Új Szó, 1980. január (33. évfolyam, 1-26. szám)

1980-01-07 / 5. szám, hétfő

m ndrzej Wajdáról kozis- /m. mert, hogy nem csupán filmrendezőként, de színházi szakemberként, színpadi rende­zőként Is kiválókat alkot. Sőt, az alkotáson túl, amelynek vég* eredménye színpadon vagy filmvásznon nyomon követhető, különféle kísérleteket is foly­tat, Mondhatnánk azt is, szín­házi laboratóriumot vezet, melyben az emberi lélek kerül mikroszkóp alá. Egyik legna­gyobb visszhangot kiváltó szín­tátit óztak, érdemes é próbákat tartani a nézők elölt, hiszen a nézőket köztudottan pusztán a végeredmény érdekli, de a hu­szonhét est folyamán bebizo­nyosodott, hogy ez nem így igaz. Mi volt a vonzerő? Első­sorban Wajda, másodsorban pedig az a jelenség, ami nem csupán a lengyel színházakban, hanem a lengyel színikritiká­ban is fölfedezhető. A darabok értékelésénél elsősorban az etikai kritérium játszik szere­pet, s csupán ötöd- vagy ha­todsorban az esztétikai. S a próbáktól, természetesen, nem várhatunk különösebb esztéti­kai élményt, annál inkább eti­kait, amelyet a színészek vitái, meditációi teremnek. És a két színész nemegyszer vitázott a huszonhét próba folyamán, s volt is miről, hiszen a Wajda összeállította szövegkönyv vég­leges formáját a tizenvalahá- nyadik próbán érte el. Persze, ha a színpadi törvényeket vesz- szük alapul, tudnunk kell, hogy Andrzej Wajda a próbák alatt amolyan szintetizátori funkciót Több, mint kísérlet házi kísérletéről, amelynek A Félkegyelmű huszonhét nyilvá* nos próbája címet adta, még napjainkban is írnak a lapok. A minap került kezembe a Cseh Színházi Intézet Világ- színház című kiadványa, amely tulajdonképpen válogatás a vi­lág színházi szaklapjainak írá­saiból, s amelyben most együtt olvashattam négy nagyobb lé­legzetű dolgozatot Wajda Fél­kegyelműjéről. Hogy mi a fit-1 ka a krakkói Teatr Stary pró­batermében levezetett huszon­hét nyilvános próbának? Mi a kísérlet lényege? Erre a kér­désre Wajda így válaszol: „Számomra mindig világos volt, hogy sok dolog létezik, ami magányt követel. A színházi próbák biztosan ezek közé tar• toznak De ez idáig ezt csupán sejtettem. Ma már biztosan tu­dom. És ez nagy különbség. Nagy tapasztalat ez, ami meg­érte a huszonhét estét.“ Dosztojevszkij hatalmas mű­véből Andrzej Wajda Nasztasz Ja Filipovna sorsát járja körül Rogozsinnal és Miskin herceg­gel, éspedig úgy, hogy Nasz- taszja Filipovna csupán a rek- vizitumok és az elhangzott sza­vak révén van jelen a színpa­don. De szinte szüntelenül. A két szereplő, a Jan Nowacki játszotta Rogozsin és a ferzy Radziwilowicz alakította Mis­kin herceg civil ruhában jártak a próbákra, amelyekre minden egyes alkalommal zsúfolt néző­tér előtt került sor. Sokat vi­töltött be, s mivel állandóan színen volt, mondhatjuk azt is, hogy ő volt a krakkói Félke­gyelmű huszonhét próbájának harmadik szereplője. Néha olyan késhegyre menő vitát folytatott a két színésszel, hogy a próbát félbe kellett szakíta­ni, mert képtelenség lett volna folytatni, erőltetni. Pontosab­ban, hiteltelen lett volna úgy folytatni, ahogy Wajda akarta, mert a színészek nem fogadták el a javaslatát, és fordítva. És ez a világhírű rendező a próbák folyamán nem egyszer nyíltan korrigálta magát, bizonyítva, hogy a színház valóban kísér­let, valóban laboratórium, ha nem szolgaként viszonyulunk hozzá. A huszonhét próbából végül is előadás született, ame­lyet ma is játszanak, de Wajda szerint csak azért, mert egy héttel a premier előtt kizárták a nézőket a színházból, s vég­re egyedül próbálhattak, egye­dül a nélkülözhetetlen színházi magányban. A próbák elején egyik nyilatkozatában azt kér­dezte magától Wajda, „vajon az új formákat kereső színház­ban nem lehet-e a próba maga az előadás?