Új Szó, 1980. november (33. évfolyam, 259-283. szám)

1980-11-06 / 263. szám, csütörtök

Csehszlovákiai magyar költők szlovákul Mužný vek (Férfikor) címmel a Slovenský spisovateí kiadó gondozásában megjeleni az a a gyűjtemény, mely tizennégy csehszlovákiai magyar költő mintegy százhatvan versét tar­talmazza Vojtech Kondrót fordí­tásában és összeállításában. Már tizenkét évvel ezelőtt is tulaj­donképpen Vojtech Kondrótnak volt köszönhető, hogy napvilá­got látott a Most cez Dunaj (Híd a Dunán) című antológiu, ő akkor egymaga ötvennégy csehszlovákiai magyar vers szlo­vák változatát tette le az emlí­tett kiadó asztalára, (üt fordí­tással járult a kötethez Emil B. I.ukáč, kettővel-kettővel Ján Kostra és Ján Smrek). Ez egy ben azt is jelenti, hogy Vojtech Kondróton kívül — aki többek között Adynak, József Attilának, Kassáknak, Babitsnak, Illyésnek, W-jöröesnek is tolmácsa — nincs a szlovák irodalomban aktív fi­gyelője és közvetítője költésze­tünknek az utóbbi esztendők­ben. Akaratlanul is fölvetődik bennünk a kérdés: mi lenne, ha nem lenne ez a szlovák költő, ki vinr.é el Bábi Tiborékat, Tő zsér Árpádékat, Tóth Lászlóékat a szlovák irodalmi köztudatba, egyáltalán ki érezné szükségét, hogy abban jelen legyenek, hogy költészetünk rendszeres közvetí­tésével és tolmácsolásával a va­lóságban is „tapinthatók," le­gyenek azok a — közeledés, kölcsönös megismerés, együtt­élés, együttépítés ügyét szolgá­ló — eszmék és elvek, melyek ünnepi alkalmakból időről idő­re megfogalmazódnak. Nem vé­letlen, hogy Milan Pišút a Most cez Dunaj előszavában ezt mond­ja: „a francia irodalomról pél­dául több információt kapunk, mint magyar polgártársaink iro­dalmáról“. És mit mond tizenkét évvel később Ľubomír Feldek, a Mužný vek előszavának írója? Bevallja, hogy egészen eddig csak nagyon kevés ismerete volt arról, mi történik a csehszlová­kiai magyar költészetben. „Ha ennek az elégtelen tájékozott­ságnak az okai után kutatok, főként egyet találok — a nyelvi akadályt.“ A jeles szlovák köl­tő megerősíti Pišút állítását, ugyanakkor meglepő, hogy fő­ként a nyelvi akadályra hivat­kozik, Az irodalmi művek cse­réje két fél között, még egy or­szágon belül is, nem csupán a rnűvek értékének, a fogadó nyelv ismeretének vagy nem is­meretének a függvénye, hanem legalább annyira a kapcsolato­ké (a baráti kapcsolatoké), a diplomáciáé, a szándéké és aka­raté. Az okokat is elsősorban ezekben keresném. Meg hát ma­gunkban, a mi irodalmi diplo­máciánkban. Az eddig mondottak ismereté­ben folytassuk azzal, hogy ne­künk is meg kell becsülnünk minden olyan tettet — ha érté» kés és őszinte, nem csupán gesz­tus —, amellyel irodalmunk át-* lépve önmaga nyelvi határát egy másik nyelvben jelenik meg, egy másik népnek nyújtva mindazt, amit az irodalom nyúj­tani tud. A Most cez Dunaj, Pi­šút által is írva: nem volt rep- rezantatív antológia. Nem az a Mužný vek sem. Legalábbis a verseket tekintve, -jóllehet van­nak köztük reprezentatív dara­bok. Abban sem vagyok biztos, amit Feldek a kötet értékével kapcsolatban mond: pontos in­formációt nyerünk arról a hely­zetről, amelyben a csehszlová­kiai magyar költészet jelen pil­lanatban van. Ugyanis a Mužný vek mindenekelőtt egy ízlés, személyes ízlésbeli és alkati vonzódás kifejeződése, még ak­kor is ha Kondrót csak egy-egy versben fedezi fel a közelséget, és nem minden költőben. Tagad­hatatlan, vannak erős karakter­jegyek a gyűjteményben, amely azonban nem ad, mert nem is