Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-11-25 / 47. szám

szépségkirály- Etára. Könnyű s a bal kezén feleségemnek. akik a glm- merő divatból agy müvészet- azonnal férj- tét gyermeket Útban klshlva- peleségét egy megismerked­tek, átjöttek a ionosán érezte Csupán a fele- a pillanatában, is csapás érte - semmit sem iprócska kezét, eségem mako- iglaljon helyet, :lenül közelem- jú párt. Koráb- mult. S akkor, s feleségemmel igyanúgy átlát­ás tudtuk, hogy edjtlk az egész még vlsszapll- ist látjuk majd mrogni, mintha lézte volna elő. larad. ö a mln- sem emeli föl, ire. Az ő vllá- váltakozó pa- z adatott meg, i az érkezőknek nekivágtunk a bizonyára saj- n, s egymáshoz im parlagon, és ík bármerre is, gyanarra a par- i a házba, mint it, hogy addigra let sűrű lombű i beleun a színe a ház is meg­áit elfuvintja a en Tamást sem lőnek, Antalnak [ortalan fa, ott vozők végsőnek ilázattal segítse FIATAL SZOVJET KÖLTŐK OLGA JERMOLAJEVA Négy fiatal, rendszeresen publikáló szovjet költőt mutatunk be alább olvasóinknak. Moszkvában élnek, a személyes barátságon kívül ars poeticájuk hasonlósága fűzi össze őket: ahhoz a kői- főcsoporthoz tartoznak, amelyet a hagyományos orosz iskola mai kövelöjeként tartanak számon. Példaképük: Puskin, Tyutcsev, Biok ... Olga Jermolajeva a legidősebb közöttük — 1946-ban született. Versei néhány éve jelennek meg, első kötete, 1978-ban, kiérde­melte „Az év legjobb könyve" kitüntetést. Másfél esztendeje a Znamja című folyóirat versrovatát szerkeszti. Az 1949-ben született Viktor Korkiját Jurij Levitanszkij mutatta be a Szmena hasábjain. Sokoldalúságára jellemző, hogy drámát Is ír, legutóbb a Candide című rock-operához irt dalszövegeket. A Junoszty versrovatában dolgozik. Az azerbajdzsáni születésű Jevgenyij Blazsejevszkijt — most harminckét esztendős — elsőként Jevtusenko és Vinokurov aján­lotta az olvasók figyelmébe. Verseivel hamarosan elnyerte a Ju­noszty folyóirat különdíját. Kiadói szerkesztőként dolgozik Moszk­vában. A huszonhét éves Vlagyimir Szalimon tizenhat éves kora óta publikál verseket. Első kötete a közeljövőben jelenik meg a Mo- lodaja Gvardia Kiadónál. Költészetét Rimma Kazakova mutatta be először az olvasóknak. Hajnalig várni VIKTOR KORKIJA XXX Kedves nekem e szűk utcácska, udvarait jól Ismerem. A hangokból a fül klvójja: prakker porol a szőnyegen. Nem vitatkozhatunk a sorssal, az élet bőr furcsán folyik: egy órácska csupán metróval lakhelytől a gyermekkorig. öreg moszkvai ház a nyárban. A fapadlős kapu alatt a csordogáló félhomályban felfehérlik egy irkalap. Hajnalig várni - bizonyság, hogy élek. Ilyenkor könyveimet lapozom ... Nem attól félek, Vologya, ha félek, Hogy el kell menni végleg egykoron. A tekintet komor lesz, mint a penge, A kéz is milyen gyorsan megöregszik ... Az életen az elme elmerengne, De a szavakat néha tőre metszik. Szememből gyakran peregnek a könnyek, Megsajnál ki felvérzett számra néz ... Nem a szerelem hiánya gyötör meg, Ha barátod hagy el - az a nehéz. Hűlő testtel kóborolsz eltűnődve A mélyfekete éjszakák között, Vetések párája lebeg a földre, Mint légbe szőtt ezüstös fénykörök... Ráismerek lépcsőre, zárra, elidőzöm a neveken. Hát ez a lap - kinek a kára? A kézírása idegen. Idők aránya néha megdől - van-e, ki nem érezte még, hogy a kockás kis füzetekből gyermekkorunk lm visszalép? Isten veletek, ködbe hulló távoli házak, kőmezők, fogadjátok e legutolsó papírhajómmal