Új Szó, 1980. augusztus (33. évfolyam, 180-205. szám)

1980-08-19 / 195. szám, kedd

Figuli és Ballek magyarul ÚJ FILMEK SZERELEM ESŐCSEPPEK KÖZÖTT (cseh) Három gesztenyepej Elöljáróban hadd említsek meg egy kis epizódot, amely a negyvenes évek vegén Michal Považan, az akkori Tatran ki­adó vezetője és köziem játszó dott le. Még nem volt önálló kiadónk, elsó könyveinket a Tatran jelentette meg. köztük Ľudo Ondrejovnak, a Zbojníc­ka mladosť című, felnőtteknek is szóló bűbájos mesekönyvét fordításomban. [ötezer pél­dányban került kiadásra Hegyek alján címmel.) A siker arra késztette Považant, hogy űjabb fordítással bízzon meg. Milyen prózát volna kedvem átültetni? — kérdezte. Habozás nélkül rá­vágtam, hogy Margita Figuli Három gesztenyepej című kitű­nő könyvét. Považan erre csú­nyán legorombított, hogy ilyen „kispolgári ízlésű, értéktelen" könyvre esett a választásom. Ma, három évtizeddel a tör­téntek után a Három geszte- nyepej a szlovák széppróza klasszikus műve lett és írója nemrég megkapta a nemzeti művész címet. A könyve me­séje megrendítően egyszerű, de ebben az egyszerűségben is le­nyűgözően drámai és minde­nekelőtt költői. Az alig kilenc íves könyvecskének meséje a szlovák föld északi részében, a lengyel határ közelében játszó­dik. Csempészek, iökupecek el- dorádója itt a határvidék, ki­vált a lócsempészés biztosít jó keresetet a vakmerőknek. Az énformában elbeszélt tör­ténet előterében az elbeszélő­nek az ízig-vérig asszonyi Mag- dalénához, tragédiát súroló szerelmét írja le azzal a ritka költői hévvel — és egyúttal realitással is —, mely Margita Figuli regényét művészivé, va­lóban klasszikusá teszi. A sze­relem lehet vak, amely az em­bert kiforgatja, és dühöngő far­kassá alacsonyítja, de lehet tiszta, felemelő erő is, morális tényező, amely minden földi salakot, tisztátalanságot leold a lélekről és a legmélyebb örö­mök forrásává válik. Margita Figuli regénye ilyen példázat a minden földi mocskot lebíró legnagyobb emberi érzésről. Hubik István átültetése kitű­nő, hiánytalanul adja vissza Fi­guli regényének finom lírával átszőtt légkörét, az összecsa­pások hangulatait. Ezúttal René Murát borító- és kötéstervét, valamint grafikai elrendezését is dicsérnem kell. Tiszta öröm ilyen jól kiállított könyvecskét kézbe venni, fMadách) Posta délben Ladislav Ballek a hetvenes évek elején tűnt fel és eddigi, kötetben közölt munkáit a Ma­dách is megjelentette — alig­hanem azért, mert valamennyi szűkebb pátriájába, Szlovákia déli határvidékére vezet el ben­nünket. A Posta délen füljegy- zetében a kiadó arról tájékoz­tat, hogy a szerző első művét a Slovenský spisovatel a vál­lalat díjával és az Ivan Krasko- díjjal tüntette ki. Második köny­vét, az Bgö liliomok útjánX is kedvezően fogadta a kritika. Ballek prózájának erőssége elsősorban; az élet realitásait jól meglátó, alakteremtő te­hetsége. A címadó elbeszélés Bodnár Zsigmondja, Fodorja ki­tűnő megfigyelőre vall. A „berlini keringő14 Pavolján, vagy Vacck fuvarosán is érzik a jó meglátás, a legjobb szlo­vák elbeszélőkön iskolázott hang. A novellák témaköre eléggé szűk ugyan, a 35 évvel ezelőtt lejátszódott események tágabb történeti hátteret érde­meltek volna, a környezetrajz azonban lebilincselő és ez eme­li azt átlag fölé Ballek írásait. Az író Gyügyön született, gyermekéveit Ipolyságon (Ša­Egyre többen beszélnek oro­szul. 1970 ben 80 országban ta­nították az oroszt, ez a szám azóta 100-ra növekedett. Az orosz nyelv lehát az utóbbi év­tizedeikben fölzárkózott az úgy­nevezett