Új Szó, 1980. április (33. évfolyam, 78-102. szám)

1980-04-12 / 87. szám, szombat

KIS NYELVŐR HOL SZORÍT A CIPŐ? „Még két hete sincs, hogy megvettem ezt a pár csizmát. Első viseléskor megrepedezett a lakkozása, másodszorra pe­dig, levált a talpa. Hétszázötven koronámba került.“ (Egy vásárló panasza.) A cipőipari gépgyártás A csarnokban harsány gépze ne fogad. Egy pillanatra behu­nyom a szemem, így próbálom kiszűrni az itt folyó munka rit­musát, de ez a nagy zaj miatt szinte lehetetlen. Kísérőm, Ka­rol Kollár, a partizánskéi ci­pőgyár gépgyártó részlegének gazdasági vezetője is csak szin­te kiabálva tud tájékoztatni. — Igaz ugyan, hogy nem csak nálunk alapozzuk meg a majdani cipők minőségét, de azt is tudjuk, milyen mérték­ben függ a jó mi­nőség elérése a gépektől, vagyis a cipőfelsőrészvar­ró, a ragasztó és egyéb műveleteket végző gépek mun­kájától. A cipőgyá­ri termékváltásnál pedig az is fontos, hogy idejében szál­lítsuk le az új gé­peiket, amelyeknél a minőség ugyan­csak elsődleges követelmény. Szá­munkra tehát mi következik ebből? Ügy Irányítani a részleg munkáját, hogy az itt gyár­tott cipőipari gé­pek ellen ne me­rülhessen föl kifo­gás. Erre azt vála­szolhatja, hogy úgy darálja mindezt, mint a miatyánkot, a piacon mégis van selejt. Éppen ezt a gyanút megelőzen­dő jegyeztem meg az elején, hogy a minőség nem csak a gépeken múlik. — Aki ilyen kijelentést tesz, nyilván nagyon biztos a dol­gában. Lássuk tehát, milyen képet mutatnak a gépgyártó részleg termékei a minőség tükrében? A műveletközi minőségellen­őrzéssel minden ötödik darabot megvizsgálunk. Ilyen módszer­rel eleve kizárható egész soro­zat hibás legyártása. Pillanat­nyilag ott tartunk, hogy össz­termelésünknek csupán 0,3 szá­zaléka hibás, ami nemzetközi összehasonlításban is figyelem­re méltó. így a csehszlovák ci­pőipari gépeket külföldön is könnyű jól eladni. Élünk Is a lehetőséggel és évről évre fo­kozzuk a kivitelünket. Tavaly Is 106 százalékra teljesítettük exportunkat. Kicsit később, már az irodá­ban tudom meg, hogy milyen nagy figyelmet szentelnek itt a termékváltásnak. Átlagosan tizenöt új géptípust gyártanak évente. — Mégis, hová kerül a ter­mékek zöme? — Az itt gyártott gépek, be­rendezések és pótalkatrészek nagy részét elsősorban saját üzemünk, valamint az OGAKO vállalatai szükségleteinek fede­zésére irányítjuk. A cipőgyár közelsége számunkra több előnyt is jelent. Mivelhogy a ci­pőgyártás és a gépgyártás Par- tizánskéban egysége« igazgatás alá tartozik, adott esetben el­marad a hosszas és olykor kí­nos szállítói megrendelői huza­vona. Ha a cipőgyártó részle­gen meghibásodik valamelyik gép és ebből eredően pótalkat­részre van szükség, nálunk elég átmenni az egyik csarnokból a másikba és ott máris vételez­hető a szükséges darab. Egy pülantás az új feszítő gép gyomrába (A szerző felvétele) — Ezek szerint a gépgyártás­ról elmondható, hogy problé­mamentes? — Sajnos, nem élvezünk elő­jogot a szállításoknál. Az alap­anyagok gyakran fél évet is késnek. E téren lenne nagy szükség javulásra. Mindezen túl azonban úgy vélem, joggal va­gyunk büszkék gépeink minő­ségére. Van olyan géptípus, amelyet már csaknem harminc éve gyártunk lényegesebb vál­toztatások nélkül. Ez, persze, nem az újítási szándék hiányá­ról tanúskodik, hanem a gép minőségét hivatott dicsérni. Olyanok a műszaki paraméte­rei, amelyeket még ma sem tudnak külföldön túlszárnyalni. Tulajdonképpen még ezekkel a gépekkel alapoztuk meg a cseh­szlovák cipőipar hírnevét. — Merre veszi útját a kutatás és fejlesztés ilyen ismeretek birtoklásával? — kérdezem Ru­dolf Kurkin mérnöktől, a kuta­tási-fejlesztési részleg vezetőjé­től. — Valljuk, hogy az