárnap, 1980. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1980-05-18 / 20. szám

0 A telefonba azt mondta, örülne, ha elOre megfogalmazott, konkrét kérdésekre válaszolhat­na. Vajon miért? Nem szeret rögtönözni, menet közben fogalmazni, vagy kerüli az interjúkat? — Bizony, nem szívesen nyilatkozom. Nem mint­ha riadoznék attól, hogy nyilvánosan elmondjam a véleményem a világ s önmagunk dolgairól, de ha beszélgetésre megyeik, szeretem tudni, milyen témáról s miről lesz ott sző. 0 Ezek szerint bizalomgerjesztőnek is nevez­hetem a tényt, hogy eljött ide, a Csehszlovák Írók Klubjába, hiszen nem ismeri kérdéseimet. Bár, gondolom, megsejthette, hogy miről s kiről fogunk beszélni, hiszen közel állunk az ön szü­letésnapjához. — Látja, ez a születésnap eszembe sem jutott, pedig, mi tagadás, nőhány nap múlva hetvenöt esztendeje annak, hogy megszülettem Hrabován, ehhez az Ost pávához közeli községben. A falut lak­ták parasztok is, munkások is. Édesapám a vífko- vicei vasgyár hengerésze volt, de munka után kicsiny földjét művelte. Itt valamennyi családnak volt némi földecskéje, ami örökösödés útján osz­tódott, olyannyira, hogy végül mindenkinek csak tenyérnyi jutott, majdnem semmi. 0 Ön azonban elhagyta a földet, városi ember lett. — Gimnáziumi városom Ostrava vodt, ahová vonattal jártam naponta, majd felköltöztem ide, Prágába, s beiratkoztam az egyetemre, ahol ta­nári oklevelet szereztem, később pedig elvégeztem a könyvié északot is. 0 Egyelőre térjünk vissza a szülőföldhöz. Ön egy nagy iparváros s a falu határmezsgyéjén szü letett, akárcsak a mi József Attilánk, aki, ha élne, áprilisban lett volna hetvenöt esztendős. József Attila múltja is parasztösökhöz vezet, akár az Öné. Az Ön életében mit jelentett ez a kettős, en­gedtessék meg, hogy így mondjam, József Attila-i elkötelezettség? — Nem tudom, hány év kellene ahhoz, hogy az ember kiléphessen saját formájából és múltjából, ami rettentően nehéz, s tulajdonképpen megva­lósíthatatlan. Én sem léptem ki önmagámból, máig szeretem a szülőföldemet, a vidéki tájakat, s ha tehetem, hazarándulok. Legutóbb két évvel ezelőtt látogattam meg a nővéremet, és a sok rokon közül is néhányat. A kettős elkötelezettség? Az közös gyökerű. Akkor vidéken is, városon is sok olyan lélek tengődött, aki szeretni szeretett volna, aki boldog akart lenni és jóllakott, okos és vilá­got látott. Nekem pedig költőként kötelességem volt, hogy mint a visszás állapotok ismerője, le­hetőségeim felhasználásával stkraszálljak a vál­tozásért. Jómagam éppen gyökereimnek köszön­hetően nem hagytam elvakítani magamat a nagy­várost civilizációtól, a bérpalotáktól, a hatalmas gyáraktól és a háborútól, hiszen apám az első világháborúban esett el, gyermekkoromban. Ez aztán, természetesen, megmutatkozott a költésze temben is. Ha nem így történt volna, akkor cser­benhagynak az ösztöneim, szellemileg megvakul tam, megsántultam volna. 0 Első verseskötetében, az 1927-ben megjelent Gyászünnepélyben az európai civilizáció pusztu­lását jósolta meg. — És majdnem bekövetkezett ez a pusztulás. Ha nincsenek olyan emberek, mint az Önök Fábry Zoltánja, aki mindvégig bátran szembeszáll! a fasizmussal, ha nincs a szovjet hadsereg, akkor nem tudom, hol tartanánk ma. Akkor talán az első kötetemben megjósolt időszakot élnénk. % Ez a kötet hihetetlenül nagy sikert aratott. Rövid időn belül három kiadást élt meg, s olyan tekintélyek, mint Vítézslav Nezval, Josef Hora és F. X. Salda tisztelegtek az Ön teljesítménye előtt. Ekkor huszonkét éves volt. — A sok jó kritika ellenére a Gyászünnepélyt mégis csak amolyan alapozásnak tekintem, s az 1932-ben megjelenít Szirénát tartom fontosabbnak, hiszen abban fogalmaztam meg az akkori világ szociális ellentéteit, a polgári társadalmak apo­kalipszisét. Persze, hogy melyik a fontosabb kö­tetem, azt fölösleges fejtegetni, mert ezáltal olyan éjszakába juthatunk, amelyben mindenféle emó­ciók vezetnek, amelyben ellenőrizhetetlenek a megérzések. Egyedül a vers a fontos, a költészet hatósugara. Ezt keli, vagyis kellene megőriznünk, illetve visszaszereznünk onnan, ahová elrejtezett. 