Új Szó - Vasárnap, 1979. január-június (12. évfolyam, 1-25. szám)

1979-04-15 / 15. szám

1979. IV. 15. S okan panaszolják, hogy a rég múlt századok irodalma számos ok miatt idegen a jelenkori szemnek és fül­nek. Többnyire azt vetik ellen, hogy té­máiban és nyelvében sok az ódon ré­giesség, magyarán szólva: mai esztétikai fogalmaink és nyelvi normáink szerint nehezen élvezhető. Még gyakrabban han­goztatott kifogás, hogy a régiesség írói­nak világképét súlyosan megterhelte a vallásos gondolkodásmód, a világiságot elfojtó teológiai meghatározottság. Habár történelmietlen, mégsem egészen jogta­lan ellenvetések ezek, hiszen múltszem­léletünk .mindig a jelen függvénye; a múltban való abszolút visszahelyezkedés- re még a szaktudós sem képes. Érdek­lődést és felgyűlő figyelmet akkor kelt­hetünk tehát a múlt iránt, ha nem év­századok messziségéből akarunk szólni a mának, hanem mai ízlésünk bátor mű­ködtetésével fogjuk vallatóra a régi iro­dalmat: felfedezve a nyelv darabosságá­ban az archaikus erőt és az örök szen­vedélyt, a műformákban a máig érvény­ben levőt, a témákban a teológia szorí­tásából győzelmes világi érzületet. Ha van régi magyar író, akinek élve­zetes stílusa, hasznos és haladó világi- sága, minduntalan kibukkanó személyes­sége most is élvezetet nyújt és érdeklő­désre tarthat számot, Szepsi Csombor Márton az: a XVII. század első két év­tizedének egyik legszínesebb magyar író- egyénisége és Éurőpa-utazója. 1595-ben született az Abaúj-megyei Szepsiben és apja valaminő mesterem­ber lehetett, de nem különösebben tehe­tős, mert a külországi magasabb tanul­mányokhoz és a nagy európai utazáshoz szükséges „egynéhány forintokat“ Csom­bor Márton maga teremtette elő, mint telkiibányai skólamester. „Gyermekségé­től fogva kiváltképpen való indulataitól hajtatott az idegen helyeknek látására,“ azaz legfőbb szenvedélye az utazás, régi magyarsággal szólva: a bujdosás volt. 1616 és 1618 között, a harmincéves há­ború küszöbén, „egy inggel és egy imád- ságos könyvvel..., mindenkor sárga száras csizmában“, vállán „verőfény szí­nű gránát posztóból csinált palásttal“ végig is vándorolta a fényes Európát. Kassáról indult , el, az akkor Danckának nevezett észak-lengyelországi Gdaúskban tanult hosszabb ideig, majd Koppenhága érintésével Hollandiába és Angliába ha­józott, onnan francia, német és cseh földön tért vissza hazájába, s közben Amszterdam, London, Párizs, Prága és Krakkó város-csodáit, a gazdag Nyugat- Európát 'hasonlította össze a szegényes itthoni állapotokkal. 1620-ban megjelent útikönyve, az Euro- pica varietas, az „Európai változatossá­guk“ csak címében .latin, belül annál szebb magyarságú élménybeszámoló, s műfajtörténeti helyét tekintve ez az első olyan magyar útleírás, amelyet ki­nyomtattak. Bethlen Gábor művelődés- politikai céljai szolgálatában Szepsi Csombor Márton mindenekelőtt használ­ni akart útirajzával. Megható hazafiúi szerelmetességgel írja könyvének elősza­vában, hogy „ez világnak egyik részét meglátni és vékony elméjét az mezőkben az természetnek csudáival, a városokban az embereknek munkáival, azoknak hal­lásával, látásával