Új Szó - Vasárnap, 1979. január-június (12. évfolyam, 1-25. szám)

1979-06-10 / 23. szám

kísérlet munka a pedig a Eleinte rfi vágta it és ő vadat is. ; találta, süllyedt. rábírni yen fér­ce resztbe ezt feleségének, de amikor észrevet­te szemében a félelem árnyékát, már tudta, hogy az asszony hallott erről. — Ezek az emberek őrültek — mondta a férfi. Én nem szégyenek benneteket. — És boldogan látta, hogy szavainak íhatására az asszony szeméből lassan-lassan eltűnt a fé­lelem. Ezért vitte magával Two Dance- ba. Örömmel töltötte el, hogy ebben a kis mezővárosban látni fogják, tett pok- en telje- áfejezése Az év- jgződtek. i a tűz félénken e, külö- tekintete irúan la- a merül­sz képes ték Mis­emlékei i, ha fe- cébe. De egymás egymás ■föld tá- árin fel- a a völ- mint azt srek lep- etekintve itt a iki- d Dance- imelkedő jiö_ pusz- í, amikor vele az ta, hogy s. kik mint k“ közé, ián fele­seiket a szégyen- á vétkü- említette hogy milyen csinos a felesége copf­ba font fekete hajával és tiszta szín­dús ruhájában. Megfeledkezett azon­ban az asszonya szokásairól, aki in­dián módra engedelmesen, félénken lehajtott fejjel, pár lépéssel hátra­maradva követte őt. A férfi tudta, hogy a városkában ezt mindenki látja és ahogy hazafelé mentek, in­gerülten fgy szólt: — Egy fehér em­ber felesége a férje mellett jár és nem mögötte. — Az asszony szemé­ben ismét feltűnt a félelem, de ezt már nem tudta semmivel enyhíteni. Ettől a naptól kezdve soha többé nem ment a városba. A férfi most már tisztában volt azzal, hogy mi lesz mindennek a kö­vetkezménye. Mikor lement a „Hat“ farmra, hogy a szénakaszálásnál se­gítsen, már érezte, hogy az emberek elhúzódnak tőle. Magányosan, elkü­lönülve ült a tűznél, különös érzés — egy fehér ember, akit társai még­sem tekintenek annak. Egy őszi es­tén, amikor éppen a városban volt, betért egy mulatóba, hogy egy kicsit nézegesse a táncolókat. Akkor fogta fel igazán a helyzetét, mely egyre jobban fojtogató, keserű érzéssel töl­tötte el. Valamikor ő is részese le­hetett ennek a vidámságnak, de megbélyegzett ember lett belőle és ezek a csinos, kedves táncoló lányok egy pillantásra sem méltatták. A Fa­ro Charley kocsmában, whiskys üve­ge mellett rájött arra, hogy milyen végzetes hibát követett el. Ittasan, késő éjszaka tért haza. Reggelre felesége a kisfiával együtt eltűnt. Nem követte őket, mert tudta, hogy akár visszatér, akár nem, elha­tározásában ő semmiképpen se tudja befolyásolni. A harmadik nap késő este szó nélkül hazajött. Mikor a férfi be­ment vacsorázni, leült az asztalhoz, amelyen csak egyetlen tányér volt. Az asszony saját maga és a kisfiú számára a szoba egyik sarkában a padlón levő pokrócon terített. Tehát így határozott. A férfi nem beszélt neki szenvedéseiről, de ő szavak nélkül is megértette és gyöt­relmeire ez volt a válasz. Szerinte, miután a férfi fehér ember, joga van az asztalnál enni. De ő és a fiú in­diánok és az ő helyük a földön van. Frank Isabel érzelmein valami jó­ságos szelídség lett úrrá, mely a na­pok múltával egyre erősödött. Visz- szaemlékezett azokra az időkre, ami­kor egy lóért és egy üveg whiskyért megvette az asszonyt, aki akkor még tüzes ajkú, életkedvvel teli teremtés volt. Azokban az időkben a „rézbő- rűek“ még vadak voltak, de akkor ő ezt nem fogta fel. Most azonban már világosan látta tévedésének mélységét és súlyát. De tévedésének következményeit viselnie kell. Sajnos ez nemcsak őt, de indián feleségét és gyermekét is érintette, aki nem „rézbőrű“, de nem is fehér. Számára nincs segítség — gondolta Frank —, az asszony sorsa is kilátástalan. Csak a gyermek sorsa nyugtalanítot­ta, csak miatta szenvedett. Egy téli estén vacsora idő táján a „Hat“ farmon élő Jim Benbow top­pant be hozzájuk egy csésze kávéra. Elbeszélgettek a behavazott szálfák közé szorult barmokról. Azután vette a kalapját és az ajtó felé tartott. Mielőtt elment, egy pillantást vetett a sarokban némán kuporgó indián asszonyra és fiára, s kurtán megje­gyezte: — Lassan felnő a fiad, Frank — és már ott sem volt. Kívül a kunyhó ereszét megzörget­te a szél, de