adhat, teljes képet — pontos in­formációt — sem az egyes köl­tők tartalmi, formai, tematikai, hangvételi skálájáról, sem köl­tészetünk alakulási folyamatai­ról, jelen helyzetéről — hiá­nyoznak belőle az igazán nagy versek és azokból is csupán ízelítőként van néhány, melyek nemzetiségi létünket mondják a költészet nyelvén. Példaképpen és egyben érdekességként hadd említsem üteg, hogy a Mužný vök százhatvan verse között fél- száz sincs, amely a túlságosan szigorú válogatásnak egyálta­lán nem nevezhető csehszlová­kiai magyar költők antológiájá­ban, a Jelenlétben is benne van. Kondrót mint említettem ti­zennégy költőt sorolt bo gyííjte menyébe: Rácz Olivért, Dénes Györgyöt, Bábi Tibort, Veres ]á nőst, Ozsvald Árpádot, Zs. Nagy Lajost, Tözsér Árpádot, Gál Sán­dort, Cselényi Lászlót, Tóth {'.le­niért, Mikoia Anikót, Kulcsár Ferencet, Varga Imrét és Tóth Lászlót. A névsorból nyilvánva­ló, hogy a most induló i öltőkön kívül valamennyi nemzedék kép­viselve van egy vagy több jeles és jellegzetes alakjával, tehát bizonyos mértékben a történe­tiség elve is közrejátszott a kö­tet alakításában. A tizennégy költő legalább ti­zennégy féle közlésrendszer. És mindezt egy tollal tolmácsolni híven, jó színvonalon: tisztelet­re méltó vállalkozás. Kondrót, aki a Most cez Dunajban meg­jelent legfőbb versfordítást át­hozta a mostani antológiába, némelyiket javított változatban, egészében véve szép munkát végzett, különösen a groteszk és ironikus hangszerelésű ver­sekben. Ezek közül néhány a fiatalabb évjáraté, melyhez, úgy tetszik, a legközelebb érzi ma­gát a fordító. Számos versen érződik a műgond, a költő mű­fordító — az alkotó — küzdeT- me, olvasás közben szinte hall­juk az eredetit. (Rácz Olivér: Mint aki megtért otthonába; Tőzsér Árpád: A papír partján; valamint rövidebi) versei; Tóth László: Topográfia, Zs. Ni’gy Lajos groteszk jel stb.) Az an­tológiában sorakozó legjobb tel­jesítmények Igazolják, amit a korábbi gyűjtemény még csak sejtetett: Kondrót számára rt.om mellékes cselekvés a műfordí­tás, bevallottan is alkotásnak tekinti és bevallottan is a köl­tő laljes szolgálatának alázatá­val közeledik a vershez.. Ez persze nem jelenti azt, hogy a találkozásból mindig jó szüle­tik. Nem szükségeltetik különö­sebb filologizáló összehasonlít- gatás ahhoz, hogy észrevegyük: vannak gyengébb fordítások, olyanok, amelyekben eltűnnek nemcsak az eredeti árnyalatai, hanem a lényeges jelentések is, más irányt vesz a „tartalom“, vagy a forma esik áldozatul miközben elapad az esEtétikum. Zs. Nagy Lajos Szaporodom cí­mű versének a fordításában például a „két kopasz kínoz már régen / feiisszák lassan a vérem“ úgy jelenik meg, hogy: „Plešatí dvaja ma trápia / jak svojho mladšieho brata“, az utolsó két sor pedig félreviszi az egészet. Nem lehetett köny- nyű lefordítani Tőzsér Árpád Férfikor című versét, nem is si­került igazán, bár a Most cez Dunajban közölt változathoz képest módosult helyenként, és megvannak már az utolsó so­rok is, viszont szerepelnek ben­ne olyanok, amelyek az erede­tiben nincsenek, és továbbra is megoldatlan maradt a „törjön az aranygyep / zendüljön tor­kom“. Bábi Tibor Híd a Dunán című versének a vége: „azóta érzem: én is, / én is / valami­képpen híd vagyok .. .