ésszerűsí­tés, fejlesztés nem csupán az ú] gépek bevezetésében rejlik. Itt a meglevő alapeszközeink jobb kihasználására gondolok. Sőt, bizonyos esetekben a már elavult gépek felújítása is hoz­hat megnyugtató eredményt. Hogy konkrét legyek. Nemrég vettük át a textilipartól az ún. szitanyomásos módszert cipő­felsők készítésére. Mivel addig kellő gyakorlatunk sem volt e téren, s a megfelelő gépek is hiányoztak, hogy dolgozni tud­junk, a célnak megfelelően fel­újítottunk egy régi gépet. A végeredmény meglepő volt. — Tizennégy munkaerőt ta­karítottunk meg a gyárnak és mintegy 830 ezer koronát —, veszi át a szót Emil Gahér, aki ugyancsak' részt vett a feladat megoldásában. Figyelemre mél­tó, hogy ott sikerült segítenünk, ahol eddig különösen feszült, volt a helyzet, mégpedig a var­róműhelyekben. A textilfelsőből készülő cipőknél alkalmazható. A mai napig már több mint 280 ezer pár tornacipőt el is készí­tettünk ezzel a módszerrel. Még az alkalmazás kezdetén hatá­roztuk el azt is, hogy tovább fejlesztjük ezt az eljárást. Tet­tük ezt abban a meggyőződés­ben, hogy némileg tehermente­sítsük a külföldi, méregdrága bőrbehozatali tételeket és hogy bővítsük a nyári viselésre al­kalmas szellős, kényelmes vise­letű, mindamellett esztétikus cipők választékát. Ez év január­jában már el is kezdték a ko­máromi leányvállalatunkban gyártani az ilyen felsőrészű női cipőket. — Véleményük szerint sikere is lesz ennek a cipőfajtának? A tornacipőknél ez kétség­telen. A női kollekció tavalyi mintabemutatóján bebizonyoso­dott, hogy a kereskedelem szak­emberei szívesen kötnek velünk vásárlási szerződést ezekre a cipőkre is. Más a helyzet a töb­bi cipő esetében. A rendszeres kollekció-bemutatókon azt ta­pasztaljuk, hogy az általunk di­vatosnak vélt cipőminták nem keltenek kellő érdeklődést a kereskedelem üzletkötőinél. Gyakran azt a cipőmintát sem rendelik meg, amelyről bizto­san tudják, hogy a vásárlók külföldről vagy a fekete piac­ról próbálják beszerezni. A ter­melő ilyenkor csak hallgathat, a vásároló viszont minket szid, ha kicsi a választék. És a személyes tapasztalat: Merre veheti útját az újság­író — aki ugyanabban a cipő­ben jár, mint a többség ebben az országban —, ha egy a ci­pőgyártásról híres városba ve­tődik? A cipőbolt felé. Már azért is, mert még télvíz idején is félcipőben kényszerül járni. Megfelelő téli cipő utáni haj­szám befejezését reméltem én is, ameddig be nem lépteim a partizánskéi, közvetlenül a gyárból ellátott szakboltba. Itt aztán fuccs szép álmok. A kínálat egyetlen téli cipőnek titulált darabja nem felelt meg a nyilván „különc“ elképzelé­seimnek. így hát nem marad más hátra, bízom az időjárás könyörületében. KESZELI BÉLA ÚJABB KOLLEKTÍVÁKAT LÉTESÍTENEK A muzslat (Mužla) Béke föld­művé sszövetkezet dolgozói kö­rében élénk visszhangra talált a felszabadulás 35. évfordulója tiszteletére hirdetett kötelezett­ségvállalási mozgalom. A me­zőgazdasági dolgozók, kommu­nisták és szocialista munkabri- gádtagok elkötelezett munká­val, a termelés és hatékony­ság növelésével, illetve tartalé­kaik feltárásával, terveik telje­sítésével, takarékossági intéz­kedésekkel köszöntik a jelen­tős évfordulót, melynek ered­ményeként a CSKP KB 15. ülé­se határozatait is teljesíteni kí­vánják. Talak István mérnök', a szö­vetkezet alelnöke elmondta, hogy a vállalásokban, gazdasá­gi feladatok következetes tel­jesítésében kezdeményező sze­repük van a szocialista munka­brigádoknak és a szövetkezet kommunistáinak, akik az egyes gazdasági részlegek és terme­lési ágazatok közötti munka- versenyt kibontakoztatták. En­nek eredményességéről győződ­hetett meg a vezetőség, amikor felmérte a vállalások