Új Szó - Vasárnap, 1979. január-június (12. évfolyam, 1-25. szám)
1979-02-04 / 5. szám
ft ■■■■■ mm modozó embereket, rádöbbent, hegy Jgp is közéjük tartozik. — De mi lesz jövőben, ha nem tudok az álmoktól sgszabadulni? Meg kell valósítanom ;et. Ahhoz pedig éreznem kell a becsü- tes munkában megkeményedett izmoit. Magamba szívni a természetet. — ízben kapát ragadott. A ringben ki tudja, hányadik menet jlik. Az eső kitartóan permetez, a kel veién kövér esőgyöngyök csillannak, il a piacon, túl a városon, széles mezőin, egy másik városban talán most éb- d Ibolya. — Jó reggelt, kislányom — ttogja maga elé Balog Kelemen, s me- get lehel csuromvizes markába. Pavol Országh Hviezdoslav* (RÉSZLET) S mikor még el se bújt a nap s o jóvorfa nagy levele akár a kinyújtott tenyér csillog fémesen - küszöbre le gyakran ülnek és merengnek. S ahogy ülnek, tekintetükben tükröződik a naplemente. A küszöbre ma is kiülnek, a férfi lejjebb. Hanka följebb, munkához szokván, varrogat most is, házi vászonból épp, mely a liliomnál fehérebb. S elvörösödik - álnok visszfény önti el s festi meg a gyenge ujját, az álnok cérna is akár a véres kígyó mérge. Rendbe kell magát, Viogy szedje (és varr tovább megint, tovább varr a kalapját '"•ürkészi férje), arca a varrás fölé hajlik s köténye fehér függönyének, haj, árnya rejti, ha fölviharzik. Miska lejjebb ül egy fokkal és látja a szépséges arcot, szemeinek a mosolyát. Hogy röpköd, az ujját vezetve csillagként, sötétbe veszve. Ő látja, ó, nagyon is látja hamvát és árnyalatját Hanka arcának, mely könnyen lángra gyűl, s haját, mely homlokába hull, s rózsaként nyíló ajkát látja, amel” körbe-körbe járja a világot. A szépség mind e bőségét s mellesleg a pőre lába szárát. S nézi merengve ízlelgeti, nézi sóváran, s mindféle jár az agyában. Fölpattan hát, közelebb ülne, az erőteljes vágy karmában, fölindulton és fölgerjedve. S faggatja (jaj neked, menyecske!), mint egy galamb, úgy turbékolva: ,,Mit csinált az én asszonyom ma?“ És várt, míg választ nem kapott. „Sej, kosárban vizet cipeltem, s időt rőffel: idővel mertem.” Nem ilv válaszra áhított, így hát tovább sem hagyja abba. „Megszoksz-e már, mondd, lelkem, drága? No, mondd, boldogságom virága." Hanka csak vállt von, ha von. „Hogyan? Hát nem szeretsz már úgy min- régen?" S közelebb húzódik. „Úgy szombattól vasárnapig" vágott vissza, arrébb húzódva, nagy-nagy komolyságot mutatván, noha csak röpke tréfa volt, lám (és nem is egyszer, ha nem látta Miska végigmérte titokban). De kibírta. „A mindenit hát, szeress belém hát akkor inkább a hét minden napján, a szádat akarom, ide, de mindjárt, én az urad parancsolom, száz ördög, mert ha nem, fogom (szemében haragos láng lobban) magam s megyek. A szádat, gyorsan!" S a látszat párharc ellenére, keményen derékon ölelte, a cérnát kettészakítva, száját kereste, csókra nyitva. Nincs kegyelem. „Nodehát, Miska, hagyj békét, engedj, összegyűrsz mindent. Meglátod, hogy megszúrlak. Jaj. a kendőm, mind összegyűrve a varrás. Hagyj, tegyek a tűzre.“ Fejét erre-arra dugva, úgy csinál, mintha haragudna. Megkapta hót, noha a bér - mert elszökött tőle - kevés. S hogy elfutott, kacagott vígan, és minthogy ki is nevette, mondván: A qyönge nőnek is van ereje. Férfi létedre elszöktem, lóm. Ah, a szívem, hogy dobog, lásd, hogy elfulladtam." „No várj csak!" „Hogyne! Futok lassan." Így kötekedtek, ám hamar i'ibékültek, akár a kölykök, ha már a szép tavasz kinyílt s az első rózsát várja mind. CSELÉNYI LÁSZLÓ fordítósa ' 1849. február 2-án született Hviezdoslav, a szlovák nép egyik legnagyobb költőfe. Az évforduló alkalmából közöljük legjelentősebb epikai müve új mag yar fordításának részletét- kérdezte. — Hol van elte Tony. — Nita már í van. az amerikai. — Látni — Ujjai közt forgatta rjnél van. 1. ik — mondta az ame- é vált. — Megmondod hogy hamarosan Maniste Tony. — Nem tud- f Elköltözött, amerikai elkomorodott másikat nézte. — Hát ütem volna Nitát. — Semmi sem változott, k ... Például a gyerekoztam kint az utcán. )e a városba, az összes s azt kiabálták: Rágósét gyerek nem szólt rágógumit említettem, tudják, miről beszélek. 