“ maradt mint volt: „sám / som / most“. Cselényi László Einsteiniének elejéről újfent elmaradt az In- feld-ldézet. Szürkére sikere­dett Gál Sándor A Költészet eredetéről című versének a tol­mácsolása, a középső vprsszak: „Valahol a tapintható kristá­lyok / s a végtelen összekötő / sugarak ívén“ szép hangzása, ritmusa, jelentése is elveszik a fordításban: „kdesi v prieseční­ku / dvoch / rovnobežiek“, nem beszélve a vers végének a meg­oldásáról. Amilyen hiteles Mi- kóla Anikó A hegedik éjszaka című versének a fordítása, annyira erőllen, az eredetinek csak árnyéka A kőtábláké, pél­dául két sora: „A rovásírás is túlnövi tán / a mindent kioltó végzetet“ így hangzik Kondrót- nál: „Pre hieroglyfy koniec sveta / tiež pomaly nič nezna­mená". A kevésbé értékes meg­oldások nem a két nyelv közöt­ti lényegi eltérésekből adód­nak. Ha több ideje lett volna Kondrótnak az érlelésre — tu­domásom szerint rövid néhány hónap állt rendelkezésére —, másképpen jelennek meg ugyanezek a versek. Emellett szól az is, hogy nemegy igé­nyesebbnek, bonyolultabbnak tetsző verssel eredményesen birkózott meg. Visszakanyarodva a beveze­tőhöz, szeretnénk hinni Ľubo­mír Földekkel együtt, hogy a Mužný vek ledönti azokat a korlátokat, melyek eddig meg­akadályozták, hogy a csehszlo­vákiai magyar költészet eljus­son a szlovák irodalmi köztu­datba, meg azt, hogy a jelképes cím —• Mužný vek — Férfikor kapcsolatainkra is jellemző lesz. Szeretnénk hinni, bár­mennyire is motoszkál bennünk a kétely, mivelhogy az antoló­gia mindössze 1000 példányban jelent meg (ugyanakkor, ami­kor a Madách kiadóban a ha­zai piacra jóval 1000-en felül egy magyar nyelvű válogatás éppen Feldektől, korábban Mi­roslav Válektől, Pavel Bunčák- tól). És nem hagyhatjuk szó nélkül azl sem, amit bizonyára nemcsak a verseskönyvek for­májához szokott szem vesz észre: egy oldalon két-három vers is összesűrítve. Nem ép­pen megtisztelő ez a takarékos­ság sem a költészetünkre, sem a fordítóra, és hát annak az 1000 példánynak az olvasójára nézve sem. Az antológia költőiről Kon- csol Lűszló készített velős élet­rajzi összefoglalókat, melyek a fordító utószava után követ­keznek. Az adatok tények, szintjén bizonyára sok új is­meretet nyújtanak a szlovák ol­vasónak nemzetiségtörténetünk utóbbi harmincöt esztendejéről. BODNÁR GYULA AJTMATOV BEMUTATÓ A THÁLIA SZÍNPADON Csingiz Ajtmatov, a Lenin-dí- jas szovjet-kirgiz korlárs író egy kisfiúnak és nagyapjának a történetét állítja műve közép­pontjába, A fiú szülei elváltak; az egyetlen, akihez ragaszkod­hat még: a ma is ősi szokások szerint élő nagyapa. Életüket naponta megkeseríti Orozkul, a rokon erdőőr. A kisfiú a még sohasem látott, bátor apa segít­ségét várja, nagyapa pedig az ősök szellemét idézi bátorításul, mondván: Ha az ember nem tartja számon az őseit, akkor hová tartozik? És kinek felel a tetteiért? Közben zajlik körülöt­tük az élet. Az ősök szokásai erkölcsi törvénnyé változnak át a kisfiúban. Amikor a durva Orozkul lemészárolja a kirgizek „ősanyját“, a Koronás Csoda- szarvas Anyát, a kisfiú hallá változik, hogy a távoli fehér ha­jóról segítségül hívja erős karú apját, a nagyapa pedig „az ősök nogy-nngy családjába tá­vozik“... Ezl a színjátékot a szovjet kultúra napjai alkal­mából mutatjuk be közönsé­günknek — olvasható a Magyar Területi Színház lUŕiO/81-es év­adára kiadott műsortájékoztató­ban. A MATESZ Thália Színpa­dának legújabb bemutatóját ma­gyarországi vendégrendező, a Kassán (Košice) már többször bemutatkozott Nagy András László állítja színre. A díszle­teket Platzner Tibor tervezte, segédrendezőként először mu­tatkozik be Kiss László. A Fe­hér hajó című előadásban majd­nem