világnyelvek sorába. Meg kell állapítanunk azonban, hogy bizonyos tekintetben el­marad más világnyelvek mö­gött. Az angolt, mint idegen nyelvet hozzávetőleg 120 mil­lió ember tanulja, a franciát és a németet 80 millió. A spa- nyol 20 millióval szerepel eb­ben a statisztikában, míg az orosz több mint 20 millióval. hy) töltötte és ez döntően befo­lyásolta nyelvezetét és írásai­nak tárgykörét. A kevert ajkú Ipolyságon és környékén nem beszélik a „klasszikus“ szlovák nyelvet és időbe telt, míg Bal­lek nyelvezete tisztult, és bár a Posta délen novelláinak meg­írása idején még nem érte el kortársai, Vincent Šikula vagy Andrej Chudoba prózáinak költői szépségét, sikerült min­den szürkeségtől és laposságtól megszabad ulinia. Az író alakteremtő képzelete a kötet legnagyobb erőssége. Bereck józsef, a szlovákiai ma gyár széppróza egyik ígéretes tehetsége, mint a kötet fordí­tója itt-ott javíthatott volna Ballek stílusán, kifejezésmódjá­nak némely sutaságán: bőven akadnak a következőhöz hason­ló hevenyészett sorok, amelye­kért nem csupán Ballek, hanem Bereck is felelős: „Nohát, hogy formázzák egymást ezzel a ki­sebbikkel! ...“ „Most már meg­értem a népeket, hogy az igazi szeretetet kisgyermek formájá­ban képzelték el.“; a posta hát­só udvarából a posta és a Köz­társaság címerével ellátott öt postakocsi hajtott elő.“ Ez utóbbi esetben helyesebb lett volna és szebb is, ha a posta nem háromszor fordul elő e kurta mondatban. A hibáktól eltekintve a törté­nelmi félmúlt megérdemli, hogy Ballek könyvéből is megismer­je a magyar olvasók széles ré­tege. (Madách) EGRI VIKTOR 1970-ben egyébként még csak 14 millió ember tanult oroszul. Az angol nyelvvel való vetélke­désben az orosz nyelv számára hátrányt jelent az a hiedelem, hogy az orosz borzasztóan ne­héz, az angol pedig nagyon könnyű. „Az orosz nyelv népszerűsé­ge igen gyorsan növekszik. — írta a londoni Financial Times című lap, hangsúlyozva, hogy ez a nyelv világszerte egyre je­lentősebb szerepet játszik. A cikkíró úgy vélekedik, hogy az Orosz a „leggazdagabb és leg­szebb" az élő nyelvek közül. Hozzáfűzte azonban, hogy ne­héz. Sok nyelvtani eset van ben­ne, akárcsak a latinban, az ige- formák bonyolultabbak, mint például a franciában, s a hang­súlytalan magánhangzóikat más­képp ejtik, mint ahogy írják. Mindez igaz, mégis azt kell mondanunk, hogy az oroszt nem nehezebb megtanulni, mint bár­mely más világnyelvet. Az'an­golt könnyű úgy-ahogy elsajá­títani, de ahhoz, hogy jól beszél­jünk, igen sok energiára van szükség. Maguk az angol nyel­vészek is ezen a véleményen vannak. Bemard Shaw az an­gol nyelv fogyatékosságának rótta föl, hogy a szavaknak hi­hetetlenül sok jelentésük van, a nyelvtani formák nem egyér­telműek, a kiejtés és az írás homlokegyenest ellenkezik egy­mással. Mindez maguknak az angoloknak is olyan nehézsé­get okoz, hogy még kilencévi iskolai tanulás után 9em tud­nak kifogástalan irodai mun­kát végezni. Az orosz nyelvnek nincsenek ilyen hátrányai. Helyesírása és kiejtése meglehetősen közel áll egymáshoz. írásrendszere könnyebb és tökéletesebb, mint sok más írásrendszer. Nincse­nek benne különféle mellékje­lek, nincsenek betűikombinációk egyetlen hang leírására, mint például a latin ábécét használó újlatin, germán és szláv nyel­vekben. A cirillbetűs írás elő nyösen különbözik más rend­szerektől, mondjuk a hierogli­fikus írásoktól. Marx ötvenéves korában kez­dett oroszul tanulni, és fél év alatt annyira megtanulta, hogy eredetiben olvasta az orosz iro­dalmat (különösen Puskint, Go­golt, Szaltikov-Scsedrint sze­rette). „Az eredmény — írta — megéri azt a fáradságot, arait egy korombeli embernek kell fordítania olyan nyelv tanulásá­ra, amely jelentősen eltér a klassziikus, a germán és az új­latin nyelvektől.