bent mélységes csend uralkodott. Frank Isabel karját tét­lenül az asztalra támasztva Benbow szavain rágódott, melyekből kiérezte a bírálatot. Hirtelen elhatározással felállt, még egy széket hozott az asztalhoz, és odament a sarokban némán kuporgó indián asszonyához. Felemelte a fiát és leültette az asz tál melletti székbe. Egy darabig ott álldogált a hosszú ember, alakja keskeny árnyékot vetett a szoba padlójára. Megszólalt. — Mostantól fogva a fiú az asz­talnál fog étkezni. Az asszony lassan hátrább húzó­dott, mélyen a sarokba, mint egy el­tűnő árnyék. A férfi hirtelen elfor­dult, és már csak az asszony elfoj­tott zokogása hallatszott a szoba csendjében. PERTL ETELKA fordítása ÜFORDÍTÓINK ÜHELYÉBÖL PAVEL KOYS> A mozgás dicsérete Végül is a mozgásról van szó ahogy a Föld tanít Dicső pillanat amikor semmi sincs a helyén Hová is világítanánk ha a Nap feje nem vinne előre ha nem égne bennünk láthatatlanul a hélium ha szívünk nem hajtana állandóan előre ha utána szemrehányás verejtékét cipelnénk a szívélyesség nyoma nélkül Arról a mozgásról van szó mikor a tenger emelkedik vágyódó szájjal a felhőkhöz és aztán kibugyog a hegyek emlékezetébő1 hogy az idő folyásának hosszú útján megérdemelje a sót A mozgás dicsérete melyben az ember megérdemli önmagát Erről a mozgásról van szó s nem arról hogy magunkban átteleljünk őszig és magtalan Még a láva a föld belsejéből feltör érzékeinkben várakozik de végül is sohase felejt el mozdulni Ha nem mozdulnánk a reggel tüköréhez hogyan látnánk mik voltunk tegnap A csillogok türelmetlen mozgásáról van szó csők o mozgásban vagyunk bizonyosok a mindenséggel lábunk alatt Végtelen igazsággal és az igazság végtelenségével * LACO NOVOMESK? Ha újra ismerik majd a verset Ha újra ismerik majd a verset, s az emberben az embert, duzzadó vizek nyomán a hó, a fogy felenged. Mily rút is voltál, mondjuk: puskák, török kinn és jajok idebenn, mikor a költő fölösleges volt s ember az embernek idegen. L. Góly Olga fordítása donAt sajner Az alvó ló Oly egyedül állt ott a zöld mezőben, mint gyűrűben a kő. Oly egyedül állt ott, szépsége teljében. Sehol egy Donatello agyaggörönggyel és sóvárgó ujjakkal. Mozdulatlan, révedezve, ahogy repül a idő. A szellő gyengéden körülölelte oldalát és nyakát. A Nap kedvét lelte árnyékában, melyet átszőtt a pillangók libegése. Az égbolt kék szőnyege és a vibráló nyár. x Most szökött meg a meséből, a királyfi udvarából. Nem látott, nem hallott. Álmodott. Oly egyedül állt ott. Az alkotó büszkesége. Háta az éden hegye, lóba az istennő templomának oszlopai. Sörényzuhatag, holdláva. Büszke fej. Arról álmodott, amiről talán a lovak álmodnak. Mikor felébredt, az első mozdulata olyan volt, mint aki becsukta a titkok kapuját. OZSVALD ÁRPÁD fordításai L angyos és esőtlen volt a hétfő hajnal. Don Aurelia- no Escovar, diploma nélküli fog­orvos és jó korán kelő ember, hatkor kinyitotta a rendelőjét. Ki­vett az üvegszekrényből egy mű­fogsort, amely még benne állt a gipszmintában, és kirakott az asz­talra egy marékra való műszert, amelyeket nagyság szerint elren­dezett, mint egy kiállításon. Gal­lér nélküli csíkos inget viselt, fe­lül egy aranyozott gomb zárta össze és a nadrágját gumi nad­rágtartó tartotta. Szigorú, szikár ember volt, és a tekintete ritkán alkalmazkodott a helyzethez, mint __ a siketek tekintete. Miután elrendezte a tárgyakat az asztalon, a csiszolőkorongot, a kést a forgószékhez fordította, és nekiült megcsiszolni a műfogsort. Ügy látszott, nem gondol arra, amit csinál, de makacsul dolgo­zott, még akkor is nyomva a pe­dált a marőkésen, amikor nem használta. Nyolc óra után egy kis szüne­tet tartott, hogy az ablakon át kinézzen az égre, és meglátott két magába, merült hollókeselyűt, amelyek a szomszéd ház tetőge­rincén szárítkoztak a napon. To­vább dolgozott, arra gondolva, hogy ebéd előtt még egyszer es­ni fog az eső. Tizenegy esztendős kisfia kellemetlen, mutáló hang­ja rázta fel a gondolataiból: — Papa. — Mi az? _ — Azt kérdi a polgármester, hogy kihúzod-e a fogát. — Mondd meg neki, hogy nem vagyok itthon. Éppen