valamennyi Thália-színész szerepel. A főbb szerepekben Gombos Ilonát, Kövesdi Szabó Máriát, Tóth Erzsébetet, Csen­des Lászlót és Várady Bélát lát­hatjuk. Premierelőadás: ma es­te, hét órakor. —szeg — Még egyszer az elsősökről Szép, de nehéz feladat há­rul az első osztályosok taní­tóira: életre, emberségre kell nevelniük ' tanítványaikat és megfelelő tudást kell nyújta­niuk, amely elindítja őket az egész életen át tartó önkép­zés felé. E céi elérését szolgálja az új ábécéskönyv, melyet a ko­rábbi szokásoknak megfelelően a Magyar Népköztársaságból vettünk at. A tankönyv szer­zői — a Romankovícs házaspár és Meixner Ildikó pszichológus — új olvasási módszert dol­goztak ki. Az Olvasni tanulok és a második félévben haszná­latra kerülő Olvasókönyv, va­lamint az ehhez tartozó fel­adatlapok megírása folyamán a szerzők figyelembe vették a gyermek fejlettségi szintjét, életkori sajátosságait, és ezek alapján határozták meg az el sajátítandó tananyag tartalmát és a tanítás módszerét. Az Ol­vasni tanulókban a még fej­letlen olvasási készség miatt a képekkel, szavakkal végzett műveletek, a munkáltatás, kap­nak hansúlyt. Az összefüggő szöveget a program elején kép­sorok, illetve eseményképek helyettesítik, amelyekről a gyermekek beszélgetnek, rövid szövegeiket alkotnak. A kisis­kolások ilyen jellegű beszéd- készségének és minden más szóbeli megnyilvánulásának a fejlesztése nagy jelentőségű mind a nyelvművelés, mind a gyermek t fejlődése szempontjá­ból. A későbbiek folyamán ezt segítik a meséltetés és a me­sék, illetve az eseményképek dramatizált sága. Tapasztalhatjuk, hogy számos gyereket nehéz bekapcsolni a nyelvi tevékenységbe. Ennek oka valószínűleg a beszéd féle­lem vagy a beszédgátoltság. Ezek kiküszöbölése során a pe­dagógusoknak nagyon tapinta­tosan kell eljárniuk, hogy bi­zalmas kapcsolatuk továbbra is zavartalan legyen. Az írástanulást az olvasásta­nítással egyidejűleg készítjük elő. Ebben a szakaszban arra kell felkészíteni a tanulókat, hogy alkalmassá váljanak az írástechnika és a megfelelő helyesírás elsajátítására. So­káig azt tartották célszerűnek, hogy a helyesírás megalapozá­sában a pontos artikuláción kí­vül nagyon fontos a szótagoló olvasás gyakorlása. Ez a szem­lélet az utóbbi években, de fő­leg a mostani módszer beve­zetésekor már idejét múlta. Az új módszer értelmében a szó kimondásának segítségével tör­ténik a hangok sorrendbe sze­dése, ami a helyesírás kiala­kulásának a feltétele. Gyakran teszik fel a kérdést szakembereknek és pedagógu­soknak: az új olvasási módszer miben hozott újat és mennyi­ben eltérő az előző olvasásta­nításiéi? A cél: értő-olvasó, írni tudó gyerekek nevelése, nem változott. De változott a módszer, amellyel a kívánt célt elérjük. Az olvasást 1980. szeptember 1-től szóképes elő- programmal tanítják pedagógu­saink. Lényege, hogy a gyere­kek egyszerre tanulják meg a szavak alaki és tartalmi jel­legzetességeit. E módszer al­kalmazását több pszichológus is helyesnek tartja azzal a megindoklással, hogy az olva­sástanulás kezdetén a gyerek a konkrét szemlélethez köze­lebb áll szóképekkel, mint el­vont fogalmakkal (hang és be­tűtanulással ). E program további fontos feladata, hogy a gyerekeket minél előbb aktív olvasóvá ne­velje. Ennek alapja pedig a szavak felismerése és készség­gé fejlesztése. Mint a helyes­írás megalapozásában, szótago­lással itt sem tarthatjuk vissza az olvasási tempót, hiszen a szótagolásnak „lélekölő szere­pe