Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-09-30 / 39. szám

izlv. De a szívét nem sem látni. Ha a fejét án látnám a szemét, • tartalmával. De to- >jjel áll, csak érzem, erekemre. Mond ne- í. kában állok, és sze­li. Szeretném hallani, sél. Szeretném meg- jy felegyenesedjen és íesztelenül megyek a >am is csodálkozom, nyűek a lépteim, nem nkit. Már csak egy Senki sem válaszol, mintha senki sem hallana, és senki sem értene. Kétségbe­esem. Körülöttem megint azok a különös emberek. Megint az a különös táj. Miért is szálltam fel erre a hajóra? Ekkor hátulról megérint egy fehér ru­hás, feltűnően nyugodt férfi. Éppolyan nyugodt szóval és szivében azzal a fénylő, fehér színnel mondta: — Ne féljen, ez a jó út. Elvegyült az emberek között, és a hajó elindult. A harmadik éjszaka, a harmadik álom: Tulajdonképp már nem is aludtam. Hánykolódtam, és nagyon melegem volt. i kezein Is kinyújtom, ra fektessem, aki a ill. Látni akarom az rom ismerni gyerme- om van. Már csak az , de kinyújtott kezem A férfi képe eltűnik, aba közepén, szívem és átfordultam a má­éjszaka betölti a sze- nger viharos moraja , a második álom: t mentén. Felszállók, tájat és furcsa embe­3gy ez a hajó? Hová :m? Hová? Mikor kissé megnyugodtam, nyitott szem­mel feküdtem, pillantásomat a mennyezet­re függesztve. Már nem is emlékszem, mire gondol­tam. Csak annyit tudok, hogy sokáig kín­lódtam, míg szememet végül lezárta az álom. Újra hallottam a tenger hangját. De ez­úttal csöndesebb volt. Csak néha csapódott erősebben a parthoz. Szellő sem rezdült. Pontosan felismertem és megkülönböz­tettem az éjszaka hangjait. Nem is tudom, mi történt velem, hogy később összeza­varodtak bennem. Egyszerre úgy rémlett, hogy az elhagya­tott parton, ahol azon az éjszakán csak a tenger morájlott és a sötétség állt ma­gányosan, lépteket hallok. így senki sem jár, csak az, akit a szülővárosomban hagy­tam, és a hajón tudtam meg, hogy a má­sik lábát is átlőtte. Bizonygatom magamnak, hogy ez csak képzelődés lehet. De hallom: az egyik lé­pés hosszú, a másik rövid. Megint: egy hosszú, egy rövid. A szabálytalan léptek szakadozott járássá folynak össze, vissz­hangjuk élesen, szinte fenyegetően ömlik szét a mozdulatlan, néma éjszakában. Nem tévedhetek. Ez senki más nem lehet. Senki más. Kiugróm az ágyból, és az ablakhoz megyek. Talán azért is, mert tik­kasztó a hőség, és hűs levegőre vágyom. A kikötő, az utca, az egész tengerpart néptelen. Csak a terebélyes, vén pálmafák bóbiskolnak a maguk árnyékában. Megszégyenülten visszafekszem az ágy­ba. Biztosan csak az álom űzött velem csa­lóka játékot. De mikor a szemem újra elnehezül, világosan hallom: — Szasa, Szá­sa! — Világosan hallom, és már nem ha gyom magam megtéveszteni. — Szmolko? — kérdezem és várok. — Szasa ... Igen ez az ő hangja. Nem is látom, de tudom, hogy átlőtt lábát jött megmutatni. — Fájt, Szmolko? — kérdezem sajnál­kozva. Nagyon kedvesen akarja mondani: Fájt, Szasa. De arca megkeményedik és szárazon mondja: — Nem! Tudom, hogy ez nem ámítás, és kiegé­szítem Szmolko elméletének egy frázisá­val: — Az olyan embernek, mint én vagyok, sose fáj semmi. Ebbe a mondatba belevegyül lekicsinylő nevetése, és a fülembe cseng reggelig. Reggelig, amikor elcsigázva, kimerültén ébredek. Mi fárasztott ki? A hosszú alvás, vagy a három éjszaka s a három álom? Magam sem tudom. Érzem, hogy változás­ra van szükségem, azonnali üdítő válto­zásra. Az ablakhoz szaladok, mély lélegze­tet veszek és kinézek. Ojra látom a tengert, de sötétség helyett most már az ég fényes, magas boltozata íveli át. A szél úgy görgeti a tarajos hul­lámokat, mintha táltosok ezüstös sörényét lobogtatná. Már pirkad, nekem mégis fehér paripát hajt be az árba. Ilyen volt aznap reggel a tenger: fehér és tajtékos. Ilyennek láttam, mikor a há­rom emlékezetes éjszaka után megálltam az ablaknál. HAVAS