Új Szó, 1980. november (33. évfolyam, 259-283. szám)

1980-11-22 / 277. szám, szombat

ESTE A SZÁRÍTÓÜZEMBEN A Garam mentén lassan le­ereszkedik az éj homálya. Hul­lámzó ködfoszlányok nehezítik a közlekedést. Aki csak teheti, otthonába húzódik. A falu vé­gén azonban fények, mozgó járművek jelzik, hogy itt még mindig dolgoznak. Az egymás mellett lévő két szárítóüzem kéményéből gomolyog a füst. Az egyik, amint az éjjeliőr mond­ja, a környékbeli mezőgazdasá­gi üzemeknek készít takar­mánypogácsát, a másikban sze­mes kukoricát szárítanak. Oda­kísér, hogy lássam miként dol­goznak. Kinyitja a vasajtót, és az üvegezett falú lrányítószo- bácskáhan ülő műszakvezetőhöz kiált. — Látogatóba jöttünk, gon­doltam. úgyis unatkozol! — Nincs itt Idő a pihenésre, válaszolja a megszólított —, ha az ember jól akarja végez­ni munkáját. Ügyelni kell a be­rendezésekre, hogy meg ne hi- básodjanak. Éjjel-nappal szárí­tunk, hogy a határban dolgoz­hassanak a gépek. Nemrég állt le öt kombájn, amelyektől ide szállították a kukoricát. Betessékel, és készségesen kalauzol a tágas, hangárszerű raktárban. Persze, közben állan­dóan az irányítópult felé figyel, nem ad-e jelt a vészcsengő. A gépi berendezés teljesen auto­matizált, de azért állandóan ügyelni kell rá. Ha valami meg­hibásodik, akkor nyomban hoz­zá kell kezdeni a javításhoz. — Már második éve bíztak meg műszakvezetéssel — mond­ja Pukan Zoltán, a Garamkál- nai (Kalná nad Hronom) Efsz tagja —, úgy látszik, megbíz­nak bennem. Igaz, szeretem a gépeket és tisztában vagyok a fűtés szabályaival is. Valamikor tűzszerész votlam a kozárovcei és a mohi kőbányában. Akkori­ban tanultam meg, hogy jól fel kell készülni a munkára, akkor nem történhet nagyobb hiba. Mutatja a kukoricahegyeket. Belemarkol az egyikbe, és ma­gyarázza, hogy a szemek ned­vességtartalma még húsz szá­zalékos, ezért kell szárítani. Egy másik piramisban már a 14 százalékos nedvességtartalmú kukoricát tolták össze. Kiváló minőségű, és megfelel a táro­lásra. Elhaladunk a garat előtt, amelyből — folyamatosan — egy felvonó szállítja a szárító­gépbe a kukoricát. Aztán visz- szasietünk az irányítószobába. A müszakvezető átnézi a kap­csolótáblát, és tovább beszél a berendezés működéséről: — Eddig keveset álltunk meghibásodás miatt. A múltko­riban volt egy kis probléma, amikor a hidegtől megsürűsö- dött az olaj. Azóta felmelegít­jük és a berendezések zavarta­lanul működnek. Hosszan nézzük a hatalmas lángnyelveket. Ezekhez is fűz egy kis magyarázatot: — A lángnak „teljesnek“ kell lennie, ami úgy érhető el, ha a leggazdaságosabban égetjük el az olajat. Kevés a füst, tiszta, teljes a láng, több a hő. Keve­sebb olajat kell felhasználni a szárításhoz. Ajtócskákat nyit ki a szárító- berendezés oldalán. Hatszor hú- zatják őt benne a kukoricát, amíg egyenletesen csökken a nedvességtartalma. Ez a mód­szer is nagyon fontos, mert'ha egyszerre megszárítanünk, ak­kor a kisebb vagy sérült kuko­ricaszemek elégnének, és keve­sebb lenne a többi szem tápér­téke is. Mintát vesz a szárítóban