“ A krakkói Félke­gyelmű bebizonyította, hogy nem lehet, s arra is válaszolt, hogy miért nem. De a pontos válaszadáshoz önfeláldozó és végtelenségig nyitott kísérlet kellett, amely, mint a tudósítá­sokból, a kritikákból és a nap­jainkban is fölfogható vissz­hangból kitetszik, több volt, mint kísérlet. iszeg) Irodalmi hetilapok találkozóga Mongóliában A szocialista országokban megjelenő irodalmi hetilapok főszerkesztői évenként más-más országban találkoznak, hogy megbeszéljék tapasztalataikat. Az immár hagyományos érte­kezletnek az idén a mongol fő­város adott otthont. A nemzet« közi gyermekév alkalmából ta­valy decemberben arról cserél­tek eszmét az Ulánbátorba ér­kezett vendégek, hogy az Iro­dalmi sajtó milyen szerepet játszik a fiatalok fölnevelésé­ben. Az összejövetelre egyéb­ként kilenc ország — Bulgá­ria, Csehszlovákia, Lengyelor­szág, Magyarország, Mongólia, Német Demokratikus Köztár­saság, Románia, Szovjetunió és Vietnam — tizenhét orgánuma küldte el munkatársait. A tavaly elfogadott téma elég tág volt ahhoz, hogy a kerek- asztalbeszélgetés résztvevői tartalmason vitatkozzanak ró­la. A különböző lapok, persze különböző körülmények köze­pette foglalkoznak a fiatal ol­vasókkal, ám az eltérő tapasz­talatok ellenére is legalább két vonatkozásban egybecsengtek a felszólalások. Mindenekelőtt abban, hogy a szocializmust világszerte évtizedek óta épí­tik, következésképpen tömegé­vel lettek felnőtté olyanok, akik már beleszülettek az új rendszerbe. Ez az adottság meghatározza az irodalmi heti­lapok hangját, közelítésmód­ját, szerkesztési gyakorlatát. Az ulánbátori tanácskozás másik jellemző vonása az volt, hogy kiderült: érdemes vala­GONDOK ÉS TÁVLATOK Jegyzetek a Szovjetunió nemzeteinek drámafesztiválgáról A Szovjetunióban az utóbbi évtizedben — az irodalmi mű­nemek közül — a dráma egyre inkább az érdeklődés közép­pontjába került. Ezt elsősor­ban a kortárs szovjet drámairo­dalomban ikialaikult új szemlé­letmód segítette elő, melyneik célja az egyes nemzeteik ás nemzetiségek színházaiban be­mutatott előadások kapcsán közelebb kerülni a szerzőhöz és müvéhez, s ezen keresztül jobban megismerni és megis­mertetni az egyes nemzetek történelmét, hagyományait és jelenkori életformáját. Ennek az elképzelésnek a megvalósí­tása nagy gondokat jelent, de a kultúra továbbfejlődéséneik elengedhetetlen feltétele. A balti szövetségi köztársaságoik hasonló jellegű törekvéseikkel már az 50-es években igyekez­tek ezt a folyamatot megindí­tani, s azóta nemcsak elméleti, hanem gyakorlati téren is szü­lettek eredmények. A 60-as évek közepéig ez a közeledés jórészt csak az egy­mással földrajzilag határos köz­társaságokra korlátozódott, mi­vel az itt élő népeknek a tör­ténelmük, ősi né'pkultúrájuk és hagyományaik sok olyan közös motívumot tartalmaznak, me­lyeknek ismerete lényegesen megkönnyítheti a műfordítók munkáját. A nemzeti — nem­zetiségi drámai alkotások nagy többsége a múlton keresztül igyekszik a jelenkori életfor­mát ábrázolni. Mind több víg­játék születik, melyek gyakran merítenek a népi szólások és szójátékok gazdag tárházából. Gondoljuk csaik meg, mennyire fontos szerepe van ezeken a vidékeken a nénhagyománynak, ha az üzbég származású Bigu­latovij műfordító Shakespeare Othellóját az őseposz nyelveze­tére ültette