Új Szó - Vasárnap, 1980. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1980-04-13 / 15. szám

s s ozsrn Cs ehszlovákiában már a húszas évek legelején jelentek meg versek József Attilától, s versei az első vi- lágháború utáni új magyar költészet' első hírnökei voltak nálunk. A cseh olvasó, elsősorban a cseh költő figyel­mét tartalmukkal, s teljesen újszerű, irodalomkodástól mentes, természetes és konkrét költői eszközeikkel vonták magukra. József Attila költészete ha­sonló légkörből fakadt, mint Josef Ho­ra és Jlfí Wolker versei. A háború utá­ni időkben egész művészetünk, nem csak az irodalom, hanem a festészet érdeklődésének is az ember, az embe­ri sors állt a középpontjában. Nagy­hatású, forradalmi töltésű művészet volt ez, de amíg egyes írók számára ez a művészet divatos irodalmi prog­ram volt csupán, József Attila eseté­ben a legbensőbb szükségszerűségből fakadt Ez a magyaT költő Izig-vérig proletárköltő volt, még a proletárok közt is a legproletáribb egyéniség. Az ifjú Attila, amikor apja elhagyja csa­ládját, mosónő édesanyjának segítke- zik. Mozikban vizet, az utcán újságot árul, papírjátékokat készít. Magán­úton végzi el a gimnáziumot, majd be­iratkozik a szegedi egyetemre, de a Tiszta szívvel című verse kiváltja egyik tanárának felháborodását, s emiatt kizárják az egyetemről. Elke­seredettségében és nagy nyomorúsá­gában is kitart meggyőződése mellett: a sötét éjszakát fényes napok váltják fel! József Attila már tízéves korában verseket írogat. Zsenge ifjúkorától kezdve együtt haladt és harcolt osz­tályával, osztályának sorsát saját sor­sának, győzelmeit saját győzelmének tekintette... Ez adott erőt és szár­nyakat verseinek. Amikor annak idején Magyarorszá­gon a cipészek sztrájkba léptek, a sztrájkolok -hozzá fordultak kérésük­kel: írjon nekik verset! József Attila a munkások közé megy, velük együtt vitatja meg gondjaákat-bajaikat. Nagy tányér gulyáslevessel kínálják, s a költő nagyon jól érzi magát közöttük. A Stószon élő Fábry Zoltán közlés céljából elkéri tőle a cipészeknek írt verset. Az illegalitásban dolgozó párt­vezetés nébány tagja azonban azt ta­nácsolja Fábrynak, ne közölje József Attila verseit, mert a költő állítólag vitába keveredett a párttal. Fábry azonban kijelenti: József Attilának nem a párttal, csupán néhány párt­taggal van vitája. A versek eljutottak Fábryhoz, de az akkori csehszlovák cenzúra megakadályozta közlésüket. Először 1949-ben, az Oj Szóban jelen­tek meg, s ezután váltak ismertté Ma­gyarországon is. Egy más alkalommal, amikor a rend­őrség sok kommunistát bebörtönzött, a Vörös Segély József Attilához is tá­mogatásért fordult. Pénze nem volt, de felindultságában egy kávéházban megírt három verset, mindhármat a Vörös Segélynek ajánlotta. Egyébként sohase írt pénzért. Bátor és félénk volt egyszerre, de néha merész és tá­madó is tudott lenni. Szerette a ren­* A dünAnAl (Szabó Iván linómetszete József Attila verséhez) det és a tisztaságot — szellemiségé­ben is tiszta volt. Ugyanakkor öntuda­tos magabiztosság áradt belőle, ismer­te önnön értékét, s tudta, hol a he­lye. Szerette a népdalt, s tudjuk, hogy ismert néhány cseh és szlovák dalt is. Lemezjátszója nem volt, mégis megvásárolta Beethoven Sors szimfó­niájának hanglemezfelvételét, s ami­kor meglátogatta barátait, magával vitte a lemezeket, s engedélyt kért azok meghallgatására. A másáJk magyar költőóriáshoz, Ady Endréhez hasonlóan József Attila is síkra szállt a Duna menti népek ba­rátságáért. Ismeretei gyarapítása vé­gett Csehszlovákiába is el szeretett volna jutni. Kívánságáról említést tett barátjának, Zsolt Bélának, aki néhány ajánló sorral Anton Straikához, az ak­kori budapesti csehszlovák nagykö­vetség sajtóattaséjáihoz küldte, azzal a kéréssel, hogy adjon József Attilá­nak díjmentesen vízumot. A költő azonnal látta, hogy Straka nemcsak jószívű ember, de nagy műveltségű férfiú is, aki nemcsak a modern cseh és szlovák, de a .legújabb magyar iro­dalmat is kiválóan ismeri. Néhányszor még találkoztak, de a vízumról mind­ketten megfeledkeztek. Vendégének Straka cseh és szlovák verseket is fel­olvasott. József Attila — rendkívüli emlékezőtehetsége lévén — szinte első hallomásra emlékezetébe véste és pontosan el is ismételte BezruC és Wolker verseit, jóllehet, nyelvüket nem értette. Később csehül is tanulni kezdett. Mindig büszkén hirdette, hogy tanítómesterei BezruC és Wolker voltak. De miért is titkolta