Új Szó, 1980. július (33. évfolyam, 153-179. szám)

1980-07-19 / 169. szám, szombat

Fenn az ernyő, fenn a kas. Kettesben a legjobb a kosaras kör­hintán EGY MOSZKVAI VASÁRNAP DÉLUTÁN... A nyári vasárnap délutáno­kon a moszkvaiak ezrei özönle­nek a hangulatos és nagy ikiter- ■jedésű városi parkokba, ahol az évszázados fák árnyékában megpihennek, sétálgatnak, el­fogyasztanak egy-két pirogot vagy fagylaltot, felhörpintenek egy korsó sört, vagy egy pohár üdítő kvaszt, elbeszélgetnek a legújabb eseményekről, a világ dolgairól, aztán rendszerint mo­ziba, színházba, esetleg vala­melyik szabadtéri előadás«» mennek. Moszkvában óriásiak a távolságok, ezért neim nagyon éri meg,' hogy séta után, szín ház előtt otthon vacsorázzanak az emberek. Talán ez a magya rázata annak, hogy a mozik és a színházak előcsarnokaiban bőséges választékot kínálnak a büfék sajtos, kolbászos és halas szendvicsekből, a látogatottabb helyeken még ropogósra sült rákok és egyéb tengeri ínyenc­ségek halmaza is várja a ven­dégeket. Érdekes, hogy a moszkvai színházakban nyáron sincs uborkaszezon, rendszerint a legkiemelkedőbb vidéki együt­tesek vendégszerepeinek ilyen­kor a patinás színházak szín­padain, a fővárosi színészek vi­szont vidéken turnéznak, vagy éppen a helyi szabadtéri szín­padok műsorában szerepelnek. Az egyik leglátogatottabb és legrendezettebb park Szokolnyi- kiban található. A park elején legyezőszerűen szétnyíló sugár­utak szabályos háromszögekre bontják a virágágyásokkal tar­kított zöld gyepet. Az utakat te xebélyes fák sorai szegélyezik. Kiállítási csarnokok is vannak a parkban, ahol az év folyamán különböző nemzetközi szakkiál­lítások váltogatják egymást. A közeli metróállomásról töme­gesen érkeznek a park bejára­tához fiatalok és idősek, sza- badságos katonák, Moszkvában időző vidéki fiatalok, csemetéi­ket kísérő anyukák és apukák, s az emberek áradata a parkon belül is ugyanazt az útvonalat követi, abban az irányban ha­lad tovább, ahonnan a fák lombjai közül zenei hangfosz- lányok szűrődnek ki. Minél kö­zelebb ér az ember, annál tisz­tábban hallja a legismertebb cseh és szlovák táncdalok me­lódiáit. A Moszkvában is köz­kedvelt Karéi Gott hangja be­tölti a Szokolnyiki park egész térségét. Nem véletlen, hogy a hangszórókból reggeltől estig csak cseh és szlovák táncdalo­kat, népi muzsikát és nótákat hallani, hiszen ezek az évek óta Moszkvában vendégeskedő Olomouci lunaparkhoz tartóz nak. A szórakoztató létesítmények, a csilingelő hullámvasutak, ko­saras körhinták, lövöldék, a tükrös útvesztő és az elvará­zsolt kastély környékén nagy a sürgés-forgás. A pénztárak előtt hosszú sorok állnak, so­káig tart, amíg valaki bekerül a kisautóba, az olomouci „orosz kerék“ függőkosarába, a fejek felett keringő „csésze­aljba“ vagy repülőgépbe, de senki sem méltatlankodik, hi­szen az az 5—6 perc gyorsan eltelik a barát vagy a barátnő társaságában, amíg jegyhez jut­nak a szórakozni vágyó fiata­lok. Az elvarázsolt kastélynál azonban aránytalanul hosszú a sor, csak a lunapark deszkake­rítésénél ér véget. Vidám a hangulat a Loch Ness elnevezésű körhinta mel­lett, hiszen kinek ne volna ked­ve meglovagolni ezt a hullám­zó testű sárkányt, amely szinte kozmikus sebességgel forog körbe-körbe, mintha saját ma­gát akarná utolérni. S milyen nagy öröm elkapni azt a kétk labdát, amely állandóan a kör­hinta' szélére sodródik, s be­dobni a középen elhelyezett kosárba! Vagy legalábbis meg­próbálni, mert az eszeveszett forgás közijén ez nem mindig sikerül. Cseng a csengő, Nessle en­gedelmeskedik, lassan