lé­vő kukoricából. A szemeket megdarálja és két perc múlva kimutatja, hogy a nedvességtar­talom még közel húsz százalé­kos. Ezt az adagot kiengedi a gépből. Helyébe olyan kukori­cát szállít a felvonó, amelynek a tárolóban húsz százalékos nedvességtartalma volt. Újabb szárítással csökkentik 14 száza­lékra nedvességtartalmát. — A folyamatos szárítással megelőzzük a veszteségeket. Egy kicsit hosszabb ideig tart a munka, de megéri, mert jó minőségű kukoricát tárolha­tunk. Amikor egy kis ráérő ideje van, hosszan elbeszélgetünk az idei őszről, és a műszakokban eltöltött munkaidőről. — Nem emlékszem, hogy ennyi dolgunk lett volna, az őszi időszakban. Főleg a kuko­rica okozott nagyon sok gon­dot. Vártuk, hogy majd csak beérik. Nem így történt, de azért megoldjuk a problémá­kat. A kukorica nagy részét itt­hon szárítjuk, s jelentős mény- nyiséget a felvásárló üzem te­herautói szállítanak Lévára. A megegyezés alapján a túl ned­ves kukoricát a besztercebányai járásba hordják, ahol megfele­lő módon tárolják. Nem hagy­juk kárbaveszni ami megter­mett. Körüljárja a szárítóberende­zést, átvizsgálja az irányítópul­ton elhelyezett jelzőberendezé­seket, aztán tovább beszél: — Most az éjjeli és a nappali műszakot is vállaltam, mert ke­vés a dolgozó. Majd pihenek, ha letelik. Meg ilyen korban már nem is alszik hosszú ideig az ember. Elmegy az idő. Köz­ben olvasgatok is, megnézem a szárítóberendezést. Az éjjeliőr is meglátogat. Napköben állan­dóan jönnek-mennek a jármű­vek, és nincs idő az unatkozás­ra. Az éjjeliőrrel együtt vissza­megyünk a másik szárító udva­rára. Elromlott a rakodógép, azzal bajlódnak. Várják a javí­tót. Nekivágunk az útnak, amely fölött egyre sűrűbb felhők go­molyognak. Foszlányaik közül fel-felvillannak az éjjeli mű­szakban szántó traktorok ref­lektorfényei. BALLA JÓZSEF Teljesítik növénytermesztési tervüket Csalódtok a vénasszonyok nyarában >0 Rekordtermés kalászosokból 4) Ügyes újítás — kevesebb veszteség Ismét hűvös, havas novembe­rt reggelre ébredtünk —• és ez a korai tél lehangolta a munká­ba indulókat. A bátorkeszi fVoj- nice) földművesszövetkezet gé­pesítő udvarán megszokott a sürgés-forgás. Itt beszéli meg az aznapi tennivalókat Szegi István, a szövetkezet gépesítő- je Kovács Imrével és Zatko Já­nossal, a gépesítési csoportok vezetőivel, továbbá a három mezei csoport vezetőjével, Ur- bán Józseffel, Szegi Istvánnal és Pintér Józseffel. A szövetkezet agronómusa, Mácsodi József mérnök hangulata is az időjá­ráshoz igazodik. —■ Legalább még egy teljes hetet kibírt volna. — Nem csoda, ha a vezetők­nek, dolgozóknak most olyan borús a hangulatuk, akár az idő­járás. Kár lenne, ha ebből az Ígéretes termésből valami is tönkremenne. — Nem ért váratlanul ez a helyzet — vélekedik a szövet­kezet agronómusa. — Már ak­kor tudtuk, hogy nehéz ősz vár ránk, amikor a nyári kalászosok betakarítását követő munkák egy része szeptemberre maradt, belecsúszott az őszbe. A fő problémát az okozta, hogy az ősziek későn értek. Sokan re­ménykedtek a vénasszonyok