Új Szó, 1980. április (33. évfolyam, 78-102. szám)

1980-04-26 / 99. szám, szombat

Behozzák a lemaradást KÖLCSÖNÖSEN ELŐNYÖS MÓDON # NEMZETKÖZI EGYÜTTMÜKÖDÉS A TAVASZI MUNKÁK VÉGZÉSÉBEN A Dobrá Niva-i Csehszlovák —Szovjet Barátság Egységes Földművesszövetkezct határá­ban, a közép-szlovákiai kerület második legnagyobb mezőgaz­dasági vállalatában az idei ta­vaszon sokáig nem dolgozhat­tak teljes erőbevetéssel az em­berek és a gépek. Március vé­gén még télies hangulat ural­kodott a 7140 hektáros határ minden dűlőjében. Április első hetében is csak egy két parcel­lán kezdődhetett meg a talaj- előkészltés. — Két héttel ezelőtt állítot­tuk munkába a vetőgépekoí — mondja Jozef Vavák, a nö­vénytermesztési tízemágvezető. — Az első napon mindössze 20 hektár árpát sikerült elvet nünk. Ezután újabb, nem rö­vid kényszerpihenő követke­zett, mert még a déli oldala­kon is csak lassan szikkadtak a földek. A tavaszi csűcsmunkákra va­ló hagyományosan alapos fel­készülést követően az efsz nö­vénytermesztő dolgozói türel metlenül várták az időjárás fel- melegedését. Nyolc község, Dobrá Niva, Babín, Sása, Bzovs- ká Lehôtka, Bacúrov, Breziny Podzámčok és Michalková négy éve közösen művelt határában külön-külön is sok munka várt mindannyiukra. — Az idén 530 hektár tava­szi árpa, 310 hektár burgonya, 220 hektár mák és egyebek mellett 576 hektár szemes ku­korica termesztése szerepei terveinkben — sorolja az üzem- ágvezető. — Korszerű erő- és munkagépeinkkel az árpafölde- ken naponta 100 hektáron elvé­gezhetjük a vetést. Megfelelő gépesítésünk van a többi ta­vaszi munkára is. Számításunk szerint újabb három-négy me­leg nap bőven elég lesz a ve­tések befejezésére. A szövetkezetben már hosz- szú évek óta nem okoz semmi rendkívüli gondot a mezei csúcsmunkák tökéletes meg­szervezése. Különösen 1972-ben vált Jóval egyszerűbbé a mun­kaszervező szakemberek fela­data, amikor a zvoleni járási pártbizottság vezető titkárának, Zoltán Palkó elvtársnak a kez­deményezésére kapcsolatot te­remtettek a Magyarnándori Ál­lami Gazdaság vezetőivel. — Az akkori gabonaaratás igen nehéz napjaiban különö­sen sokat segítettek nekünk a magyarországi kombájnosok — magyarázza visszaemlékezve [án Ukrop mérnök, a Dobrá Niva-i Efsz elnöke. — A közös munka sikerét látva elhatároz­tuk, rendszeresítjük a két me­zőgazdasági nagy vállalat köl­csönösen előnyös együttműkö­dését. Megegyeztünk abban, hogy oda-vlssza alapon segí­teni fogjuk egymást a csúcs- munikákban. Ezzel jól kihasz­náljuk azt a két-három hétnyi időpontkülönbség adta lehető­ségeket, ami a magyarnándori, illetve az itteni határban az agrotechnikai határidők között van. Az utóbbi években már nem­csak az aratáskor, hanem az őszi általános terménybetaka- rításbán is Igen eredményes­nek bizonyult a nemzetközi együttműködés. Most pedig a tavaszi vetés egy részét is kö­zös erővel végzik el az efsz földjein. — Szövetkezetünk a CSSZSZK legnagyobb máktermesztő gaz­dasága — folytatja az elnök. — Minden évben kétszáz hek­tárt meghaladó területen ter­mesztjük ezt a növényt. Viszont az egyes termesztési munkafo­lyamatokra még nincsenek spe­ciális gépeink. A magyarnándo­ri elvtársak a vetőgépektől egészen a kombájnokig korsze­rű technikával rendelkeznek. Ezért tovább bővítettük a gaz­dasági együttműködés kereteit. Beszélgetésünk közben top­pan be a szinte párját ritkító szövetkezeti központba Szikora Pál elvtárs, a Magyarnándori Állami Gazdaság párttitkára és Pleva Mihály mérnök növény- védelmi