megáll, Milan Spinár, a Moszkvában vendég szereplő olomouci luna­park igazgatója s lent már türelmetlenül var­nak a következő menet részt­vevői. A sor elején egy vidé­kiesen öltözött néni könyörög. Két tinédzser lányát szeretné felülletni, de sietnek a vonatra, nem várhatnak, amíg rájuk kerül a sor. A berendezést és a forgalmat .irányító fiatalem­ber azonban kérlelhetetlen. Oroszul, de tökéletes olomou­ci „tájszólással“ magyarázza a néninek, hogy sorba kell állnia a gyerekekkel. Az elől állók azonban megértőén beengedik a két kislányt. Szórakozzanak Olomouci „orosz kerék* Moszkvában (A szerző felvételei) csak kedvükre, ki tudja, mikor jönnek fel megint Moszkvába, s lehet hogy akkor már itt sem lesz a csehszlovák lunapark. Mindenfelé vidám a hangulat, csak a lunapark igazgatójának az irodája, egy zöld cirkusz­kocsi áll csendben, magányo­san a bejárat közelében. Senki sem jön ide, hogy valamire pa­naszt emeljen, a sok látványos­ságban, szórakozásban elfoglalt Milan Spinar. az Olomouci Kultúra és Pihenés Parkjához tartozó lunapark igazgatója fe­leségével együtt a napi kimu­tatásokat tanulmányozza, s a következő hét üzemeltetési ter­vét készíti elő a kocsiban. Mint mondják, a csehszlovák lunapark már fogalommá vált Moszkvában. A forgalom óriá­si. Három perc alatt 400 ember fordul meg a vállalat 13 szó­rakoztató létesítményén. Leglá­togatottabb az elvarázsolt kas­tély, amelynek 5000 vendége is van naponta. Egy 5 hónapig tartó szezonban több mint négymillió látogatója van a Moszkvában vendégszereplő lu- naparknak. Már harmadik éve dolgoznak a szovjet fővárosban, a bevételi tervet természetesen minden évben magasan túltel­jesítik. Hogyan is él e szórakoztató üzem dolgozóinak szorgalmas kollektívája, hazájától távol, de olyan baráti országban, ahol a nyári idény 5 hónapja alatt is otthon érzik magukat. A beren­dezések üzemeltetéséről össze­sen 60 személy gondoskodik, beleértve a gyerekeket és a kü­lönböző szakmunkákat végző dolgozókat, lakatosokat, vil­lanyszerelőket, ácsokat. Több­nyire fiatalok; az egyes csalá­dok külön kocsikban laknak, ez az átmeneti otthonuk. Semmi sem hiányzik nekik, még böl­csődéje is van a legapróbb gye­rekek számára. Az iskolaköte­les gyerekekkel — tizennégyen vannak — Zdena Hušáková ta­nítónő foglalkozik. Elég sok gondja van velük, hiszen kü­lönböző évfolyamokhoz tartoz- • nak, de előnyös is, hogy mind­egyik tanulóval külön kell fog­lalkoznia, így nincsenek „rossz előmenetelűek". A gyerekek is örömmel látogatják ezt a nem mindennapi iskolát, otthon az­tán októbertől áprilisig bekap­csolódnak a rendes kerékvá­gásba. Szüleik szocialista munka- versenyben üzemeltetik a lu­napark létesítményeit. Ebben nemcsak az elért bevétel, a tervrautatók teljesítése a fon­tos, hanem a látogatók kiszol­gálásának a színvonala és a berendezések karbantartása is. A versenybizottság rendszere­sen összeállítja az egyes léte­sítmények helyezési sorrendjét. Aznap, amikor az igazgatónál jártam, az elvarázsolt kastély volt az első helyen, második helyen volt a csengős körhin­ta, a harmadikon pedig a he­gyi vasút. A kiváló dolgozók közül megemlíthetjük Ladislav KrSeket, a kastély főnökét, va­lamint Matej Flaxát, a twisz- ter mesterét. De a nők is ki­tesznek magu­kért, mint pél­dául Ottilia Be- rounsková a céllövöldében és Františka No- votná az ún. prémiumsátor­ban. Az olomouci lunapark a ko­rábbi években rendszeresen vendégszere­peit a vidéki szovjet városok­ban, Krivoj Rog- ban, Lvovban, Tulában. A vi­déki szereplés­sel érdemelték ki azt a bizal­mat, hogy a szovjet Szojuz- attrakción, a Pragokoncert partnere három szezonra Moszk­vába is meghív­ta őket, s a harmadik éppen a moszkvai olimpia évére esik. Az idény végén újból „felszedik sátorfájukat“, a be­rendezéseket, a kocsikat és a nélkülözhetetlen felszerelést egy 53 vagonból álló vonatra rakják, amely hazaviszi a csehszlovák szórakoztató“ ipar exportfeladatait példásan tel­jesítő dolgozók kollektíváját, hogy 7 hónap alatt új erőt gyűjtsenek a következő idény­hez. MAKRAI MIKLÓS közönség nem is tudatosítja, hogy ez a kocsi itt van, s ben­ne ül az az ember, aki a cseh­szlovák „üzem“ működését irá­nyítja, hogy az „exportszínvo­nalon“ nyújtsa szolgáltatásait a moszkvaiak és a Moszkvába látogatók sokaságának, aki sze­mélyesen felel az üzemeltetés biztonságáért. IDÉZŐJELBEN „Így érjük el, idézőjelben mondom: »jó« eredményeinket“ — hallottam egy termelési értekezleten. Ez a közismert beszédfordulat is azt jelzi, hogy milyen „népszerű“ írás­jel az idézőjel. Mint neve mutatja, legfontosabb szerepe az, hogy jelezze, ha valaki másnak a szavait ismételjük, idéz­zük. Persze csak akkor helyénvaló, ha szó szerint ismé­telünk el valamit. „Vétkesek közt cinkos, aki néma“ — írja Babits. De nincs szükség erre az írásjelre, ha csak tartal­milag idézzük fel valakinek a szavait. Például így: Ba­bits írta, hogy vétkesek közt cinkos a néma. Sokan fölöslegesen is alkalmazzák ezt az írásjelet. Nem helytelen idézőjelbe tenni az irodalmi, művészi alkotások címét, nevét, de nem is feltétlenül szükséges. Ebben a • mondatban: Katona József „Bánk bán“ című darabját mu­tatta be a színház, elhagyható az idézőjel. De célszerű ki­tenni ebben a mondatban: „Az anya“ nekem nagyon tet­szett. Csak így értjük meg azonnal, hogy Gorkij Az anya című regényéről van szó. Idézőjelbe tesszük a szállóigévé vált kifejezéseket. Használóik nem Is mindig tudják ponto­san, kitől származnak ezek a képszerű kifejezések. „A há­rommillió koldus országa“, a „fényes szelek“ nemzedéke. Helyes az idézőjel használata akkor is, ha valamely kor jellegzetes kifejezését idézzük fel. A forradalmi ifjúság egy része 1917 után „oroszpártivá“ vált —- olvastuk egy ta­nulmányban. Az idézőjel azt jelzi, hogy a szerző a kora­beli polgári sajtó szóhasználatát veszi át, ő természetesen másképp nevezné az új szovjethatalom politikájával ro­konszenvező ifjúságot. Ugyanebben az írásban olvastuk: A „bolseviki* eszmék nagy hatással voltak a munkásfia- latok bizonyos rétegeire. A „bolseviki“ ennek a kornak jellegzetes szava. Mivel oroszul még nagyon kevesen tud nak, a sajtó is hibásan a bolsevik szó többes számú alak­ját terjesztette el. Az idézőjel másik használati körére főleg publicisztiká­ban és riportokban találunk példát. A mester „spaklival* elsimította a vakolatot. A szakács a főzelékfőzésnél in kább a „stauboiástu ajánlja. A riporter'' a simító, a lisztes habarás helyett az építőmester, a szakács jellegzetes sza­vait idézi, ezzel véli színesebbé tenni leírását. Az idéző­jelnek ezekben a példákban az a szerepük, hogy jelezzék: ezt nem én mondom, sőt: én nem így mondanám* Ez a tá­volságtartás még jobban érezhető az ironikus, gúnyos idé­zőjelek használatában. Mondhatom, ez „szép“ munka volt — értékeljük a gyatra teljesítményt. Kína „jogos önvéde­lemnek“ tünteti fel Vietnam elleni támadását. Már az írásjel is jelzi véleményünket az agresszióról. A magukat a „Vörös Hadsereg Frakció“-jának nevező nyugatnémet anarchistákról szólva az idézőjellel is érzékeltetjük, hogy csak bitorolják a Vörös