nyarában, de nem így történt, és ismét bebizonyosodott, hogy az időjárásra nem lehet számí- tani. — Nyári kalászosokból re­kordtermést takarítottunk be — mondja Mácsodi József agronó- mus, akivel határszemlére in­dultunk. A répaföldön egy KC— 6-os hatsoros répabetakarító­gép, aminek a nyergében Pén­tek János és Pálinkás István ül már több mint egy hónapja, és egy ORC—8 hatsoros önjáró ré­pafejeit) dolgozik, amelyet Pén­tek Béla kezel. Nagyszerű „segítőtársak" e gépek. Az idén megkaptuk az új répafejelőt — mondja Péntek Béla, a szövetkezet legjobb dol­gozóinak egyike. Megelégedés­sel beszél az új tejelőről, amely tiszta munkát végez, biztosítva ezzel, hogy kiváló silót készí­tenek répafejből. — Szükség volt erre a gépre, hiszen ettől függ a répabetaka- rító-gép teljesítménye is — mondja Péntek Béla, tovább folytatva a munkát, hiszen megjött a traktor vontatta pót­kocsi, ami elhordja a répafejet. Péntek Jánossal beszélgettem tovább, aki éppen pihent, hiszen társa ült a betakarítógépen. Em­lítette, hogy tavaly sok problé­mát okozott a gép, mivel elég sok répát hagyott el, tehát nagy volt a veszteség. — Ebben az évben egy újítás­sal kísérleteztünk — és be is vált — folytatta. — Egy hen­gert szereltünk fel a felvonócsi­ga elé, amely megakadályozza, hogy a legkisebb répák is le­potyogjanak a földre. Ez — sze­rény számításom szerint — több mázsa cukorrépát jelent a vég­ső elszámolásnál. Az újításunk megtetszett a környező szövet­kezetek vezetőinek is, mi pedig szívesen adtuk át az eddigi ta­pasztalatainkat. Határszemlénk idején már csak 6 hektár cu­korrépa betakarítása várt a dol­gozókra. — Milyenek az eredmények? — kérdezem a szövetkezet ag- ronómusától. — Sokkal jobbak, mint ta­valy. Most már talán végső szá­mot is mondhatok — minden bizonnyal meglesz a 410 mázsa hektáronként. 152 hektáron ter­mesztünk cukorrépát, s tervünk 370 mázsa volt. Folytatjuk utunkat a határ­ban. Megállunk a szövetkezet újtelepítésü szőlészetében, ahol ottjártunkkor fejezték be a sző­lő szüretelését. Kiss Ferenc és Tóth Márta csoportvezetők ar­cán most már felcsillant a mo­soly, a megkönnyebbülés pilla­nata.. Nagyon nehéz volt az idei szüret — állapítja meg. Minden elismerés a csoportunk dolgo­zóinak, akik esőben, hóban szü­reteltek, hogy ami megtermett, értékesítésre kerüljön. De kö­szönet illeti a szövetkezet töb­bi dolgozóit is, főleg az állat­tenyésztőket, akik a reggeli munka után és a délutáni mun­ka előtt egész napjukat a szőlő­ben töltötték több napon át. A vártnál gyengébb a cukortar­talom — mondja Kiss Ferenc, de a mennyiség pótolja azt a kiesést, amit a cukortartalom nem adott meg. A számításunk szerint a szövetkezet 140 má­zsás hektárhozamot ért el sző­lőből. Utunk a szövetkezet 55 hek­táros kertészetébe vezetett to­vább, ahol befejezéshez köze­ledik a zeller és a téli káposz­ta szedése. Péntek István, a szövetkezet kertésze örömmel újságolta, hogy zellerből a ter­vezett 700 tonnát mér sikerült eladni és remélhetőleg teljesí­tik a 210 tonnás tervet a téli káposztából