érkezőt! JEVGENYIJ BLAZSEJEVSZKIJ Emlékezés Áldásos, tiszta emlék A múltba elvezet. Közelit majd a nemlét, S a gyér emlékezet. Felejtődik a bánat, A gyermek fénybe néz. A fájdalmak kiválnak, önsúlyuk túl nehéz. Csupán az, ami szép volt, Csupán a nyurga égbolt, Slmogatóon ejtett Kedvesen lágy szavak, A hang A nem felejtett, Mi válhat lenge füstté, Megérthetetlen füstté, Mégis drága marad ... HAVAS ERVIN fordításai VLAGYIMIR SZALIMON Meggy Alacsony ablak, földre néz, rovarra, fűre, fára. Lapu henyél, fortyog a mész és meggyre lát a málna. Az ökörnyál fehérezüst, a nyár még szinte lángol, illatos fűre száll a füst olcsó cigerettánkből. A térítőn kihullt dohány. Nézik, ki merre fusson: kutyák civódnak ostobán a Moszkva-látta cukron. Dongó dönög és elrepül szivárvány-ragyogásban. Az asszony arca fényesül: meggyet főz a konyhában. Mint ki időt, sorsot cserélt: nincs nyár, se nap, se éjfél, mikor meggyre önti a lét, s nincs édesebb e lénél. mégis a tö- sa rá- yedül, sétált csoda, és jó, ■snőm, tőnőre veze- a fur- ■tszett mond- abiban tetlen szotta bete- 3, hát ez az szeme ssziről s volt artam őzben fogok nllyen aersze iciául, ékony tözkö- rszerű arvas- i, egy vagy esmi? g. Ez 2s ha itném, [ülöm, a jel- orális, edeti, mor- i film ibb. egy­lárizsi Racskó Zoltán illusztrációja színház ilyen — cinkosságot, otthonosságot sugallt. Ezért voltam továbbra Is olyan ma­gabiztos? Vagy nem fogtam fel az irreali­tást, vagy éppen az irrealitás nyugtatott meg. De hisz egy egészen rövid, futó talál­kozás igazán nem elképzelhetetlen. Ennyit lehet hideg fejjel kiszámítani; de a számí­tástól a valóságos lépésig, amely félrecsúsz­hat ... Sose bocsátottam volna meg ma­gamnak. Hogy vele, IngriddelI Igaz, rend­kívüli kalandot kívántam: de nem ennyire rendkívülit. Tévedek, vagy viszonozza pil­lantásomat? S nem jelent-e meg egy na­gyon halvány mosoly árnya sovány arcá­hoz képest telt, kissé gőgös szája sarká­ban? Hagyjuk inkább az előadás utánra, gondolom (gyáván?). A darab második része még szomorúbb. Madeleine most nyakig be van temetve a könyörtelen fényben. A táska, semmi kis kincseivel, most is ott hever, de ő már nem nyúlhat érte. A férfi (Barrault) a végén előbújik kuckójából, az asszony felé mászik. Amaz egy bucka, egy kopár földhányás te­tején van betemetve. „Ne nézz így ráml“ kiáltja, aztán halkan: „Eszedet vesztetted, Willie? Azt a keveset is elvesztetted — mondja —, ami megmaradt belőle?“ A fér­fit nem látjuk szemből, csak a nőt, aki az­tán nekünk mondja: „Milyen szép ez a mai nap isi Mindennek ellenére.“ Szívet tépő. De nem nyomasztó szomorú­ság ez, sőt felvillanyoz. És nem mintha nem volna igaz, ellenkezőleg, éppen mert oly mélyen igaz. A narancssárga fényháttérben az én Ing­ridem fejének csak büszke és kecses kör­vonalait látom. Hirtelen szakad vége min­dennek, a fekete sötétséggel, amelyet a rendes kivilágítás követ. Elindulok, s nem is keresem őt; egyszerre ott találom a ru­határnál: véletlenül, esküszöm. Éppen bele­bújik szőrmegalléros zöld kabátjába. Ráse­gítem, annyit mondok: — Avec admira­tion ... — Hátrafordul és elmosolyodik, egy pillanatig rám szegzi égő, fényes, a homályban is fájdalmas és egyszersmind boldog tekintetét, örült talán, hogy felis­merték? Hogy újabb jelét kapta a hódolat­nak? Utóvégre nincs ebben semmi különös. Mégis, az a pillantás... Beszélgetést kel­lett volna kezdeményeznem? Ostoba vol­tam? Ej, ne vicceljünk. Az effajta nők nem a mi számunkra termettek. Viszont, sosem lehet tudni. Nos, nem történt semmi több. De szép volt. Szinte büszke vagyok, szinte elége­dett. És akkor, ott sem voltam lesújtott, megsemmisült, sőt valahogy inkább boldog. „Mindennek ellenére.