“ VIKTOR KOSZTOMAROV Ezzel a költői címmel for gatta legújabb filmjét Karéi Ka- chyfía, a népszerű cseh rende­ző. Alkotása olyan, mint egy szerelmi románc, melybe a nosztalgikus felhangok 1 mellett disszonáns hangok is kevered­tek. A film cselekménye a har­mincas években Prága Žižkov negyedében játszódik. Ide köl­tözik vidékről egy kis cipész­mester, abban a reményben, hogy önálló iparosként (netán vállalkozóként) sikeres lesz. Mint kiderül, hiú ábrándokat kergetett, hiszen cipészműlielye nem sok pénzt javadalmazott, sőt rövidesen csődbe jutott, s az egykori kisiparos a munka- nélküliek egyre növekvő tábo­rát gyarapította. Az alkotás azonban nem a cipészmestert, hanem két fiát helyezi előtér­be. Az ő sorsukon keresztül, hömpölygő képsorokban tárul­nak elénk a München előtti köztársaság szociális viszonyai, Különös társaság utazik Los Angelesből Chicagóba, az Ezüst villám luxusvonaton: egy fia­tal kiadótulajdonos, egy neves professzor titkárnője, egy kép­tár igazgatója, egy szélhámos és sok más híres és hírhedt utas; köztük az FBI több ügy nöke is. Az utóbbiak (akárcsak a kiadótulajdonos) egy rejté­lyes bűnügy nyomára bukkan­tak, s az összegubancolódott szálak az Ezüst villámon futnak össze. S míg a vonat utasaival Chicagóba ér, Arthur Hiller rendező gondoskodik arról, hogy a közönség ne unatkozzon Míg az amerikai film nagy mesterségbeli tudással, sok le­leménnyel készült színvonalas mű, sajnos ugyanez nem mondható el az olasz filmről, Mario Siciliano Merész húzás című alkotásáról. Elolaszosí- tott amerikai western ez a film, a leggiccsesebb kommersz-pro- dukciók egyike, mely valóban nem érdemli meg. hogy sok szót ejtsünk róla, hiszen töké­letes ízlésficam. Nyár van, a filmforgalmazók az olcsó bóv­lit is piacra dobják, hátha el­kel. Minden zsákra akad folt, tartja a közmondás, tehát ez a film is bizonyára megtalálja a nézőit. Csakhogy kinek jó az az elszegényedett iparosok, nincstelenek világa. Az alko­tók színes korrajzot festettek a harmincas évekről, híven ér­zékeltetve a nagyvárosi prole­tariátus nyomorát. Érdemük, hogy rendkívül meggyőzően és szuggessztíven £hHWr.-nrk « tár­sadalom peremére szorultak helyzetét, a háttérben bemu* tatva az akkori társadalmi vi­szonyokat. Karéi Kachyfia több mint kétórás filmjét jellegzetes at­moszféra lengi át, s ez lan Gurik operatőri munkáját is dicséri, mely minden képben együtt él Kachyöa rendezői képzeletével; finom érzékkel használja ki a helyszínek sajá­tos hangulatát, stílusát, tartal­mas részleteit. Az értékek kö­zött kell említeni a színészi alakításokat is. Vladimír Men- šik, Jan Hrušinský, Lukáš Va- culík, Tereza Pokorná, Zlata Adamovská és Rudolf Hrušin­ský játékát. (se a vonaton, se a nézőté« ren); mulatságos és meghök* kentő jelenetekkel szórakoz­tatja őket. Ebben Gene Wilder, az egyik legnépszerűbb ame­rikai komikus volt segítségére. Partnere Jill Clayburgh, nap­jaink egyik legfoglalkoztatot­tabb színésznője. A meglehetően Szokványos fordulatokra épített kalandtör- ténetet a rendezőnek és a fe­lülmúlhatatlan Gene Wilder- nek sikerült „eladnia“. Mind­ketten színvonalas munkát vé­geztek és kétségkívül kellemes szórakozást nyújtanak a néző­nek. efféle szemlélet? Nem árt-e ez többet, mint használ? A tudat- formálás, nevelés, igényes szó­rakoztatás