is. A kukorica betakarítása a ter­vezettnél egyenetlenebbül fo­lyik, ami a kukorica magas ned­vességtartalma és a kedvezőt­len időjárás számlájára írható. Ottjártamkor még 250 hektár kukorica várt betakarításra. — Remélem, a kedvezőtlen időjá­rás ellenére is sikerül elérnünk az 51 mázsás hektárhozamot — mondotta a szövetkezet agronó­musa, amihez hozzáfűzte, hogy szépen kikelt a búza is, re­ményt adva a következő év gazdag termésére. MIRlAK FERENC NE ÜLDÖZZÜK! Talán egyetlen magyar szófajjal sem bánnak olyan mosto­hán, mint az egy határozatlan névelővel. Germanizmus, né­met mintára keletkezett — hangoztatják az ellenségei. Nyelv- művelésünk viszont azt az elvet hangsúlyozza, hogy bárme­lyik nyelv volt is a bölcsője egyik vagy másik szavunknak, ki­fejezésünknek, ha hiányt pótol nyelvünkben, vagyis fontos szerepet kapott gondolataink közlésében, akkor szükség van rá, ne üldözzük. Sok szükséges idegen elemmel gazdagodott" nyelvünk az idők folyamán; ezeknek nagy részét ma már nem is érezzük idegennek, hiszen ha nem volnának, hiányoz­nának kifejezéskészletünkből. Kétségtelen, alaposan meg kell néznünk, valóban szükség van-e az idegen nyelvekből ma is beszivárgó tükörszavakra és -kifejezésekre, s ha új lehetősé­get ígérnek, pártjukra kell á inunk, de ha régi, jól bevált sza­vakat, kifejezéseket szorítanak ki, útjukba kell állnunk. De nézzük meg az egy szavunk használatát! Elsősorban számnévi szerepe van nyelvünkben, legtöbbször mennyiség­jelzői funkciót tölt be. Például: „Egy ember sem szavazott ellene.“ Ilyenkor hangsúlyos az egy, s használatát nem is hibáztatja senki. Hangsúlytalanul, tehát határozatlan névelői szerepben ak­kor áll, amikor határozatlan, ismeretlen fogalmat, dolgot emelünk ki a többi közül. Például: „Egy nyúl ugrott ki a bo­korból.“; „Volt egyszer egy ember.“ Ellenzői azt mondják, hogy használjuk helyette az egyik vagy a valamelyik határozatlan névmást. Sajnos az egyik névmás terjed is az efféle használatban. Ilyen mondatokat szerkesztenek: „Megharapott egyik kutya.“ Ez a mondat rossz, ha valaki ezzel vezeti be a közlését, anélkül, hogy a kutyákról lett volna már sző. Még a valamelyik névmással is mást jelent a mondat: „Megharapott valamelyik kutya.“ Az egyik is, a valamelyik is akkor kaphat szerepet a közlésben, ha már ejtettünk szót a kutyákról, s a szóban forgó ebek közül emelünk ki egy határozatlant. S ha elhagyjuk a névelőt? — teszik fel a kérdést némelyek. Igen, néha így is kifejezzük a fogalom határozatlanságát. De nem mindegy, hogy ezt mondom-e: „Vettem asztalt“, vagy „Vettem egy asztalt.“ Ha a beszélgetőtárs tudja, hogy asztalt szándékoztam venni, akkor bejelenthetem neki: „Vettem asztalt.“ De ha nem tudja, akkor ez a helyes forma: „Vettem egy asztalt.