agronómus. Az egy nappal korábban megérkezett mákvetőgépek előkészítését, beállítását Jöttek segíteni, de közben megbeszélik a munka­végzés részletkérdéseit is. — Számunkra a kezdettől fogva nagyon előnyős a szlo­vák kollégákkal, elvtársakkal való gazdasági és politikai együttműködés — fogalmazza később véleményét a magyar­nándori pártitkár, majd mind­járt konkrét példákat említ. — Nálunk a közelmúltig ném volt semmilyen becsülete a gabo­naszalmának az almozáson kí­vül. Innen vittük el a takar­mányozási célokra való ésszerű felhasználás azóta már Jól be­vált és széleskörűen alkalma­zott receptjét. Ezenkívül fel­tételeink között kiválónak bi­zonyult a csehszlovák Favorit árpafajta is, amire ugyancsak itt figyeltünk fel. Ezúttal pedig könnyen lehet, hogy több ta­pasztalatot viszünk majd haza annál, amennyit éppen hoztunk. A mintegy 10 ezer hektár mezőgazdasági földet művelő Magyarnándori Állami Gazda­ságban most kezdenek nagyban foglalkozni a máktermesztéssel. Szerződést kötöttek az ALKA­LOIDA vegyipari kombináttal mind a termés, mind a gumók értékesítésére. A nagyüzemi termesztéshez a vegyipari kom­binát biztosítja számukra a ve­tőmagot, a gépi eszközöket és a növényvédőszereket. — Jövedelmező szakágaza­tunknak ígérkezik a mákter­mesztés — bizakodik Pleva Mi­hály mérnök. — Már ötmázsás átlagos hektárhozam esetén is mintegy 5—7 millió forint nye­reséget várhatunk. A sikeres termesztés és a termés 100 szá­zalékosan gépesített betakarí­tása miatt azonban rendkívül nagy gondot kell fordítanunk az összes növényvédelmi tenni­való szakszerű, pontos elvég­zésére. Nagyon komoly köve­telményt jelentenek a szigorúr an tiszta, gyommentes parcel­lák. Ehhez még nincs kellő ta­pasztalatunk. Dobrá Niván vi­szont többéves nagy gyakor­lattal rendelkeznek a növény- védelem dolgozói. Tanácsaikat megfogadjuk és tapasztalatai­kat már az idén kamatoztatni szeretnénk. Nem is időzik tovább a fia­tal szakember. Milan Poniit mérnökkel, a Csehszlovák- Szovjet Barátság Efsz növény­termesztés-gépesítésének veze­tőjével együtt siet a közeli gaz­dasági udvarba, hogy mielőbb beállítsák és kipróbálhassák a mákvetőgépeket. A földeken délutánra tervezik az indulást. LALO KAROLY CSODÁLATOS SZÍNEK, VONZÓ ILLATOK Vajon akad-e olyan ember, aki nem szereti a vi­rágot? Hányán tudnak elmenni egy-egy gyönyörű piros, fehér, sár­ga, vagy kék illa­tos virág mellett anélkül, hogy ne figyelnének fel rá, meg ne csodál­nák? Bizonyára kevesen. S meny­nyi mindent kije­lezhet akár egy száll Legtöbbször a szeretet, a meg­becsülés, a tiszte­let jelét nyilvánít­ják ki egymás iránt az emberek, amikor társukat e csekély, de mégis nagyon kedves fi­gyelmességgel le­pik meg. Alkalom pedig mindig akad, hogy örömet sze­rezzünk, nem kell uhhoz életjubile­um, nagy jelentő­ségű esemény. Csak egyszerű­en jólesik virágot adni és kapni. Milyen szeretettel és féltő gonddal ápolták azt a sok száz virágot hazánk különbö­ző részeiben és több európai országban, melyeket a bratisla- vai Flora ’80 kiállításon mint­egy hatalmas csokorként nyúf- tanak át a rendezők a látoga­tóknak! Igyekezetre, szakérte­lemre és ízlésre volt szükség, Gyökeres György felvétele hogy a szépek közül a legszeb­bek kerüljenek e rangos ren­dezvény színhelyére. Nehéz volna felsorolni a fajtákat, s még nehezebb érzékeltetni a szivárvány minden színének árnyalataiban tündöklő csarno­kokat. Mert ahány szál, annyi természeti csodál Az ízléses elrendezés még fokozza a fé­nyek és a színek harmóniáját. Az