éltetni, öregbíteni, gyönyörködtetni igyekezett“, és hogy mindezeket „más végre nem kívánta, ha­nem csakhogy... az sok hadak és há­borúságok miatt pusztaságban került ha­zájának. Magyarországnak ... hasznára, javára és tisztességére“ fordíthassa. A földkerekséget, a világot megismerni akaró reneszánsz felfedezésvágyának legszebb magyar megfogalmazása ez a szép vaílomástétel, és Csombor Márton korszerű földrajzi ismereteket személyes élményekkel elegyítő útikönyve valóban kitárja Európa változatosságait, minde­nekelőtt a nagyvárosok csodálatosságát a magyar olvasóknak; nemcsak a XVII. század elején, most is és mindörökké. A danckai kikötőben például a kereske­delem élénkségét figyeli meg, Amszter­damban a dologház embertelenségein szörnyülködik, Leidenben a könyvnyom­dát dicséri, angol földön a „tűzre való enyves és kénköves kő", azaz a szén hasznait tapasztalja, Londonban a posz­tógyártás, a parkok, labdajátszó-helyek, paloták, templomok, „könyváruló-he- lyek“ sokaságán és a lakosság óriási méretein ámul el, Párizs „ember-sűrűs gigászi vadon‘-áról például szinte Ady rajongásával beszél: „Ki nem kívánkoz­nék ilyen szép dolgokat látni?! Vala­hogy eltekint ember, mindenütt az elmé­nek csudáit láthatja ... Bizony az egész ideig való bujdosásomat és annak terhét ez az egy váron elfelejtette vala velem, oly igen, hogy mind szintén szerelmes hazámból kelletett visrontag innen ki­jönnöm.“ A polgárosult városos Európa élménye azonban „az mezőknek“ és „az természet csudáit“ sem feledteti véle. A költő Balassi Bálint lírába transzponált féktelen XVI. százada azonban már el­múlt, a későreneszánsz-kori józan Szepsi Csombor Márton nem nyargalja be a sík mezőt, hanem módszeres körültekintéssel gyalogol a szőlődombok, rétek, szántó­földek mentén, s nem a virágokait, szí­neket és illatokat érzékeli, hanem a jó termést, a kövér búzamezőt. Csombor Márton Europica varietasának tengere sem a Balassi híres költeményéből is­merős „csudákat nevelő, gályákat vise­lő“ Óceánum már, hanem a biztonságos vízi út, ahol a gazdag porosz, angol és holland kereskedők súlyos hajőrakomá- nyai közlekednek, s nyugalmát legfel­jebb csak a „tüzes tolvajokénak neve­zett kalózok vagy a vihar háborgatják. Utazónk tengerélménye éppen hogy hí­jával van minden lírai ellágyulásnak: egyszer dühöngő viharban rettegett, másszor a tengeri betegség miatt „nyo­morgóit szertelen“. A praktikus polj, tzanság, a meg­figyelések hasznos célzatossága Szepsi Csombor Mártont mégsem fokozza le száraz krónikássá. Az Europica varie­tas egyszersmind eleven lüktetésű, érze­lemgazdag, fordulatos elbeszélés, kaland és anekdota. Főhőse maga az író, aki nemcsak jegyzőkönyvét körmölve ámul­dozik a fenséges látnivalókon, de aki furcsa helyzetekbe is belekeveredik, akit rászednek, kinevetnek nem is egy­szer, s aki ilyenkor ahelyett, hogy zor- donan összevonná szemöldökét, meg­szeppen vagy nagyot nevet inkább. Kü­lönösen a nők sodorják váratlan helyze­tekbe, de abban is különbözik a hölgye­ket váratlan helyzetekbe sodró Balassi­tól, hogy bevallása szerint ártatlanul szababul mindig. Angliában