0 Az 1937-ben megjelent, Gyalogosan című ver­seskötetében elfordul a helyenként naturaliszti- kusan megfogalmazott civilizációtól, és ismét a szülőföld, a vidék népe, a népi élet valósága jelenti Ön számára a tiszta élet lehetőségét. Ek­kor íródott versei két nevet is asszociálnak. Fran- tiSek Jiroudekét, akinek ekkor az életben mara dáshoz láthatóan a természet közelségére volt szüksége, és Móricz Zsigmond nevét, aki ugyan prózát írt, többek között a Gyalogolni jó című, nevezzem így, szocioprózát, amelyből ugyancsak kiérezni, hogy az akkori alkotó számára egyetlen lehetőség: a valóság valós megfogalmazása. CTK-felv. — Vagyis az a fajta kettős elkötelezettség, amely a nyomorgó földművelővel és az éhező munkással is közösséget vállal. Igen, ez a leg­fontosabb. Együtt lélegezni a néppel, tudni, mi­nek örül, mitől fél, igen, ez a költő dolga, s nem az, hogy talmikért kibújjon saját bőréből. 0 Ennél a nagyon ízletes ebédnél ez idáig cse­hül beszélgettünk. Most, a pohár vörös bor előtt, ha ajánlhatom, néhány mondat erejéig váltsunk át magyarra, Egészségére. — Egészségére ... Hm ... Tudja, az, hogy Pe­tőfi, Ady és József Attila egyik cseh fordítója vagyok, miég nem jelenti, hogy beszélem az Önök csodás hangzású nyelvét. Sajnos, nem ismerem, nyersfordításokból dolgozom. Először akkor cso­dáltam meg ezt a nyelvet, amikor a húszas évek­ben Szabó Lőrinc Prágában járt. A viselkedésével és a jellemével nyomban elbűvölt. De a jellemnek, a viselkedésnek az anyanyelv az egyik termőága, így hát a magyarokat is nyomban megszerettem általa. Tudja, Szabó Lőrinc volt az első ember az életemben, akiiről azt mondhattam, igen, ő a költő, ö és nem más. Ennék a háznak a földszinti ter­miében beszélgettünk, az akkori híres prágai Nemzel Étteremben. Lenyűgöző egyéniség volt, és ragyogóan beszélt a nyugati és a magyar költé­szet kapcsolatáról. Nos, akkor határozottan érez­tem, nem csupán a nyugati népek költőit kell anyanyelvemre tolmácsolnom, de elsősorban azon kis népek költészetét, akikkel együtt élünk itt, Középkelet-Európában. Például József Attilát, aki akkoriban ugyan még nem volt annyira ismert, de A Dunánál című versének költői krédója máig sem teljesen megválaszolt kérdés, parancs, sőt, nevezhetjük etikának is. 0 Ügy tetszik, nagyon szereti József Attilát. — Tisztelem a költészetét. Azzal a szeretettel szeretem világirodalmi rangú líráját, amely a bé­kés együttélés örömét és elengedhetetlenségét sugallja itt, a Duna-medencében és a nagyvi­lágban. 0 Ez valóban szép gondolat, amelynek a ma­gyar irodalomban az a Németh László adott kü lönös hangsúlyt, aki drámát írt Húsz Jánosról, s aki elsőként fordította magyarra Jirásek Kutya- fejüek-jét. De hadd hívom közénk ismét Fábry Zoltánt, aki így vallott a Duna táji szellemiség szétszórtsága kapcsán Capekről: „Ami Capekből kimaradt, a félénk-nézés, az összeölelés, azt jó­magunknak kell kipótolni, hozzáadni...“ Persze, idézhetném a Fuőíkról írt Fábry-sorokat is, mert Fuíík sohasem feledkezett meg a csehszlovákiai magyarokról, sem a Duna táji népekről. — Capek is, Fuőík is egyéniség volt, ám abban feltétlenül igaza van önnek, hogy jobban kellene ismernünk egymást. Amikor néhány évvel ezelőtt a Madách Könyvkiadónál megjelentek válogatott verseim, eltöprengtem: vajon cseh nyelven mikor jelenik meg a hazánkban élő magyar költők anto­lógiája? Mikor egy itt és magyarul írt regény vagy akár prózaantológia? Mi tagadás, Fábry Zol­tán nevét sem ismerik mifelénk annyian, mint kellene, holott csehül már megjelent egy Fábry- válogatás. De a közismertségnek, az egymást me­lengető, gazdagító áramkörnek nem egyetlen kötet az ismérve, jóval inkább az állandó vagy az időn­kénti, de rendszeres jelenlét. Ehhez persze, fordí­tói apparátus kellene. 