illatok és színek csarno­kait járva minden korosztál­lyal találkozunk. A legkisebbek tágra nyílt szemmel bámész­kodnak. Talán az anyuka me­séjében hallottak már egy cso­dálatos világról, ahol minden csupa virág, s most ez a va­lóságban is megjelent előttük. A felnőttek közül bizonyára mindenki megtalálja kedvenc virágát, s a legidősebbek szá­mára (mert sokan eljöttek ők is) talán a fiatalságukat idézi fel a kiállításon eltöltött né­hány Óra. Jóleső érzéssel figyeltem a látogatókat. Számukat a kapu­zárás után ezrekben fejezik majd ki. Az idén a fővárosba látogattak ismét azok, akik rendszeresen járnak e szépség­bemutatóra. Ok összehasonlít­ják az előző alkalommal lá­tottakkal a most kiállított nö­vényeket. Vannak, akiket elő­ször vonzott a szépséglátás a Duna-partra. Azoknak is felejt­hetetlenek maradnak a rózsák, a szegfűk, a gerberák. Hazatér­ve talán a termesztésük mel­lett döntenek. Akikben már a helyszínen megszületett az el­határozás, a kiállítás területén szaktanácsot kérhetnek, a bra­tislavai Kertészeti és Üdültetési Szolgáltató Vállalat üzleteiben pedig magvakat, vagy cserepes növényeket vásárolhatnak. A szó szoros értelmében mű­vészi élményben van részük az érdeklődőknek. A természet csodálatossága és az emberi kéz varázslata megnyilvánulá­sának lehetünk tanúi az orszá­gos virágkiállításon. DEÄK TERÉZ Szökőév — szökello esztendő Az idei esztendő — tudjuk — 366 napos, naptárunk ö legkurtább hónapunkat, a februárt hosszabbítja meg egy nappal. Julius Caesar nevéhez fűződik az a naptárreform, amely az úgynevezett napév és a naptári év mintegy hat­órás különbségét úgy küszöbölte ki, hogy négy évenként eggyel megtoldotta a napok számát. Az ilyen esztendőt ma szökőévnek, a 29 napos februárt szökőhónapnak, a be­iktatott napot szökőnapnak nevezzük. A szökő- jelzőt a fel­sorolt szavak közül tulajdonképpen a nap kapta, neveze­tesen Mátyás napja, amely a néggyel osztható években február 24-ről átugrik, azaz szökik 25-ére. A szökőnap mintájára nevezték el a hosszabb február szökőhónapnak a 366 napos esztendőt pedig szökőévnek. Érdekes, hogy a három szó közül csak a szökőév igazán eleven szóhaszná­latunkban, a másik kettő nyelvünk perifériájára szorult, az értelmező szótár is csak „ritika“ minősítéssel tartja szó mon őket. A szökőév viszonylag fiatal összetétel, írott adatai csak a XIX. században kerülnek elő, legelőször 1835 ben a Ma­gyar Tudós Társaság (a mai Akadémia) Magyar és német zsebszótárában. Persze a fogalmat korábban is ismerték, de megjelölésére a maitól eltérő megoldásokat találunk. A legelső közülük a szekellő (azaz szökellő) esztendő 1519- ben bukkant fel a Lányi-kódexben. (A történeti adatokat a mai helyesírással közlöm). Az 1533-ban kinyomtatott Mur- melius-féle latin—magyar szójegyzékben napszökő esztendő értelmezést találunk. Lippay János nevezetes művében, a Posoni kert című botanikai munkában ugró esztendőről ol­vashatunk. A mai formához közeledik Pápai Páriz 1708 1 szótári adata: szökő vagy ugró esztendő. Feltűnő, hogy a felsorolt régi adatokban rendre nem az év, hanem az esztendő kerül elő a szó szótárilag is fel­dolgozott nyelvemlékekből. A szökőév ürügyén érdemes e két szavunk sorsát Is szemügyre venni. Az kétségtelen, hogy rokonértelmű szavak, hiszen használatukban áltálé- ben felcserélhetők: „megint eltelt egy év“ — „megint el­telt egy esztendő“; „megért már vagy hetven évet“ — „megért már vagy hetven esztendőt". Példákat a változás­ra bőven találunk klasszikusainknál