MARTA fordítása * Október 2-án ünnepli hetvenedik szü­letésnapját a jeles szlovák írónő. CSONTOS VILMOS VERSEI ESTÉLI ÉNEK a. Öregség, öregség, Mért nem tagadhatlak? Mért nem mondják: tessék. Üljek még, maradjak. Mért nem szólítanak: Bátya, itt a helye, Ahol lába alatt Még nincs ja levele. Szívesen maradnék, Tudom, hogy szeretnek. Maradnék, dalolnék, Ügy várnám az estet. Hívnának: az asztal Terítve vár, üljek Mellé, s jó falattal Új kedvre derüljek. Hurt is töltenének, — S talán még, talán még, llgy szép nőszemélynek Csókjára találnék . . . Talán még — öregség, Le is tagdnálak. Csak ezek az esték Deret ne adnának. ÜVÖLTŐ FARKAS Üvöltő farkasod lettem, Vadon. Már csak támolygok, fáradt-szabadon, S régen vérző sebemet nyalom. Társaim magamra hagynak, mintha Már nem is volnék — félretaszítva Várom: az est vak szemét rám nyitja. Már azt is értem; kár üvölteni. Hangom a saját szívemet veri. Kínom úgysem tudják megérteni. Elhallgatok hát — egy bozót alatt Talán az álom szememre tapad, S én azt álmodom: ne sajnáljanak! Ezt a vadont én' magam kerestem, Megszoktam benne, meg is szerettem. — Sohasem hittem, ez lesz a vesztem! Üvöltő farkasod lettem, Vadon. Már csak támolygok, fáradt-szabadon, S régen vérző sebemet nyalom ... messzire tőle : tér, néhány, il, azon túl a gig a sugárút ol abban a la- itkereszteződé- ére, igen, az i közül a leg- zoknak, akiket védeni a szex- onlőktól. m, hogy ilyen logy lejöttem“. Sasztal mellől, ámulta, tompa tupírozott haj, lanul. Ki jött iséged, anyád, tt van-e. Akár nemű itt min­is ágyak belő- íortyogás, lihe- is, lélegzés az ,“ akarta mon- lány, és sírt. gcsinálni. Nem d. Nem tudok jak.“ izakoltak a ha­zaiam! ilyesmi. a pénztárcá- teg olasz blúzt em, amit aka­al? Körülbelül : szeretnék fár- járnak. Nem régi lágyság, ’fényű tűznek. tz öreg Betle- fények. Csak d mindig jól. ztán, egy, ket- ,én. jöttek ők, ez, szobor, sír érzett, menté- megteszi, meg ben a könyv, tyaloglástól iz- először. Régi, Robert Creeley* piszkos terv volt ez, a sétával. A ko­pott könyvet megviselte, hogy magával hordozta, azzal a szándékkal, hogy a lánynak adja. Mintha a következő hé­ten emlékezett volna egy tervre, ame­lyet átgondolt és megvalósított, vég­hez vitte, megfizette valaminek a szám­láját. Nem érdekes, semmi sincs meg­oldva, semmi válasz, mert hatalmába kerítette a lányhoz vezető út, az idő egyre nagyobb súllyal nehezedik rá, mintha lépésenként szedte volna ma­gára. Te sem tudsz énekelni? Nem, úgy érzem, nem könnyű, éppen eleget pró­bálkoztam, próbálkoztam, éppen eleget. De nem tudok, nem. Nem. Nem. Láthatja-e újra a lányt ebben az élet­ben, arra gondolt. Talán még ma, újra. Ebédközben beszélgetnek maj^, az étel fölött, melyet nem szeretett, de akart, enni, kudarc a lánnyal elköltött ételek emlékében, és évekig ugyanez. Ö, ő nem változik meg. Ez volt a dal. Komolyan vett mindent, amit valaha is megcsinált. Csak keveset mindig, nem sokat. „Ő, merre mennek a madarak, ha el­múlik a nyári nap?“ Ne, csak közelebb, egy kicsivel kö­zelebb, minden időben. A szavak együtt mozdulnak a dallal, így a dal, a sza­vak dala. Ez mit jelent? Ö, mindenna­pos dolgokat, nőkről és férfiakról, fiúk­ról és lányokról, szénáról, búzamezőkről, lovakról, régi utakról, kövekről és var­jakról, rózsákról, és valaki elkezdi, ,,Én emlékszem, emlékszem, a házra“. Nem is olyan mindennaposak, hiszen később, korábban, a hallás és a hang képzésé­ről semmit sem tudott. Mondd lassan. „Waley. Waley. A szerelem boldogít. Am/ely/íg új.