oly sokat (és na­gyon helyesen) hangoztatott szempontjaitól az átvételi bi­zottság ez esetben vajon miért tekintett el? Az egyébként sem túl magasra állított mércét ugyan miért szállította ilyen alacsonyra? Érthetetlen, hogy az egyik legnagyobb filmgyártó országtól, ahol számos jelen­tős mű és átütő erejű politikai alkotás is készül, miért éppen a legsilányabb nrodukciót vásá­roljuk meg. És nem első íz benl —ym— Gólyák a kombájnok körül Ez évben későre zizzent- izent a kalász, hogy készen áll az aratásra. Téli, tavaszt fagyok, hosszas esőzések pan­góvizek, ritka, szűrt napfény veszélyeztette-késleltette a kenyér magvánák beérését, gyakorta gondok, aggodalmak redőit rajzolta homlokunkra. Ám ha helyenként károsodtak is az őszi vetések — amit szorgos kézzel újravetésekkel igyekeztek csökkenteni a föld Jó gazdái — vigasztalásul a legtöbb idejében, göndosan vetett, gondozott táblán a vártnál jóval tömottebb, kö­vérre hízott szemekkel gazdag a kalász. Bátran elmondhat­juk az ifjú József Attilával, hogy az aratónak lába elé le­boruló „zengő búza hódoló re­mény“. Fölengedhet hát szí- vünkről-lelkünkről a minden búzaérést megelőző s évszá­zadok vagy évezredek óla mindig megismétlődő szoron­gás az „életért“ Annál inkább: mert a ke­nyérgabona betakarításának, begyűjtésének egykoron oly gyötrően nehé2 munkája, a görnyesztő sarlóval, derék­szaggató kaszával való vég­zése a hozzám hasonló koro­sabbak számára is ma immár csak messzi emlék, mint sok más kínzó nehéz mezőgazda- sági tevékenység. A tudo­mány, a műszaki fejlődés és nem utolsósorban a társadal­mi rendszer átalakulása, okos, nagy teljesítményű gépek ár- mádiájával sietett és siet év­ről évre mind nagyobb mér­tékben a föld megművelőinek segítségére. Napok alatt el­végezhető ma már az aratás, ha meggondoltan szervezik- irányítják és lelkiismeretes emberek kezelik az okos gé­peket. S aligha kételkedhetünk benne, hogy ez így történik az ez évi megkésett, de ígére­tes aratáson is. Harmincéves tapasztalat at üzemszerű szö­vetkezeti gazdaságok létreho­zása óta s a kis falusi hatá­rokban először megjelent be­takarító gépek használata nemcsak hozzászoktatták a gépi munkához a mezők dol­gozóit, de egyenesen kívána­tossá. szükségszerűvé tették számukra; különösen ilyen szeszélyes aratások idején. Pontosan harminc esztendő­vel ezelőtt szem és fültanúja voltam egyik faluban, hogy amikor a termelőszövetkezet első aratásán népes szemlélő­tábor jelenlétében nekiindult az első aratógép a gyönyörű búzatáblának, egyik, világéle­tében sarlóval arató ember, izgalmában az elnökhöz sza­ladt és levett kalappal a ke­zében könyörögni kezdett ne­ki, ne engedje „összegázolni44 a drága kenyeret, ő inkább családjával együtt éjjel is arat... „Hol van már a tavalyi hó?“ Mára már nemcsak az em­berek szerették szokták meg a gépi munkát, a zúgó gépek za/át-zakatolását. Mesélik, ilyenkor aratás idején a gyors ütemben nagy területeket fel­szabadító kombájnokat „szár­nyas ellenőrök41. gólyák csa­pata követi közvetlen közel­ről, hogy irtó-tisztító hadjárat­ra keljen a váratlanul véde­lem nélkül maradi, ijedten rohangáló mezei pockok kö­zött. Az egykor oly óvatos, félénk gólyák! Zengj fiát búra, zúgjatok kombájnok, hadd dűljön-bo- ruljon minél gyorsabban, ki- adósabban éles kaszátokra a „hódoló remény*. KORMOS GYULA Száz országban Jelenet a cseh filmből; balra Vladimír Mensik (Miloslav Mirvaid felv.j EZÜST VILLÁM (amerikai) Az amerikai film egyik izgalmas jelenete VIERÉSZ HÚZÁS (olasz)

Next

/
Thumbnails
Contents