át, s a falvaikban nemcsak idéznek ebből a drá­mából, hanem egyes részel nép­dalokként váltaik Ismerteikké. Mindezeket a tényeket figye­lembe véve érthetővé váliik előt­tünk, milyen óriási feladatok­kal és gondokkal kell a műfor­dítóknak megküzdeniük. Ezen­kívül szólnunk ikell még arról is, hogy egyes nemzeteik a drá­mai műfajok jellegét tekintve is különbözően viszonyulnak az átvett alkotáshoz. Ismeretes, hogy míg az észaiki területe­ken leginkább az erősen morá­lis jellegű tragédiákat részesí­tik előnyben, addig Grúziában és a környező szövetségi köz­társaságokban a történelmi drá­mák kelti'k fel a közönség ér­deklődését. Ezért itt a műfor­dítónak nem elég csak a szer­zőt és műveinek stílusát ismer­ni, hanem a darab rendezőjével is szoros kapcsolatban kell áll­nia. Mindegyik nemzet ugyan­is igyekszik saját kultúrájának, hagyományának és valóságának megfelelően formálni ezeket a drámákat, természetesen meg­tartva a központi cselekményt és mondanivalót. A műfordítás nehézségei mellett probléma volt az ob­jektív, a területi’ egységektől nem befolyásolt kritika hiánya is. A sok különböző javaslat és vélemény közül Ismét a balti szövetségi köztársaságok példá­ját említhetjük, ahol rendsze­resen találkoznak a kritikusok, szerzők és rendezők, hogy kö­zös fórumon értékeljék az el­telt évad gondjait, hiányossá­gait és eredményeit. A kritika fejlődését sokban elősegítheti az a javaslat, me­lyet a vilniusi drámafesztivá­lon fogadtak el. Ennek értel­mében a több mint 50 nemzet és nemzetiség kritikusai, ren­dezői és újságírói öt évenként nagyszabású közös rendezvé­nyen találkoznak majd. azzal a céllal, hogy megvitassák az elmúlt Időszak sikereit és problémáit. Érdekes és megszívlelendő vélemények hangzottak el ar­ról Is, hogy a Szovjetunióban szüks g van a Barátságszínház­ra. Üzbegisztánban annak elle­nére. hogy mindössze két éve működik a Barátságszínház, a közönség már orosz, ukrán, lett, litván, észt, örmény, grúz és szibériai színházak előadá­sait láthatta. Külföldi vendég- művészek is jártak már itt. Jer- zv König, az ismert lengyel színházi szakember például így nyilatkozott a tbiliszi Ruszta- veli Színház III. Richard-bemu- tatójáról: „Eddig azt hittem, is­merem a szovjet színházat. Most azonban egy egészen új tragé­diát láttam, mely egyszerre új és hagyományos, de mindenek­előtt: egyéni.“ Az idei vilniusi Országos gya­korlati és tudományos értekez­let (melyet a jelenlevők nem­zetiségi drámafesztiválnak te­kintettek) olyan ésszerű fel­adatokat és célokat tűzött ma­ga elé, amelyek nemcsak a szovjet nemzetek, nemzetisé­gek kulturális színvonalának emelését biztosítja, hanem hoz­zájárul ahhoz is, hogy az ed­dig kevésbé ismert színházak­ra nemzetközi viszonylatban is felhívja a figyelmet IA Tyeatr 1979. 11. sz. nvömön) OROSZ SAnDOA A nyelvtudomány mint élő társadalomtudomány melyest szűkíteni a témán. Tudniillik az a megfogalmazás, hogy az irodalmi sajtó milyen szerepet játszik a fiatalok föl­nevelésében, úgy is érthető — és gyakorta így kell érteni el­sősorban —, hogy az irodalmi folyóiratok mellett a gyakrab­ban megjelenő irodalmi hetila­pok milyen szerepet játszanak a fiatal írók fölnevelésében. A szerkesztőségek képviselői egyetértettek abban, hogy jó­szerivel mindegyik orgánum je­lentős eredményeket könyvel­het el, elégedettségre azonban nincs különösebb ok: a tapasz­talatok szerint sehol sem köny- nyű a pályakezdő írókat be­kapcsolni a szellemi életbe. Nemcsak egyszerűen a beil­leszkedés nehézségei miatt, ha­nem