p>é!dául nem­csak azon csodálkozik, hogy rosszul be­szélnek latinul, de a londoni lányok és asszonyok mélyen kivágott ruháinak lát­ványa is megmozgatja fantáziáját. Ami­kor azonban egy cseh fogadósné házas leánya kikezd vele, s „kezdé... gyak­ran meg is csókolni“, elszelel a követ­kezmények elől. Más országban vendéglő helyett bordélyba téved, ahol „nagy sok híres kurvák kezdőnek melléje ülni“, s Prágában hasonló csapda várja: amint végigmegy a bordélyházak utcáján, „hogy sehová be nem térne, nagy fel­szóval pirongatják ..., rossznak, aláva­lónak, kappannak kiáltják.“ Hazatérése után megkapta a pironga- tásokat Csombor Márton itthon is. Kas­sán a sikóla igazgatói katerdája várt rá, ámde a napi lecke helyett alighanem Európa változatosságairól mesélhetett ámuló deákjainak, mert a szigorú vá­rosi tanács előbb megintette, majd el- bocsájtotta. A „verőfény színű gránát posztóból csinált palástot“ Csombor Már­tonnak immár végleg szögre kellett akasztania, hogy kényszerűen papi ta­lárra cserélje fel. Ehhez jobban illett a Biblia is, amiből házitanítóként most már csak egyetlen fiúcskának magya­rázta az igét és „a jó erkölcsükről írt tudományt", az etikát; Varannón, egy Kassa környéki csendes falucska főne­mesi udvarházában. I tt végzett vele kis tanítványával együtt a Felvidéken dühöngő pes­tis a „keserves siralommal teljes ezer- hatszázhuszunkettedik esztendőben“. Mindössze huszonhét évesen szállott sír­ba. Weöres Sándor szerint, aki Csombor Mártonnak fennmaradt két versét is fi­gyelemre méltatta, „csak egy évvel élt hosszabb időt, mint Petőfi, a hazai bo­lyongó“. Az Europica varietas azonban a máig eltelt három és fél század alatt nem porosodott olvasatlanul. Nyugat- Európába sereglő XVII—XVIII. századi deákjainak mindig is útikönyvül szol­gált, s 1943-ban a kommunista Gaál Gá­bor, a kolozsvári Korunk nagy szerkesz­tője jelentette meg új kiadásban, hirdet­ve véle „Németországnak kelletlen mu­zsikái“ ellen a kelet-európai népek, cse­hek, szlovákok, lengyelek, magyarok összefogását és testvériségét. 1968-ban pedig, amikorra egyes fejezeteit már lengyelre és angolra is lefordították, tudományos szövegkiadásban publikáltuk az Europica varietast. A tömegekhez is szóló, népszerű ki­adásra tíz évvel később vállalkozott a budapesti Szépirodalmi Könyvkiadó. A napokban megjelent és megújult Euro­pica varietas, az első magyar útirajz im­már végleg elfoglalta a magyar iroda­lomban fejlődéstörténeti helyét. Az út­leírás-műfaj és a szociografikus riport olyan jelentős műveinek előképeként, mint Bölöni Farkas Sándor amerikai útirajza és Illyés Gyula remekműve, az Oroszország. B. m je a c 'S xa T3 2 *o M ® M CO w N < 11rv/köpica variéías. M J '’MájT** avagy S|f $! ’ J3ZEPSI CZOM-^,1 \\-f% E 9 ReJM ARTONNAX Lengyel; Mazur^rru/.- cfi x*' JfcN *\ IV zur^ruz^í .4 Dini*, Frifia, Hollandi.*, „ ! . < Z c I a rí di a <* An gl i a , G n I í k> > fi- -j „ 1 /•> cinét és ChchOilÉígcn |. f-‘g: Az l'rufsiai.PnmcraniaijSuÄ-^yj5! . Mofvegí«,rafiái,Zeflp ! * u 4 'V \ BiKanr.íái, J engeren való V . > faliban látót, hallót külomb '«* . * ä ifi?' 3 ■lomb fele dolgoknak ; Kk rouid ic Íráfi. I röuid ic iráfi. . ’ V-4 1 \v .