értékét és azok teljesítését. A közelmúltban végzett érté­kelésen kiderült, hogy a szocia­lista munkabrigádok vezetői és tagjai valóban nagy figyelmet fordítanak a tervfeladatok telje­sítésére. Éppen ezért úgy hatá­roztak, hogy a 108 hektáros sző­lőkertészetben és állattenyész­tésben újabb kollektívákat hoz­nak létre. A szövetkezet vezetősége igen pozitívan értékeli az állatte­nyésztésben tevékenykedő Mé­száros fános vezette munkabri­gádot. Tagjai máris teljesítették a felszabadulás tiszteletére tett vállalásaikat. Az első negyedév­re tervezett 403 ezer literes tej­eladási tervüket március végé­re 472 ezer literre teljesítették. A húseladási tervüket is 100 százalékra teljesítették. Az év első három hónapjában 14,5 va­gon sertéshúst és 8,3 vagon marhahúst adtak a közellátás­nak és minden lehetőség adott ahhoz, hogy a tervezett 99 va- gonos, egész évre szóló húsel­adási tervüket teljesíthessék. Vállalták továbbá, hogy az idén megtakarítanak 100 mázsa ab­raktakarmányt és terven felül 15 ezer liter tejet termelnek, amit Időközben teljesítettek is. A növénytermesztésben a Be- nyó János vezette 18 tagú kol­lektíva vállalására lett figyel­mes a szövetkezet vezetősége és pártbizottsága. Búzából és ár­pából legalább 50 kilogrammal kívánják túlteljesíteni a terve­zett hektárhozamot. De szeret­nék túlszárnyalni a kukorica és cukorrépa eddigi hozamát is. Ezenkívül vállalták, hogy adott esetben minden eddiginél job­ban kihasználják az öntözőbe­rendezést. A szőlőkertészeti kollektíva tagjai pedig 81 va­gon szőlő eladását tervezik ah­hoz, hogy a szövetkezet elő­irányzott 55 millió koronás bruttó termlési tervét ne csak teljesítse, hanem túl is teljesít­hesse. A gépjárműhelyben dol­gozók is jelentős felajánlással köszöntik az évfordulót. KRASCSENICS GÉZA A befagyott nyersanyag „kifogy osztáséról" Egy hír kéziratában fordult elő a következő mondat: „A vagonokba befagyott nyersanyagot kirakása előtt ki kell fagyasztani.“ Ha az olvasószerkesztő nem veszi észre a hi­bát, s így jelenik meg a hír, talán némelyek fel sem figyel­nek rá, gondolván: ha befagyott, természetes, hogy ki kell fagyasztani. De a jobb nyelvérzékűek — s szerencsére ők vannak túlsúlyban — bizonyára felszisszennek: miért ki­fagyasztani, hiszen a kifagyasztás is fagyasztás; talán kiolvasztani. Igen, a hiba abban van, hogy a kifagyaszt igét „kiol­vaszt“ jelentésben használta a hír szerkesztője, márpedig ez ennek éppen a fordítottját jelenti: megfagyaszt, kemény­re fagyaszt. Például a húst vagy a szalonnát is kifagyaszt­juk, amikor fagyra vagy hűtőszekrénybe tesszük, hogy megfagyjon. A cukrász is kifagyasztja a folyékony pépet, vagyis alaposan lehűti, s ezzel a folyékonyságát is elveszi, azaz a pépet bizonyos mértékig megdermeszti — amikor a fagylaltot készíti. Mindezek a példák azt bizonyítják, hogy a kifaguaszt nak nincsen „kiolvaszt“ jelentése nyel­vünkben. Mi csábította akkor a hírszerkesztőt az igének ilyen értelemben való használatára? Talán az a tény, hogy számos olyan ige van nyelvünk­ben, amely ellentétes jelentésű igekötővel ellátva ugyan­annak a cselekvésnek ellentétes irányulását fejezi ki. Pél­dául a belép a lépésnek a befelé, a kilép pedig a kifelé irányulását. Maga a lép nem fejezi ki, hogy a cselekvés milyen irányban történik, csak a használatából feltételez­hető, hogy általában előre; de igekötővel ellátva vagy ha­tározói taggal szerkezetbe állítva, bármilyen irányú cselek­vést kifejezhet. Ha a fagyaszt igét ehhez hasonlónak fogta volna fel a hírszerkesztő, tévedett, mert ez önmagában a cselekvésnek csak a tartós voltát fejezi, ki, a be- és ki- igekötővel ellátva pedig — amellett, hogy érezhető benne