azért sem, mert a szer­kesztőségi műhelyekben kell- (ene) őket megtanítani a köz­írásra, a szépirodalmi műfajok mellett a publicisztika műve­lésére is. IÉS) A jugoszláviai Híd egyik múlt évi számában Nyelvünk korrajza és kórképe, avagy a nyelvművelés hasznáról címmel Ismertetést közöl Bányai János, a folyóirat főszerkesztője Kos­sá János A mi nyelvünk című jelentős könyvéről. A recenzens írása elején megállapítja, hogy Kossá könyve a jugoszláviai magyar nyelvtudomány alap­műve. A mi nyelvünk a kiváló nyelvtudós válogatott nyelvmű­velő cikkeit, írásait, észrevéte­leit tartalmazza, beszél a nyelv — a jugoszláviai magyar nyelv — állapotáról, alakulásformái­ról, mozgásairól, szóképzéséről és romlásáról, vagyis az ottani magyar nyelv jelenéről és jö­vőjéről. „Arra mutat rá ez a könyv — írja Bányai János —, hogy mit kell tenni — persze, nemcsak a nyelvészeknek, min­denkinek, akinek a nyelvhez az egyszerű használaton túlmenő­en is köze van — nyelvünk ér­dekében, mégpedig nem pusz­tán a nyelv művelésének szem­pontjából, hanem éppen az anyanyelv társadalmi jelentősé­gének és fontosságának, a tár­sadalmi életben, az önigazga­tásban elfoglalt helyének, egyenrangúságának érvényesí­téséért. Más szóval, mint min­den valamirevaló tudomány, a nyelvtudomány is, Kossá János nyelvművelő gyakorlatában ki­alakított értelmezése szerint, nem kimondottan „szaktudo­mány“, hanem élő társadalom­tudomány. Mert nemcsak a nyelvi jelenségek leírására, fel­jegyzésére, megállapítására tö­rekszik, hanem a jelenségek forrásai után kutat, nemcsak a téves szó — és mondathaszná­Ny. Osztrovszkij ma is az egyik legolvasottabb író a Szovjetunióban. Emlékét kegyelettel őrzik azokon a helyeken, ahol élete során megfordult. Felvételünkön az ukrajnai Sepetovkában levő múzeum látható, ame­lyet évente több ezren láto­gatnak meg. Osztrovszkij ebben a faluban töltötte gyermekkorát. lat helyett kínálja fel a heiyes beszéd és írás nagyszámú le­hetőségét, hanem — közvetve ugyan, de elég hangsúlyosan és érthetően — arra is rámutat, hogy a társadalmi életben ak­tívan csak a nyelv (az anya­nyelv) alapos ismeretével, el nem bizonytalankodott nyelvtu­dattal lehet résztvenni. Az em­ber felszabadításának az is egyik feltétele, hogy nyelvét ne csak használhassa szabadon, hanem tudja is használni.“ A nyelv társadalmi, a társa* dalmi életben betöltött szerepé­vel kapcsolatban az ismertetés szerzője említést tesz Szeli Ist­ván Nyelvművelésünk multjá- ból (Nemzeti irodalom — nem­zetiségi irodalom, 1974), című tanulmányáról. A továbbiakban arról szól, hogy Kossá János is éppen ott vizsgálja nyelvet, ahol társadalmi szerepe és fel­adata mindennapi gyakorlat: az újságírásban. A recenzens idézeteket is kö­zöl a könyvből, többek között Kossá Jánosnak a nyelvre vo­natkozó diagnózisát is, mely szerint a jugoszláviai magyar nyelv „mindinkább reglonalizá- lódik, sőt provincializálódik. Ez pedig nemcsak azt jelenti, hogy fokról fokra eltávolodik az egységes magyar nyelvtől, ha­nem azt is, hogy mindinkább megreked fejlődésében." Ik-sl KiiLiuRftüs hírek ☆ Az UNESCO keretében megalakult a Nemzetközi Gyer­mek- és Ifjúsági Könyvtárak Társasága. ☆ Salvador Dali spanyol fes­tőművész kiállítása a legújabb eseménye a párizsi Georges Pompidou-köznontnak. A mű­vésznek szinte teljes életmű­vét — mintegy ütvén év mun­káját — bemutatják. Több száz festmény, rajz, szobor a tárlat anyaga. Első alkalommal Iái hatja a közönség Freud portré ját, amely 1938-ban készült.

Next

/
Thumbnails
Contents