“ SZABOLCSI ÉVA fordítása IVAN SZOCSIVEC En vagyok az ideális férj. Ezt nem én mondtam, hanem az anyó­som, a feleségem és annak sok­sok barátnője. Voltaképpen házasságunk első napján, illetve első reggelén kez­dődött minden. — Itt az ideje, hogy megregge­lizzünk — mondtam kedvesen, a szerelmes férfi hangján felesé­gemnek, aki már csaknem teljes kényelemben ült a tükör előtt. — Talán nem említettem neked, hogy én nem tudok főzni? — s rám meresztette nagy kék sze mét. — Nem is szólva arról, hogy jócskán elfáradtam ettől a lako­dalmi dínom-dánomtól: A sok tószttól, gratulációktól, na meg az ajándékoktól. Egyébként is, a mé­zeshetek első napján, gondolom, jogom van egy kis pihenésre. Az igazat megvallva, zavarba jöttem: „Faragatlan frátert — jegyez­tem meg magamról. — Alighogy megnősültél, máris a saját Icis ké­nyelmedre gondolsz." Ezek a gondolatok kísértek, mi­közben elindultam a konyha felé. Rántottát sütöttem, méghozzá nem holmi köznapit, prózait, hanem vé­kony kolbászszeletekkel, újhagy­mával, tetejét beszórva pirospap­rikával. — Te egy valóságos konyha­tündér vagy! — hízelgett dicsérőn feleségem, s közben jó étvágy- gyal fogyasztotta a rántotta utolsó falatjait. — Rántottát ezentúl csak te készítesz. Boldog voltam. Estefelé jó han­gulatban érkeztem haza. Felesé­gem szerető, lágy öleléssel foga­dott. — Már nagyon vártalaki — sut­togta szerelmesen az asszony. — Készíts valami harapnivalót, halá­losan éhes vagyok. A rántottán kívül még rósejbnit is tudtam készíteni. — Ezentúl a sült krumpli is a te reszortod lesz! —I jelentette ki az asszony, miután megkóstolta a konyhaművészetem második szá­mú csodáját. Boldog voltam. így tartott ez két héten keresztül, amikor egy szép napon fiatal feleségem hara­gosan kikelt magából: — A rántottádtól már csaknem sárgaságot, a krumplidtól pedig már majdnem csömört kaptami Zavarba jöttem. „Mafial — jegyeztem meg gon­dolatban magamról. — Valóban, egy ilyen fiatal, törékeny terem­tést vétek rántottán és sült krump­lin tartani..." Beszereztem egy szakácsköny­vet. Elmélyülten lapozgattam, ol­vastam, tanulmányoztam, lefekvés előtt mást sem olvastam, még a krimiket is félretettem. Ragyogó ételek egész sorával ismerkedtem meg. Rövid idő alatt megtanultam fasírozottat, ragut, bécsi szeletet és sülteket készíteni falusi mód­ra, jobbnál jobb leveseket főztem, sőt, a torta készítésének forté­lyait is elsajátítottam. Gyakorivá vált nálunk a ven­dégjárás. Tálalás és szervírozás közben a receptjeimet ismertet­tem. Öröm, boldogság és büszke­ség fogott el, amikor kiszűrődtek hozzám a konyhába a vendégek megjegyzései: „Valóban ideális férjed van!" Eközben a feleségem mindent elkövetett, hogy ne lankadjon a konyhaművészet iránti érdeklődé­sem. A konyhában ott volt a rádió és a tévé is. Mindenről tudtam, mi zajlik a világban, s mint vala­mennyi férfitársam, a labdarúgás legfrissebb eseményeiről sem ma­radtam le soha. Egyvalami azon­ban aggasztott. Minél erőteljeseb­ben dicsértek a nők, annál ride­gebbekké váltak velem szemben a férfiak, sőt, legjobb barátom is. Persze a legvalószínűbb, hogy csak irigykedtek ... (Fordította: V. T.)

Next

/
Thumbnails
Contents