volt“ és a gyereket sokszor elriasztotta az olvasástól. Mi­vel a hangsúly az olvasottak megértésén van, az iskolai tel­jesítmények közül a jó olva.s- nitudás a legfontosabb a többi tantárgy sikeres elsajátítása szempontjából. További újdon­sága a módszernek. hogy a gyerekok először önállóan is­merkednek meg a feladatok­kal. Némán (magukban) olvas­sák, végiggondolják a megol­dás útját, és csak ezután ke­rül sor a szöveg, illetve a fel­adat hangos elolvasására. A' hangos olvasással szemben most a néma olvasás került előtérbe. Ez azonban nem je­lenti a hangos olvasás elha­nyagolását. Hangos olvasás so­rán a pedagógusok hagyomá« nyos módon javítják a hibá< kat. E program előnye az is, hogy. minden gyermeknek ön­bizalmat növelő sikerélményt nyújt. A felsorolt pozitívumok el lenére az új módszer sikeres bevezetését néhány objektív akadály nehezítette. Az első nehézség a központi lektorok átképzésén merült fel, mivel a tankönyvek és a módszerta­ni útmutató okkor még nem jelentek meg. Csak néhány magyarországi példány állt a lektorok rendelkezésére. A szerzők és a hazai előadók azonban mindent elkövettek, hogy tájékoztatásuk érthető len gyen. A lektorok így mind­azokra a gyakorlati és elméleti ismeretekre szert tettek, ame­lyeket az augusztusi átképzé­seken aztán ők továbbítottak pedagógustársaiknak. Ennek megkönnyítésére a Bratislava! Pedagógiai Kutatóintézet idejé­ben. eljuttatta minden lektor-i hoz a tantervet, a tanmenetet, az írástanítás módszertanát és a Magyarországon kiadott Ho­gyan tanítsunk az ábécés olva- sókönyvből! című útmutatót. A’ dokumentumokat megfelelő példányszámban a járási pe­dagógiai központok is megkap* ták, hogy ők továbbítsák az első osztályban tanító peda­gógusokhoz. Néhány járási átképzésen mi is részt vettünk, és az iskola-« év kezdetétől folyamatosan fi-* gyeljük az első osztályok mun-* kaját. Örömmel tapasztaljuk, hogy pedagógusaink többsége megbirkózott a nehézségekkel, és elmondhatjuk: szép eredmé­nyeket értek el. Nem volt ez könnyű, mert például a segéd­eszközkészlet hiánya komoly feladat elé állította őket, azo­kat saját maguknak kellett el­készíteniük. A napokban kapott értesülések szerint -a segédesz­közök már megérkeztek Ma­gyarországról. Most már csak idő kérdése, hogy mikorra jut­nak el - kis elsősökhöz. A' Banská Bystrica-i tanszerellá- tó' vállalat tájékoztatása alap­ján november végére minden iskola megkapja kellő példány­ban a képes betűkártyát, a szókártya-készletet és a szó- tagkártya készletet. Megkésve érkeznek a segédeszközök, de nem elkésve, hiszen még csak a betflismertetés első szaka­szában tartunk. A tanulók te­hál még ebben a szakaszban, főleg pedig a betűismertetés második szakaszában már tel­jes egészében dolgozhatnak a rendelkezésre álló segédanyag­gal. A nehézségek kezdetben ag­godalomra adtak okot, annál is inkább, mert tárgyi, mód­szertani nehézségek is felme­rültek. A módszer túlságosan „új“ volt mindenki számára. Minden új — legyen az tan­terv vagy bármi más — beve­zetése bizonyos időt igényel, míg a célokat megértjük és a módszert is megfelelően alkal­mazzuk. Ebben a tanévben pe­dagógusainknak átállási, „éré­si“ időre van szükségük, hogy a jövőben mindazt az újat, amelyet a módszer tartalmaz, egyre sikeresebben tudják al­kalmazni oktató-nevelő munká­jukban FEDOR ERIKA, a bratislavai Pedagógiai Kutatóintézet munkatársa 1980. Xi. s. E hónapban megérkeznek a segédeszközök

Next

/
Thumbnails
Contents