volna? Az emberiség akkor -halad a jobb világ felé, ha azoktól tanul, akiknek esz­méi .még emberibbé, igazabbá és jobbá teszik. József Attila 1931—1932-ben lefordította Petr BezruC, Jlfí Wolker, Jaroslav Bednáf és Antonín Matéj Pí§a néhány versét. Ezek a fordítások meg is jelentek Budapesten, az Aniton Straka által összeállított cseh költé­szeti antológiában. József Attila tragikus halála meg­rendítette a cseh költőket, az egész cseh kultúrát. Távozása nemcsak a magyar, de az egyetemes költészet számára is nagy veszteséget Jelentett. Életművéből S Cistym srdcem (Tiszta szívvel] címmel 1959-ben jelent meg cseh válogatás Kamii Bednáf, Vilém Závada és Ladislav Hradsk? -fordításá­ban. Szlovákul Ján Smrek, Emil Bo­leslav LukáC és Valentin Beniak tol­mácsolásában jelentek meg versei, mind könyv alakban. Ján Smrek és Emil Boleslav LukáC fordításait Buda­pesten irodalmi díjakkal jutalmazták. VILÉM ZAVADA Papírom van róla, hogy taníthatok. Vagyis lehettem volna én is oktató, nem Ily töltőtoll-koptató, de nem let­tem, mert végül is másképpen alakult a sorsom. Nem tartottam valami sok órát életemben, csupáncsak annyit, amennyit gyakorló pedagógus korom­ban. Emlékszem, az első órám magyar­óra volt, József Attilát kellett taníta­nom, a tanterv szerint persze; de már nem tudom pontosan, hányadikos gye­rekeknek, nyolcadikosoknak, vagy ki­lencedikeseknek. Ennél szebb és test­hezállóbb feladatot aligha kaphattam volna, el is határoztam, kezdőkre jel­lemző lelkesedéssel, hogy minden apa it-anya it beleadok az órába, és majd én megmutatom, hogyan kell verset, hogyan kell József Attilát ta­nítani. Talán hangosan is kimondtam ezt, ugyanis jól tudtam, ami egyéb­ként régóta dühített: a legtöbb gye­rek, nemcsak abban az iskolában, ir­tózik a verstől, nem kis részben éppen a helytelen, elriasztó, magolásra kényszerítő verstanítási módszerek még helytelenebb, még elriasztóbb, még inkább magolásra kényszerítő alkalmazása miatt. Fölkészültem hát az őrára, becsü­letesen, Írtam terjedelmes előkészüle­tet, hangzatos szavakban határoztam meg a nevelési óéit (nevelésem cél­ját). Nem volt tériszonyom, se lám­palázam, amikor beléptem az osztály­ba, mögöttem pedig a pedagógusjelölt- társak, módszertanosunk és az iskola szakos tanítója — akik a hátul sora­kozó székeken .foglaltak ‘helyet, onnan figyelték az órámat, hogy elmondhas­sák majd, mi volt benne a jó, és mi a rossz. Miután szemrevételeztem az osztályt, az osztály meg engemet, itt-ott suttogva, főként a lányok, mi­niszoknyákból, illetve a padokból iki- kiviillanő térdekkel, hozzálláttam szép és testhezálló feladatom teljesí­téséhez. Jól ment minden — fesztele­nül, de komolyan és csendben — mindaddig, amíg nem kezdtem el sza­valni József Attila egyik híres versét, könyvből. Nem sokat mondtam el be­lőle, amikor hirtelen kuncogásra let­tem figyelmes, pedig már benne éltem a versben. Kizökkentettek belőle. És abban a pillanatban magamból is. Ma­gamon kívülire kerültem, és fe[ordítot­tam: A vers, az szent dologi És ami­kor én József Attilát szavalok, ne rö­högjön senki. Kifelé, akit nem érde­kel! — Éreztem, remeg az ajkam, egész bensőm. Az osztály megder­medt, nem kevésbé hátul a kollégák, akik tágra .nyílt szemekkel bámultak ‘rám. Az osztály nem mert, vagy elszé- gyellte magát, vagy pedig arra gon­dolt, hogy: nem lenne jó, ha ez taní­taná a magyart. Nem tudom, milyen oktató lett vol­na belőlem, de azt igen, már akkor, azon nyomban rádöbbentem, hogy így, ■ilyen — testet, .lelket szellemet meg­bénító — hangon nem lehet verset ■tanítani, se József Attilát, se mást. ‘Még akkor sem, ha a tanító nem ma­gáért, nem a saját presztízsének .meg­őrzéséért kiabál. Elvinni a gyermeket, az ifjút, az embert a vershez, József ‘Attilához, máshoz — másképpen kell, ha egyesek bele-belekuncognak is a versbe, a költő arcába. Az a csend, az a figyelem, az a fegyelem, amelyet az óra további részében tapasztaltam, ál­csend volt, álflgyelem, álfegyelem, 'nem kedvezett a versnek. Nem is vit­tek el belőle semmit a gyerekek. Jó­zsef Attilából sem. Az agresszív, dur­va hang idegenítette el őket tőle, és tőlem is. A megfelelő hangot, a másképpent nem könnyű megtalálni. De meg lehet találni. Meg kell találnunk, tanítóknak és tollforgatóknak egyaránt. És éppen József Attilával, aki — ugye, ezt 'mindnyájan tudjuk — egész népét ta­nította és tanítja — nem középiskolás jokon. B. Gy.

Next

/
Thumbnails
Contents