is, hadd idézzünk ezek közül csak egyet, Petőfinek a Szülőföldemen című ver­séből: „Úgy mentem el innen, mint kis gyermek, És mint meglett ember úgy jöttem meg. Hej azóta húsz esztendő telt el megrakodva búval és örömmel.. Hadd felejtsem el, hogy férfi lettem, Hogy vállamon huszonöt év van már.. Állandósult szókapcsolatokban már nincs módunk a vá­lasztásra, a két szó tulajdonképpen kizárja egymást. „A hatvanas években“ helyett nem mondhatjuk azt hogy „a hatvanas esztendőkben'; a ,hét sovány esztendő“ is igen furcsán hangzanék „hét sovány év“ formában. „A legszebb éveiben van“ fordulat sem tűri meg az „esztendő“ haszná­latát. A két szó származékai még csak megengedik a vá­lasztást: ötvenéves, ötvenesztendős; a jövő évi, a jövő esz tendei — összetételekben azonban [talán csak az újév = újesztendő, óév <= óesztendő kivételével) nemcsak hogy ingadozás nincs, de jószerivel csak az év felhasználásával találkozunk: szökőév, fényév, tervév, békeév, gyermekév, évdíj, évjáradék, évezred, évszázad, évforduló, évgyűrű stb. A felsorolt szókapcsolatok és összetételek szerint az esz­tendővel jóval ritkábban élünk, erre egyébként az értelme­ző szótár is utal, amikor használatát stilisztikai lag is mi­nősíti: népiesnek, illetőleg választékosnak ítéli. Vajon hogyan használták e két szavunkat elődeink? Hogy válaszolhassunk, vessünk egy pillantást eredetükre és történetünkre is. Az év legkorábbi adata csak XV. szá­zadi, a Nyitrán felfedezett Jókai-kódexben olvasható elő­ször. Ennek ellenére egyidős nyelvünkkel: ősi örökség a finnugor korból, tehát mintegy két és fél, háromezer éves. Megfelelője megvan például a nordvinban: ije — a magyar­ban azonos jelentésben, a finnben: ikä, az észtben: iga — életkor, kor értelemben. Hangtani megfelelésük szabályos. A magyar év sorsa érdekesen alakult: a XVI. század végé­re az esztendő kiszórítja az irodalmi nyelvből. A XVIII. század végén Baróti Szabó Dávid újította fel, s olyan si­kerrel, hogy most már az esztendő van visszaszorulóban. Az esztendő jóval fiatalabb az évnél, az első írott adata ugyancsak a Jókai-kódexben fordul elő. Nyelvünk külön életében keletkezett szókapcsolat, az úgynevezett elhomá­lyosult összetételek közé tartozik. Előtagja az elavult észtén szó, utótagja pedig az idő. Sorsa tehát hasonló volt, mint az ünnep vagy a csecsemő szavunké. (Az ünnep eredetileg idnapnak hangzott, jelentése, szent nap, a cse­csemő értelme pedig ,csecsszopó’ volt. Ez utóbbi második eleme a .szopik’ jelentésű emik ige származéka. Ez az ige rejtőzik az einlő szóban is.) Az összetett szavak elhomályosulásának rendszerint az volt az oka, hogy az elő- vagy utótag önálló szóként ela­vult, s általában az összetétel hangalakja is megváltozott. Ez történt az esztendővel is. Az észtén előtag az ez muta­tó névmás származéka, kódexeink szövegében többször is előfordul, pl. (Jordánszky-kódex): „Evezőnek Trójában es ott észtén napig lakozának“. Az esztend idő szókapcsolat eredeti jelentése nyilván ez volt: „az idő folyása addig, míg ez a mostani időpont vissza nem tér“ — azaz egy év. Az esztenidő az i hang kiesésével úgy vált rövidebbé, hogy a szláv eredetű malinából málna, palicából pálca lett. Hogy az év és az esztendő további sorsa hogy alakul, nem tudjuk. De ha legalább stilisztikai különbség mutat­kozik használatukban — amint mutatkozik is —, akkor egyik sem fölösleges, tehát érdemes mindkettőhöz ragasz­kodnunk. kAZMÉR MIKLÖS M3 I 1980. IV. 28. 4

Next

/
Thumbnails
Contents