■ J^Mely minden Ofvjfonak ^ j j| * ípl nem czak gyönyörűidre , /nuf!,í] ji( íok fdeti^nail-is roig.tj«. j % ' CÄSS Fcftus Fjnos áltál, iát« 1 Gyanús tisztelet Sose felejtem el, sőt, ma is szégyenkezem, ha eszem­be jut. Főiskolások voltunk, és neves vendégeket vár­tunk Magyarországról: Weö­res Sándort, Károlyi Amyt és Bata Imrét. Sokan és melegen üdvö­zölték őket az egyik fényes előadóteremben, örültünk, hogy személyesen találkoz­hatunk a költő házaspárral és az irodalomkritikussal, akiket könyvekből, folyóira­tokból már jól ismertünk, szerettünk és tiszteltünk. Mielőtt megkezdődött volna a baráti beszélgetés, hár- man-négyen versesköteteket húztunk elő és fölolvastunk néhány költeményt, termé­szetesen a jelenlevő költők­től. Tehát átnyújtottuk a szokásos „ajándékot", ahogy ilyenkor illik. Es akkor Bata Imre fölállt, hogy bemutas­sa a költő házaspárt. Nem kis megdöbbenésünkre azzal kezdte mondandóját, hogy nekünk, főiskolásoknak, il­lett volna könyv nélkül, fej­ből tudnunk a verseket, ennyit igazán megérdemelt volna Weöres Sándor és Ká­rolyi Amy, ennyit igazán el­várt volna tőlünk ö maga is. Nagyon elszégyelltük magunkat, mondanom sem kell. Mert igaza volt Bata Imrének. Bármennyire is zsúfolt napokat éltünk, bár­milyen későn kaptuk is a hírt, hogy ellátogatnak hoz­zánk, megtanulhattuk volna a verseket, szakíthattunk volna rá időt. Ha nem olyan színes, élvezetes Bata Imre rövid előadása, azt hiszem, nem enged föl bennünk a fagy, lesütött szemmel üljük végig a találkozót, amely­nek a végén pironkodva nyújtottam oda a költőnek Merülő Saturnus című köte­tét, hogy dedikálja a ne­vemre. jó lecke volt. Es ta­nulságos. Azért mondtam el, mert nem mi voltunk az elsők, sem az utolsók, akik így fo­gadtak író vendéget, ilyen tisztelettel. Meg azért is, hogy mások is okuljanak az esetből. Legalább annyit ér­jenek el mindenütt, áltól író—olvasó találkozókat rendeznek, hogy a szereplők tanulják meg, tudják kívül­ről a szívesen hívott és ven­dégül látott író egy-egy ki­választott művét. Ez a leg­kevesebb, ugyanakkor az író számára talán a legtöbb, amit megtehetünk, amit meg kell tennünk. Tisztele­tünket ne csak szavakban nyilvánítsuk ki, mi sem könnyebb ennél. Nemrégiben voltam egy író—olvasó találkozón: még olvasni se tudták a verse­ket, amin még csak nem is csodálkozhattam, mert gye­rekek olvasták, az ő kezük­be nyomták a súlyos szö­vegeket, amelyek természe­tesen nagyon messzire vol­tak a kis előadók világától. A vendéglátók akarva-aka- ratlanul elárulták magukat, így a költő már meg sem lepődött, amikor később az is kiderült, hogy nem isme­rik a művészetét. Hogy mit érzett, mit gon­dolt? Talán f?) azt, amit már annyiszor: hogy a köl­tészeténél vannak fontosabb dolgok is a világon, amelye­ket többre becsülnek az em­berek, és vannak nálánál jelesebb személyek, akiket többre tartanak, mivelhogy ő csak verseket osztogat, nem pénzt. A költő nyugodt, megszokta már. Es int ne­kem, hagyd az egészet a fe­nébe. BODNÁR GYULA . . SZEPSI CSOMBOR MARTON ES A VÁLTOZATOS EUROPA

Next

/
Thumbnails
Contents