Hadsereg nevét. Ha azonban előtte ott van az úgynevezett szó, akkor nem helyes, sőt hibás az idézőjel. Semmi sem indokolja az idézőjelet az efféle mondatok­ban: A vállalat már az „első percben“ nekilátott a mun­kának. A hibafeltárás célja nem a „felelősök“ keresése volt. Nem támaszkodhatunk mindig „kipróbált“ emberek­re. Ezekben a mondatokban sem az ironikus hangvétel, sem a szakzsargon idézése nem indokolja használatát. In­kább a lapos fogalmazást próbálja menteni, érdekesebbé tenni ezzel az írásjellel. Pedig az idézőjel néha éppenség­gel visszájára fordítja a szándékolt mondanivalót. A kira­katokba tett usánkák, kubánkák alatti felirat idézőjele azt sugallja, hogy nem is igazi usánkákról, kubánkákról, csak gyenge utánzatokról van szó. Az „olasz“ táska, „spanyol" cipő felirat alapján pedig az áru gyártási helyében kéz dünk kételkedni. Mikor pedig azt olvassuk egy divattudó­sításban, hogy a blézer „jó“ viselet a moletteknek, rájö­vünk, hogy ez csak az ellenkezőjét jelentheti. Ez az „eredménye“ — de mondjuk inkább így: követ­kezménye — a meggondolatlan idézőjel-használatnak. K ezt már nem idézőjelben mondjuk! HUSZÁR ÁGNES NÉHÁNY SZÚ A TEJKQL ÉS FAJTÁIRÓL (Egy készülő szótár morgójára) Nemzetiségi szóhasználatunkra kétségtelenül nagy ha­tással van az a kétnyelvű társadalmi közeg, melyben élünk. A kisebbségi nyelvhasználatra óhatatlanul hat a többségi nyelv, ez esetben a szlovák nyelv. Mindennapjaink számtalan olyan helyzet elé állítanak minket, amikor ta­nácstalanok vagyunk egy-egy fogalom, tárgy helyes meg­nevezését illetően. Nemcsak a megfelelő magyar szakki­fejezéseket sem ismerjük, de a megjelölésükre használt köznyelvi szót sem, s bizony nem is kicsit vétünk anya­nyelvűnk tisztasága ellen. Vegyük példaként egy alapvető, fehérjedús élelmisze­rünket, a tejet s a belőle készült tejtermékeket. Minden­nap vásároljuk őket, s mégsem vagyunk tisztában azzal, hogy is mondjuk. Az üzletben leggyakrabban 3 % zsírtar­talmú tejet vásárolunk. Ezt mi, egyszerűen fogyasztók kö­zönséges tejnek, a szakterminológia beállított tejnek lega­lizované mliekoI nevezi. A frissen kifejt tej zsírtaltalma ennél valamivel magasabb, 3,5—4% között mozog. Ha ezt a tejet vásároljuk az üzletben, akkor teljes tejet (plno­tučné mlieko) kérünk. Sajnos ezeket a tejfajtákat leggyak­rabban mint „kétkoronást“, „plnoiučnít“ esetleg „három­koronást“ kérjük a tejboltokban. A zsírtartalom foka sze­rint még megkülönböztetünk lefölözött tejet vagy sovány­tejet Iodstredené mlieko). A csomagolás mikéntje is fontos lehet egy-egy tejfajta megnevezésénél. A kannástej (kanvové mlieko) már hosz- szabb ideje eltűnt a boltokból, sőt a palackozott tejet (flašové mlieko) is kiszorítja lassan a praktikusabb cso­magolású (?) tasaktej (sáčkové mlieko). A tartósított tejkészítmények közül legismertebb a tej- por (sušené mlieko), az ebből meleg vízzel készült italt a magyar nyelv felújított tejnek nevezi. A szlovák termino­lógia ennek megnevezésére semmilyen külön megnevezést nem tüntet fel. A tejpor közkedveltségével vetekszik a közelmúltban forgalomba hozott tartóstej (trvanlivé mlieko) népszerű­sége. Nagy melegben legalább annyian és oly szívesen isz- szák, mint az aludt e j et - (kyslé mlieko). A fentiekből kitűnik, hogy mindennapi eledelünk, a tej hány fajtáját kérhetnénk az üzletekben, ha vigyáznánk anyanyelvűnk tisztaságára, s a kétnyelvűség buktatóit ki­kerülve mindig a megfelelő magyar szót használnánk CSUKA GYULA — NAGY VIOLA ÜJ SZÓ 1980. VII. 19. 4 KIS __ NY ELVŐR

Next

/
Thumbnails
Contents