egy aranyfogat csiszolt. Kartávolságra emelte, és a sze­mét félig lehunyva megvizsgálta. A váróteremből újból kiáltott a fia: — Azt mondja, hogy igenis itt­hon vagy, mert hall téged. A fogorvos tovább vizsgálgatta a fogat. Csak miután letette az asztalra a befejezett munkadara­bok mellé, akkor szólalt meg: — Még jobb. Újból a csiszolókorongot ke­zelte. Egy kis kartondobozból, amelyben az elkészítésre váró dol­gokat tartotta, kivett egy több ta­gú hidat, és csiszolni kezdte az aranyat. — Papa. — Mi az? Még nem változott meg az arc- kifejezése. — Azt mondja, hogy ha nem húzod ki a bölcsességfogát, agyon­lő téged. Sietség nélkül, rendkívül nyu­godt mozdulatokkal abbahagyta a pedálozást a marókésen, eltolta a gépet a karosszéktől, és telje­sen kihúzta az asztal alsó fiók­ját. Ott volt a revolver. — Jól van — mondta. — Mondd meg neki, hogy jöjjön és lőjön agyon. Elforgatta a széket, amíg az aj­tóval szembe került, és kezét a fiók szélére támasztotta. A pol­gármester megjelent a küszöbön. A bal orcáját megborotválta, de a másik, feldagadt és fájós ar­cán ötnapos szakálla volt. A fog­Gabriel Garda Márquez orvos suk-suk elkeseredett éjsza­ka nyomát látta a polgármester fénytelen szemében. Az ujjal he­gyével belökte a fiókot, és szelí­den mondta: — Üljön le. — Jó napot — mondta a pol­gármester. — Jó napot — mondta a fogor­vos. Amíg a műszerek kiforrtak, a polgármester a szék fejtámlájára támasztotta a fejét, és máris job­ban érezte magát. Jeges illatot lélegzett be. Szegényes rendelő volt ez: egy öreg faszék, a pedá- los csiszolókorong és egy üveg- szekrény állt benne, porcelán üvegcsékkel. A székkel szemben egy ablak volt, embermagasságig vászonfüggönnyel eltakarva. Ami­kor hallotta, hogy jön a fogorvos, a polgármester megvetette a lá­bát, és kitátotta a száját. Don Aureliano Escovar a fény felé fordította a beteg arcát. Mi­után megnézte a rossz zápfogat, az ujjaival óvatosan megnyomva, beigazította az állkapcsot. — Érzéstelenítő nélkül kell csi­nálni — mondta. — Miért? — Mert tályog van rajta. A polgármester a szemébe né­zett. — Jól van — mondta, és mo­solyogni próbált. A fogorvos nem mosolygott vissza rá. A munka­asztalhoz vitte a tepsit a kiforrá­zott műszerekkel, és egy hideg csipesszel kiemelte őket a vízből, még mindig sietség nélkül. Aztán a cipője orrával odatolta a kö­pőcsészét, és a mosdótálhoz ment kezet mosni. Mindent úgy csi­nált, hogy közben nem nézett a polgármesterre. De a polgármes­ter nem vette le róla a szemét. Alsó bölcsességfog volt. A fog­orvos szétterpesztette a lábát, és a meleg fogóval megragadta a bölcsességfogat. A polgármester megkapaszkodott a szék karfái­ban, minden erejét a lábaiba ve­tette, és jeges űrt érzett a vesé­jében, de még csak nem is só­hajtott. A fogorvos csak a csukló­ját mozgatta. Harag nélkül, in­kább keserű szelídséggel mondta: — Itt most húsz halottunkért fizet meg, hadnagy úr. A polgármester érezte a csont reccsenését az állkapcsában, és a szeme könnybe láibadt. De nem sóhajtott, amíg nem érezte, hogy kijött a zápfoga. Akkor meglátta a könnyein át. Úgy rémlett neki, hogy annak a fognak annyira nincs semmi közei a fájdalmá­hoz, hogy képtelen volt megérte­ni az elmúlt öt éjszaka kínszen­vedéseit. A köpőcsésze fölé ha­jolva, izzadva, lihegve kigombolta a zubbonyát, és tapogatózva ke­resgélte a zsebkendőt a nadrágja zsebében. A fogorvos adott neki egy tiszta rongyot. — Törölje le a könnyeit — mondta. A polgármester letörölte. Reme­gett. Amíg a fogorvos kezet mo­sott, ő a lyukas mennyezetet és a mennyezeten függő poros, pókto­jásokkal meg döglött bogarakkal teli pókhálót nézte. A fogorvos a kezét szárogatva visszajött. „Fe­küdjön le — mondta —, és sós vízzel öblögesse.“ A polgármester felállt, hanyagul tisztelegve elkö­szönt, és a lábait nyújtogatva az ajtóhoz ment, be sem gombolva a zubbonyát. — Majd küldje át a számlát — mondta. — .Magának vagy a községhá­zának? A polgármester nem nézett rá. Becsukta az ajtót, és a dróthálón keresztül mondta: — Egykutya. NAGY MÁTYÁS fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents