Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-09-02 / 35. szám

I* ppww^r íyeket. Bár ott voltál a sugár- íévék torkában, a fényszórók sátáni lángjának prédájául, a jjil'.ogó-vililogó aszfalt leglköze- jén, .nyakig az örvény szemű lá- íyck bizseirgotő homokjában, röltápászlkodás. A tükör vissza - Mi arcom... Te pedig egyre kö feledsz ... Nézlek ... Ezt a ir.iaszikoit, ezt az árnyékot — lűgy ne mondjam: elbomlást — nedűig fogom magámon hordoz­ni? Ufádhoz a széles a rainy Ikere- es tükör kivetíti a szoba hát­aiét. Te miár itt vagy mellettem, rg'cívzien közel, s az ágytól a izi'ftrémyhez mész. A szelkrény- ől az asztalhoz. Az asztaltól az iiblrl’dhoz. Az a.Má'któl mieg visz- >za az ágyhoz, s mindez úgy íöriténCIk, hogy nem láthatlak. Mindez anélkül történik, hogy :udnád, én itt vágyóik, anélkül négy végbe, hogy te sejtenéd: ín itt vagyok, és nem láthatlak, fern tei vagy láthatatlan —: én iám láttáik, én nem láthatlak. \vagy, mondjuk, végigfekszel izon a másik ágyon, ott, azon, nmei v láthatatlanul és megfog- ■ata! liánul előttem lebeg. Mond- ulk, fekszel az ágyon, és be ián csukva a szemed. Persze :sak teszed magad, hogy alszol, falójában engem vársz, csak ar- •a vársz, csak arra, hogy mel- attsd legyek egyszer már, vég- V: Node én várhatnám az elme­iét is, beszélgethetnék és sze­retkezhetnék a hiányoddal lls. Be- íúz^atmélk az ágy fejénél álló lounbonból. „Visszacsiinalini“ lenze nem lehet semmit. Most neked írok, vagy ha már így tör- ént, csupán csak az emlékeze- n-rbon kísért ez a levél (?). \ fény átfúrta magát a redőnyö- lön és csíkosra festette a fa- >at... Te pedig sejtelmesem, ha- ovémyan húzol el misUettem tes- ed nedves csillogásába buiriko- ózva. A fény beléd mártotta tardját... Fogad csillanásáról ölijmerteim mosolyodat, hajad fekete tajtékáról — mely elnyeli hátadat-válladat — profilodat. Várom, hogy lehajolj, s hogy érezzem ajkad friss nedvességét, amelyet én bástyázok. A húsod forróságia meghatott, megolvasz­tott. A meleg, kásás homokban ülünk, s a te napos, fényes tes­ted az enyéimhez dörzsö lődik, egymáson kavargónk, forgunk, hempergőnk ia szőnyegen. A bour'bont földöntöttem, nem, el­kaptam ... A hó évek óta elte- meä a háztetőket. Innét nem lá­tom tisztán a tetőket, de igen jól Ismerem őket különben. Egy bizonyos kisváros háztetői egy­másba Olvadtak a hó fedezéké­ben. A kép a falon, az árnyék­ban, a csapástól, a kandallótól s a kéménytől balra. Innen nem láthatom tisztán a képet, de kü­lönbem igsn jól ismcirem. Körbe- kőrib© minden fehér és szürke, szürke és fehér holmi, gyanús sárgával mieg hupikékkel kever­ve. Gyenmtkikorodra emlékeztet a város — azt mondtad —, és most én mFgpiróbálcim fölidézni ezt az eimOékezetes várost, ame­lyet egyáltalában nem ismerek. Eszembe jutnak impozáns emlék­művei és a hószőnyeg alatt rej- tezkedő barna cserepes, ala­csony tetejű házai. Azt a kis­lányt kérettem, akii ezeket a koc­kaköveket koptatta, azt a kis­lányt, akiinek kemény talpú ba­kancsa mély (és kitöröilhetetlein) alakzatokat préselt az össze- mocíkolt hóba. Mint egy javít­hatatlan nebuló-osOszlik-kópé próbálóim meg (kockáztatom) összerakni a kószáló kislányt, azt a fehér ruhás aliakot, aki egynegyed hátikor (naphasadta- kor), midőn mindeme tisztaság­nak vége szakadt, erre járt. Le­het, teneked is voltak „szép em­lékeid“. Az én emlékrengete- geimben azonban egyetlen szín uralkodik: a fekete. Gondolj afféle1 megunt, elcsépelt, rava- tai’.ii feketére. Arra a feketére, melyet Párizs járművei sötét lu- csoiklkéint a faiakra spriccelnek szakadailiánul. Én nem láttam itt beilti/1 egyebet — az emlékek belső kiál lítótenmében —, mint ilyen degenyeiges, oljamyomos havat és a saját éhségemet. S gyónjak meg egyúttal: irigy vol­tam a te gyermekik or od fehér és szűzi havára. Ugyanúgy vakít ez a hő, mint a tenger. Előle csalt a párna fehér biztonságába me­nekülhetek. Fúrd hát be a fejed. Aludni fogok. A kérdés csak az: vajon ez az álom minden bi­zonnyal vég nélküli lesz-e? Minden bizonnyal? Biztosan any- nyit tudok: még cselekedni kell. Nem lehet ám könnyen elpatkol­ni. Egyet s mást nyélbe kell üt­ni. Például a levelet. (Ezt, ezt!) Ezt a levelet el kell ■ küldenem neked. Neked. Fölkelek. Az éj- jíljíszekrényen az üres cső alatt van a boríték. Mosolyogsz, ugye, mert téged nem lehet behúzni? Mert te miég mindig játszol, úgy­mond. Mit válaszolhiptné'k?... A talpam alatt a perzsa indái olyan mértaniao kicentizettek, hogy az már vétek: a kánmin, a méregzöld s a- kék egymást foj­togatja. Mi ketten pedig rögvest guruíjni kezdünk, zuhanni, pö­rögni, forogni s a tested magába gyűjti az összes árnyékokat, mint ©gy nagyító a verőOányt. Le­seperem az üres, kék színű szi- varosomegot, a könyveket és az üres papírlapokat, igém, le ve­lük! ne maradjon csak ez a fe­hér, ez a hófehér levélboríték a kezemben! Csak ez... Alig áMdk a lábamon ... Nézem a helyiséget. A szoba példás szür­keségét. S meglátom magam a tükörben. Aliig ismerem föl az arcom. (A szürkeség tenné?) Fehér és csúf vagyok. A halál közelsége miatt távolodtak el ■ennyire egymástéll a szemgolyő- im? Talán avégett duzzadtak meg ennyire, hogy kiszökhesse m:k üregükből? Talán még kö zeilebbről akarják figyelni az ar­com. A szekrényhez lépek. A vi­lágos öltönyömet... és a haris­nyámat, a zöldet;.. Neve'séges vagyok, s én mégsem nevetek ... Talán azért, mert rólad van szó, tailáin azért nem nevetek?... De: mégsem mehetek esek így zokniban ki az utcára, hisz nem vegyek Texasban ... Hol a ci­pőm? Hol van? Talán a szekrény alatt. Igém! ott, ott! beülök az ágyra s fölhúzom a zoknit, majd a lábbelit. Fölállok. Az ajtó felé tartok. A boríték. Visszapillan­tok. Meglátom a sárga térítőn a fehér borítékot. Magamhoz ve­szem és kilépek. Majd bezárom az ajtót. Egy zár, két zá.r. A fo­lyosó rám vár... A 'lépcső bi­zarrul sír utánam (vagy ve­lem?). A folyosón tökéletes a felejtés. Akár egy odúban. Vagy akár egy fogdában. Végeit kell vetnem, ideje, hogy immár véget vessek a komédiának. Csak a nők menthetnek meg minket. Két emelettel alább jutottam. Az utcán sütött a nap. Egy asszony virágos-világos ruhában volt. Azt hiszem, szép volt és barna, vékony és karcsú, miként a je­genye, azt hiszem, mondom, hisz messze volt, és lehet, hogy ép­pen te voltál. De nem! Nem le­hettél te. Ugye nem te voltál? Ugye: nem voltál te? Avagy meg­előztél volna és Immáron halott vagy? Azt hiszed, hogy szépsé­gedet akartad megbosszulni csupán? Hisz mindern időkre ta­postad lépteid alatt a hajnalt. Szenvedni fogsz. Te szenvedni fogsz — mondom mosolyogva ncted, és szegfűt tűzök a gomb­lyukamba.. Melyik is volt az a Fget, ahol fehérbe öltözöttem Sé­táltunk (anda'logturlk)? S me­lyük mozi volt az a mozi? Ezen a járdán pedig le vagy a nap. Ágyadban meg egy másik kan van, és te, és ta, te bestia, te ... Ismertek ... Ismerem a buta ke­lepcéidet, meg a csalárd torkod­ból feltörő lélegzetet. Hófehér esernyővel mentél a lombok alatt, fehér ruhában, fehér kesz­tyűben, mosolyogva, érintetlenül, rorrhrjj Ikusan, igenis romantiku­san. A tragikus az, hogy mindez csak színház volt, mese habbal —: romlott babbal. Memt félté­keny,- áldatlan féltékeny vágyóik, rád, a másikra és magamra, az összefonódó combokra és a töb­bire. A nap beszivárog a póru­saimon az 'agyiamba, és belülről, kétszeresen süt. Pedig milyen ■más volt... együtt... Megyek a fényben úszó utcáin, egy gye­rek, egy öregember, egy kutya, f&.'irak és nők mennek el mel­lettem. Meleg van, nyárelő: sze­relmetek virágkora. A kávézó I előtt nyüzsgés, a tsraszon pedig kacarásznak, isznak, szivaroznak az emberek. Belépek. Inni? (Nem.) Dohányt venni? (Nem.) Éried tenném, de érted nem te­hetem. A csomag üres. A tera­szon a színek egymásba mosód­nak. A kék, a vörös, a zöld taj­ték zik, forr, kavarog. Szinte rob­bannak. A tárgyak mozgolódni kezdenek, n öveke d n e k - c söikken - nek, az arcok meghíznák, kipuf- fadmak, alaktalanná válnak. Kö­zelebb értem a postaládához. Éppen ideje. A torkom éget, ihaénékom van. Már nem tudom kézbe venni a bourbont. Karom nem engedelmeskedik. Hirtelen kiver a hideg. Összekoccannak a fogaim. Szemem becsukódik. A Is ve ist be csúsztatom a postalá­dába. Belőlem immár nem ma­radt tnés, mint ez a levél. Én leszek ez a levél. Utazunk egyet, hosszú út lesz. Sötét van. Hir­telen sötét lett most. Sötétség ven a postaládában. És hideg. Megvesz:kedett hideg. y ERÉDA FERENC fordítása Julio Cortázar* SZESZÉLYESEN A nagynéni problémája ímű külhoni tes dallamára) alja s. ra, i; a, ék; éd kül, békanyálon, veszek majd, ha megtalálom, száz röf kolbászt, kenyeret, szeretőmnek selymeket. Mérgesen Most majd ledobok sipkát, kabátot, megmarkolom a lapátot, s találok törött cserepet, rossz bajt: elásott vén dögtetemet. Nagédesen Most hát lefekszem itt a fűben, tündért lesek a tűzben, pompást; koboldok és manók járnak körülöttem nesztelen, nem leszek én esztelen, Szent Iván halk éje várhat, hagyom a kincseket másnak, hagyom az aranyat, üstöt, elaltatnak majd a tücskök, és a harmat hajnal fele ezer gyémánttal szór tele. Vajon miért él köztünk ez a nagynéni, aki annyira irtózik a hanyatt eséstől? Évek óta harcol a család, hogy kigyógyítsa ebből a rög­eszméjéből, de itt az ideje, hogy beismerjük: kudarcot vallottunk. Bármit teszünk is, a nagy­néni retteg, hogy egyszer hanyatt es'k vaa- hol. Ez az együgyű mánia valamennyiünknek a terhére van, kezdve apánktól, aki mintha csak a testvére lenne, mindenhová elkíséri a nénit és vele- együtt néz a lába alá, hogy gondtalanul közlekedhessen a lépcsőn. Anyánk napjában többször je’sepri a ház földszinti ré­szét, öcséim gondosan összeszedik a teniszlab­dákat, melyekkel a teraszon játszadoznak gyerme'eg ártatlansággal, és unokatestvéreim eltüntetnek minden nyomot, amelyek a házban élő kutyáktól, macskáktól, teknősbékáktól és tyúkoktól származnak. Ám ez mit sem segít. A nagynéni legfelmbb csak arra szánja el ma gát, hogy az egyik szobából a másikba botor­káljon, hosszas tétovázás, vég nélküli tekin- gé'és ■ közepette, és goromba szavakkal illet m'nden gyerekei, aki ezekben a percekben a közelébe merészkedik. Mikor útnak indul, előre hajolva az egyik lábáru helyezi a testsú­lyát, mint egy ökölvívó, majd a másik lábát ve ti meg, míg a leste óvatosan helyezkedik az e'.őreto'.ódás alatt, mely valamikor nekünk, gyerekeknek méltóságosnak tűnt. Még nézni is rossz. A család már jó néhányszor megpróbálta el- magyaráztatni a nénivel furcsa félelmének in­dítékait. A kérdést legtöbbször síri csend kö­vette. De egy este, néhány pohárka likőr után a néni leereszkedően azt adta értésünkre, hogy ha netalán egyszer hanyatt esne, többé már nem kelne fel. Arra az alapvető észrevételre, hogy a család harminckét tagja sietne a se­gítségére, bágyadtan két szóval válaszolt: „Ak­kor sem.“ Napokkal azután egy éjszaka a bátyám ki­hívott a konyhába és egy svábbogarat muta tott, amely a hátára fordulva kínlódott a mosdó alatt. Némán figyeltük hosszú és reménytelen küzdelmét, hogyan próbálkozik újra talpraállní, mialatt a többi svábbogár, feledve a fény okozta riadalmat, jött-ment a kövezeten, hozzá- hozzáütődve a szánalmas testhelyzetben vesző­dő társukhoz. Elgondolkozva mentünk vissza az ágyunkba és azután már egyikünk sem kér­dezgette a nagynénit. Megelégedtünk azzal, hogy ahogy tudtunk, enyhítettünk a félelmén, mindenhová elkísértük és egy halom különle yes, csúszást gátló talpú cipőt vásároltunk számára és egyéb stabilizációs kellékekkel láttuk el. Életünk így folyt tovább, és nem volt rosszabb a mások életénél. Mai haladó argentin elbeszélő VÉGH ZSOLDOS PÉTER fordítása Varga Lajos illusztrációja

Next

/
Thumbnails
Contents