“ Még komolyabb félreértést okoz a határozatlan névelő elhagyása a határozatlan mértéket jelölő kifejezések elől. Iskolai példaként emlegetjük, hogy nem helyesek így ezek a kifejezések: tányér leves, pohár sör, marok föld, ha­nem így kell őket mondanunk, írnunk: egy tányér leves, egy pohár sör, egy marok föld. S mást jelent ez: kevés paprika, kis kenyér, mint ez: egy kevés paprika, egy kis kenyér. Nem­rég ezt a mondatot olvastam egy külföldi hetilapban: „Ke­veset tornászott a nyitott ablak előtt, utána langyos-hideg fürdőt vett. Természetesen hangsúlyosnak véltem a „keveset“ szót, s nem értettem, hogyan függ össze az első tagmondat a másodikkal. Ha azt állítjuk valakiről, hogy keveset torná- szik, akkor vagy valami megokolást, vagy célhatározói mel­lékmondatot várunk, szóval a miért kérdés ötlik fel bennünk. Ehelyett az következett, hogy utána langyos-hideg fürdőt vett az illető. Űjra kellett olvasnom a mondatot, hogy rájöj­jek: nem keveset tornászott, hanem egy keveset tornászott, s utána a fürdés következett. Mikor helyes a határozatlan névelő használata? Elsősorban akkor, ha új, ismeretlen fogalomról beszélünk: „Udvaron fehérük szőre egy tehénnek" (Arany: Családi kör). Másodsorban: határozatlan mértéket kifejező szavak előtt: „Egy kis hiba csúszott a számításba.“ Köznévként használt tulajdonnevek előtt: „Egy Ady veszett el benne.“ Magyaros a használata továbbá, ha a jelző és a jelzett szó közé kerül; ilyenkor nyomósító szerepe van: „Gyönyörű egy állat az a Pejkól“ Valóban németes és-ezért kerülendő a használata a név­szói állítmányok előtt: „Ez nekünk nem egy probléma“; „Ez nem egy megnyugtató állapot.“ Helyesen: „Ez nekünk nem probléma“; „Ez nem megnyugtató állapot.“ De helyes a hasz­nálata névszói állítmány előtt is, ha ez tartalmát tekintve hasonlatszerű: „A Duna egy nagy kék sáv.“ Itt éppen a ha­tározatlan névelő révén érezhetjük, hogy nem azonosíthatjuk a Dunát egy nagy kék sávval, csak hasonlítjuk hozzá. Felesleges, sőt helytelen a határozatlan névelő használata olyan jelzős szerkezet előtt, amelynek jelentése — az egyes szám ellenére — nem egy, hanem több határozatlan egyedre vonatkozhat, illetve, ha egyre vonatkozik is, nem fontos, hogy jelezzük a határozatlanságát. Például: Ezeket a szavakat egy megfelelő szövegkörnyezetben kell vizsgálnunk"; „Ez egy olyan kérdés, amelyre nem tudnk válaszolni. Helyesen. „Ezeket a szavakat megfelelő szövegkörnyezetben kell vizs­gálnunk“; „Ez olyan kérdés, amelyre nem tudok válaszolni. JAKAB ISTVÁN KÉZTŐL VAN-E, AMI NINCSEN KÉZNÉL? Nemrégiben hallottam valakitől, milyen nagy kár, hogy a zöldségpiacot áthelyezték, mert így sincs ugyan messze, de neki kéztől van. Hát bizony, aki nem tud szlovákul, nehezen érti meg, mit is jelentsen ez a bizonyos „kéztől van“. Je to od ruky — szlovákul ez egyértelműen helyes, a je to po ruke — kéznél van, közel van, utamba esik stb. — ellenkezője. Ámde abból, hogy a po ruke kifejezésnek bizonyos esetek­ben megfelelhet a magyarban a szó szerinti kéznél van, még egyáltalán nem következik, hogy az od ruky formát is szó szerint átvehetjük, mondván: kéztől van, ahelyett, hogy a magyar szemléletnek megfelelően azt mondanánk: félreesik, nem esik az utamba, nem esik útba. MAYER JUDIT 1900. XI. 21 MEGŐRZIK A KUKORICA TÁPÉRTÉKÉT

Next

/
Thumbnails
Contents