“ Ez volt az igazi, a meg­felelő. Énekeld. Abban a könyvben volt, melyet a kezében tartott. A megneve­zett páros, akik a válogatást végezték, meggyőznék a lányt, meggyőzik a lányt, hogy mindnyájan ott voltak. Énekelj: Az utca is a könyv is ott van a kertben drága öreg Angliám ülve térdeden ... Énekeld az övét, ez a kert kihívó világa, ez hajlította meg a széket, amelyen a lány ült, összezúzta a tö­vist, hogy jobb legyen a tartása, bele döfött a tél tövises arcába, zord szél és metsző fagy, megdöbbenve a befa­gyott- üvegen, fölkúszik a szél, gyors éjszaka, gyors hold, ma hamar elakad a jégben. Az angol dalok kedves kis dalok szép tiszta dallammal, mely foly tatódik. Könnyű volt kezében a könyv, de úgy szorította, hogy fölforrósodott a tenyere, bosszantotta. Fogalma sem volt arról, melyik utcán jut oda a leg hamarabb. Barangolt, részeg még kissé, nehezen viszi a fejét. Az emberek, úgy érezte, megbámulják, vagy utánabámul nak, de nem tudott változtatni a te kintetén. Az is előrehaladt, a szeme, mint a lába. Csendben és elmélyülteti meghallga tott mindent, amit a lány játszott neki, a lemezjátszóról. Kéf emeleten kiéget­te a biztosítékokat, az épületben, ahol laktak, hogy fölerősödjön, áradjon szét benne a hang. A kalüpszó Charlie Par­ker, dobogása és nyekergése. Hallgasd. A dal, ó. a madarak merre mennek, soha többé nem látod őket. Nemcsak te nem hallgathatod elégszer, oly éde­sen, oly könnyedén. Hallgasd. Hall­gasd elmélyülten, aztán vedd a hang szert és játsszad. Fújjad, ez az, túl min­denen. emelkedjék ki a hang a nagy erdőből. Fogd erősen, de nehogy össze- roppantsd. A hang, mint az erdők mé­lyén, titkokkal teli árnyékból és víz­ből, az erdő sása és fűzfái. Csak ne egy pillanat alatt tudni meg mindent. Hallgasd, újra csak, hallgasd. Éles krá- kogó hangon énekelt, ó, zárd be az ajtót magad mögött. A lány soha nem zár'a be a fürdőszoba ajtaját. Az emberek, az utcák kusza össze­visszaságában, aztán az ajtók elé hoz- tad> egyik ajtó a másik után, vagy a parkok, mintha elhagyottak volnának, szennyezett területek, mintha kivonták volna a forgalomból, ha újraépülhet- nének, mint a parkok egy napon, az erdők, a mélyek, a víz. Egy csap vizet csöpögtetett a kömedencébe. Megned vesítette a kezét, aztár. megtörülte a nadrágszárába. Leült, hogy eldöntse, me­lyik irányba menjen. „Többé soha,“ mondta a lány. Csak még egyszer utoljára, mondjuk. Ez nem a kötelesség hívószava. Egy utol­só pillantás, a könyv, nem minthogyha örökre, csak egyszer utoljára. Hé, le vagy! Istenem, ez te vagy. Soha nem hittem volna, hogy itt talállak így. Ő, mondd, hát nem boldog ez a nap, találkoztunk, és ez a dal. Énekeld. Fölkelt, nem tudván már, hogy hol van. Egy közelében elhaladó férfitól megkérdezte, hol van, és bizonytalan választ kapott. A részeg, könyvvel a kezében. Nézd, a részeg kapott egy könyvet. Egy új könyvet. Nem vála­szoltak neki, folytatták útjukat gyor­san, mosolygós arccal, fenyegető arc­cal. Talán, megpróbálja nekik eladni a könyvei. Nem volt ő az a részeg. Csak a szíve tört meg. Forró volt, fáradt a sétától, sört akart inni, barátokat akart, ott­hont, feleséget és barátokat és sört. Egy dalt énekelt azért a hangért. Ment tovább, de ebben a sétában már nem volt semmi szép többé. Nem figyelsz. Igen, csakhogy nem jutnak eszébe a szavak. Ilyen hogy, és egy, és kettő, ilyen hogy, és, ott, hal­lod. most, és egy, és kettő. Égő bo­korban állt a fiú, haja lángolt. A halá­lig ég, gondolta, és itthagyja a világot. Igen, de nem így. Dal ez, de rossz ez. Folytatta útját, hiszen elérte, amit akart, semmire sem gondolni többé. Vidd el neki a könyvet. Vidd el neki azt az istenverte könyvet. Mutasd meg neki. mire vagy képes. A könyvet, a dalokkal. BODNÁR GYULA fordítása * Robert Creeley 1926-ban született az Egyesült Államokban, Massachusetts államban. A Harvard egyetemen tanult; megjárta Indiát és Burmát, élt Francia országban és Spanyolországban. Az öt­venes évek közepén tért vissza hazájá­ba, ahol ugyancsak sokfelé megfordult. Különböző iskolákban és egyetemeken tanított, később még Guatemalában és Vancouverben is. Verseket, elbeszélése két, regényeket ír.

Next

/
Thumbnails
Contents