a cselekvésnek az elvont, de ellentétesnek egyáltalán nem mondható irányulása is — elsősorban a cselekvés befeje zettségére utal, vagyis alig jelent többet, mint amennyit például a megfagyaszt igével kifejezhetünk. Használatára nézve tehát azt a tanulságot vonhatja le, hogy a befagyaszt ellentétes jelentésű szava nem a kifa­gyaszt, hanem a kiolvaszt. Vagyis nem elég, ha csupán ellentétes igekötővel látjuk el a fagyaszt igét, hanem tel­jesen más igét kell ennek a jelentésnek a kifejezésére használnunk. Ez érthető is, mert magának az alapul szol­gáló Jagyaszt igének is van ellentétes párja: s ez éppen az olvaszt. Mindez azzal magyarázható, hogy nem valamiféle semleges irányú cselekvés ilyen vagy olyan irányulását kell itt kifejeznünk, amit az igekötők megfelelő cserélgetésével megtehetünk, hanem magának a cselekvésnek az ellenkező műveletét, más cselekvést, s ezt más igével nevezhetjük meg- Dr. JAKAB ISTVÄN SZÁLLDOSHATE A VÉNASSZONYOK NYARA? Aki magyarul leírta ezt a mondatot: Vénasszonyok nyara szálldosott a levegőben, nem tudta pontosan, mi a vén­asszonyok nyara, és rosszul értelmezett egy szlovák kife­jezést. Nézzük csak meg, mi a vénasszonyok nyara. Az ősz ele­jén, szeptember végén és októberben szokásos szép, napos, meleg idő, mondja az értelmező szótár. Vegyük figyelembe az értelmező szótárban közölt példát is, amely így hang­zik: A levegőt megvonalazták a vénasszonyok nyarának fi­nom, pókhálószerű ezüstös szálai. Ezzel el is érkeztünk a dolog lényegéhez, hogy tudniillik nem a vénasszonyok nyara szálldos a levegőben, hanem azok a bizonyos ezüs­tösen csillogó szálak, amelyeknek helyes magyar nevük: ökörnyál. A „szálldosó vénasszonyok nyara“ esetében tehát téves fordításról van sző, szlovákul ugyanis a babie leto kifejezés jelenti egyrészt magát a vénasszonyok nyarát, másrészt a vénasszonyok nyarára jellemző finom ezüstös szálakat, vagyis az ökörnyálat, a pontosság kedvéért néz­zük meg az ökörnyál meghatározását is. Az értelmező szó­tár ezt mondja róla: Bizonyos pókfajok lazán szőtt, 2—3 méter hosszú, a szélben lebegő, szállongó fonadéka, mely­nek segítségével a pókok, különösen ősszel, a faj terjesz­tése érdekében egyik tájról a másikra vitetik magukat. A magyar szemlélet az ezüstösen csillogó hosszú szálakat az ökör szájából olykor hosszan csüngő nyálhoz hasonlítja, a szlovák névátvitel azon az egyidejűségen alapszik, arnely a vénasszonyok nyara és az ökörnyál jelensége közt fenn­áll. Egyik elnevezés sem jobb vagy találóbb a másiknál, csak éppen egyik sem tűri a szó szerinti fordítást. MAYER JUDIT A GAZDASÁGIRÁNYÍTÁS KISSZÓTÁRA I. RÉSZ súbor opatrení = komplex Intézkedések chozrasčot = önálló elszámolás hospodárske organizácie = gazdálkodó szervezetek rozpočtové organizácie = költségvetési intézmények hmotná stimulácia = anyagi ösztönzés ekonomické nástroje = gazdasági szabályozók spoločenský produkt = társadalmi össztermék ukazovateľ hrubej výroby — bruttó termelési érték muta­tója ukazovateľ vlastných výkonov = nettó termelési érték mutatója ústretové plánovanie = előzetes vállalati tervezés odmeňovanie = bérezés (állami vállalatokban, szervezetek­ben ) odmeňovanie = munkadíjazás (efsz-ekben) prémie a odmeny = prémiumok és jutalmak prierezové ministerstvá = funkcionális minisztériumok prierezové orgány = funkcionális irányítási szervek realizačné výstupy = megvalósítható kutatási eredmények útlmové programy = visszafejlesztési programok komplelačné odbory = részegységgyártó háttéripar vedecko-výrobné združenie = tudományos-termelési egye­sülések riadenie efektívnosti a kvality = hatékonyság- és minőség- szabályozás 1980. IV. 12.

Next

/
Thumbnails
Contents