0 A Károly Egyetem tanszékéről már kikerü't néhány jeles fordító. — Még mindig kevés, s talán egy sem akad köztük, bárcsak ne [enne igazam, aki, ha magyar irodalom fordításáról szólunk, ne kizárólag a ma­gyarországi irodalomra gondolna. Persze, én is kizárólagosan magyarországi költőket fordítottam, pedig nem szeretem a kizárólagosságot. Ügy ér­zem azonban, itt a szemléletváltásnak a közeljö­vőben meg kell érkeznie, hiszen az igazán jó iro­dalom túléli a visszhangtalanságot, s ha eljön az Ideje, s én úgy érzem, itt az ideje, gyönyörűen fog visszhangozni. 0 Petőfin, Adyn és József Attilán kívül melyik költőnktől fordítóit több verset? — Több verset, mondhatnám verscsokrot csak tőlük fordítottam, de előszeretettel olvasgatom Radnóti Miklós, Illyés Gyula és Nagy László ver­selt. Nagy László az én szívem költője. Szeretem őt. Nagyon szeretem ... 0 Nagy Lászlónál sem változtak az alapmotí­vumok, illetve nagyon keveset változtak, s ugyan­ezt állapítja meg Önről a magyar Závada-kötet összeállítója és utószavának írója, Tőzsér Árpád. Tözsér szerint a Gyászünnepély alapmotívumai a következő kötetekben teljesednek ki, kapnak filozófiai mélységét. Voltaképpen tehát ugyanazt csinálta, írta egész életében ... — így is mondhatjuk. Mégis látható vagy érez­hető különbség a harmincas évekbeli és a mos­tani költő önismerete között, ami tematikailag, verstanilag és formailag egyaránt megmutatkozik. Tőzsérrel egyetértésben akár egyre mélyülő filo­zófiának is nevezhetjük ezt. Tudom, nem kalan­doztam sokfelé, de az én költői kalandozásaim, kivétel nélkül erkölcsi kalandozások voltak. S azt hiszem, ez a lényeg, s nem az, hogy milyen alap­motívumokkal építkeztem. Bár, ki tudja? Az éle­tet, vagyis a költészetet, nem mindig a szavak teszik hitelessé. Olykor a napfény, vagy a ilomb- hullás, máskor egy érintés, egy szempillantás. 0 Véleménye szerint az idősebbek vagy inkább a fiatalabbak olvasnak több verset? S vajon nem késnek-e köteteik megjelentetésével a mai fiatal költők? — Szerintem a fiatalok olvasnak több verset, s ez is reményt ad ahhoz, hogy a költészet mi­hamarabb visszaszerezze egyensúlyát. Az viszont tény, hogy a mostani fiatalok késve, ódzkodva, bizonytalanul szólnak. A mi nemzedékünk tagjai már huszonéves fejjel kötetekkel rendelkeztek, míg a második világégés után néha hanmincvala- hány éves elsőköteteseket köszönthettünk. S ez mintha máig így lenne, ami nyilván összefügg a költészet jelenlegi világválságával. De ez nem oltja ki reményemet. Hiszem, hogy a mai fiatal költők között nem egy akad, aki a iközépkelet- európai kis népek költészetét, irodalmát óhajtja megismertetni a cseh néppel. Én ezt csináltam, s nem bántam meg, hogy a francia költészet for­dításáról áttértem a Duna menti népek költésze­tének tolmácsolására. Ha újra kezdhetném, újra szerbek, románok, lengyelek, magyarok, szlová­kok felé fordulnék. Azok felé, akikkel együtt élünk, együtt építünk hazát, lakhatót. 0 Végezetül hadd kérdezem, hol s kikkel ün­nepelné legszívesebben hetvenötödik születésnap­ját, amelyhez valamennyi olvasónk nevében gra­tulálok, s további jó egészséget és sok-sok alko­tásban gazdag évet kívánok. Egészségére. — Hogy mondta? E-gész-sé-géne? Igen...? Jól mondom? Megnyugtat... A születésnapomat na­gyon szűk, baráti és családi körben, egy erdei lakban tölteném a legszívesebben, de ez a kíván­ságom még vágyálomnak is kérészéletű, mert vi­szonylag nagy a forgalom nálam. Ami a sok-sok alkotásban gazdag évet illeti... Mit feleljek er­re? Három éve nem írtaim verset, de a költészet, ugye, olyan, akár az ember. Néha megáll, s el- adél.. Persze, a jó kívánságokat szívemből kö­szönöm. S most fogja meg ezt a pohár bort. Ezen a földön termett. Egészségére! SZIGETI LÄSZLÖ Vilém Závada VÁLOGATOTT VERSEK ' Js Madách

Next

/
Thumbnails
Contents