'oltak — mondta Tony. — A hátsó bejárathoz futottak és elmesélték nekem. Úgy nevelem a fiúkat, hogy ne vegyenek el semmit az amer ... az idegenektől. — Helyes ez így? — kérdezte az amerikai. Egy pillanatig hallgatott és kiöntötte a maradék sört a pohárba. — Na és te, Tony, mit csináltál azóta, amióta utoljára láttalak? Tony felállt és egy darabig járkált a szobában. Megfogta a szék támláját a felesége mellett, úgy mondta: — Mit csináltam? — hangjában feszültség érződött. — Ogy kellett volna mondanod: — Mit csináltam neked, Tony? Az amerikai feszülten nézett rá. — Ez nagyon furcsa megjegyzés — felelte. — Nem értem. Nem csináltam semmit. — Nem? — kérdezte a nő és előreszegte az állát. — Az amerikai kormányra gondolok — felelte Tony, és nyugtatóan a felesége vállára tette a kezét. — Mintha nem emlékeznél rá, Paul, hogy a feleségeméknek rizsmalmuk volt. Az amerikai repülők lebombázták, mikor a hadseregetek jött. Nem voltak ott semmiféle japánok, de ők lebombázták. Mindenünk elpusztult. Tudod te, hogyan éltünk mi, amikor először voltatok itt. A ti katonáitok könyörado- mányaiból. Akkor még reméltük, mert ti — a ti hadseregetek — a háborús károk megtérítését ígérte. De soha nem fizettek többet, mint a károk töredékét, azt a keveset pedig elvitték az ügyvédek, akiket fogadnunk kellett, hogy védjék a követeléseinket. Ö, nem mi voltunk az egyetlenek. Sokan voltak olyanok, mint mi. Megfizettük a ti háborútokat. Most persze nincs pénz, hogy visszaadják nekünk, a Fülöp- szigetek lakóinak. Lehet, hogy az a pénz arra a támaszpontra kell, ahol te élsz. Nyugodt élet, úgy mondtad? — Várjál, Tony — szólt közbe az amerikai. — Nem hányom a szemedre, de ne háríts minden felelősséget rám. Ha lenne pénzem, megfizetném neked. Ezt tudod. — Azt kérdezted, mit csináltam — felelte Tony. — Láttad azt a kis üzletet a ház mellett, mikor jöttél? Marék szárított halat meg cukorkát árulok. — Nagyon sajnálom, Tony — mondta az amerikai. — Ha tehetnék valamit... Figyelj rám, jó kapcsolataim vannak a hadsereg üzletével. Hozhatnék neked egy teherautó árut. Igazi üzletet nyithatsz ... — Ugyan kérlek! — vágott vissza Tony, felemelte a kezét, szeme összeszűkült. — Legalább Nita a húgod, lenne itt — mondta az amerikai. — Mindig volt mit beszélnem Nitával. — Nita! — horkadt fel hirtelen az asszony. — Ne beszéljen Nitáról! — Tony meg akarta fogni a felesége vállát, de elhúzta. — Jó — mondta félig megroskadva saját szavai alatt. — Ha nem mondod meg neki te, rtiegmondóm én^ — Az amerikai felé fordult. — Nitának gyereke van. Azért ment el innét. Nitának gyereke van. — Gyereke? Az amerikainak kilöttyent a sör a nadrágjára. Letette a poharat az asztalra. — Mit akarnak ezzel mondani, mire célozgatnak? — mondta az amerikai. — Az orromnál fogva vezetsz, Tony! Igaz ez? — Igaz — mondta Tony rideg arccal. — De én ezt nem tudtam, nem mondta nekem. — Hogyan mondhatta volna ezt magának? — kérdezte az asszony. — Nem tudta, hol van. Soha nem írt neki. — Máshová vezényeltek — mondta az amerikai. — Soha nem írt neki — ismételte az asszony. — Most visszajön, ott akarja kezdeni, ahol abbahagyta. így van? — Meg kell hogy mondják, hol lakik — erősködött az amerikai. — Meg kell őt találnom. — Nem tehetem meg — felelte Tony. — Megtalálom — szólalt meg az amerikai. — Találok valakit. — Hagyja őt békén! — mondta az asszony. — Nem csinált még elég bajt neki? — Eleget? — kérdezte az amerikai. —• Biztosan rosszul megy neki. Pénzre van szüksége. — Pénzre? — kérdezte Tony. — Valamit a háborús károkért? — Biztosan gyűlölnek a merészségemért — jegyezte meg Paul. Tony hallgatott. Az amerikai ügyetlenül felállt. — Figyeljenek rám — mondta. — A gyereknek fel kell nőnie és meg kell tudnia az igazságot. Egyet legalább megmondhatnának nekem? Fiú vagy lány? — Mit változtat ez a tényen? — felelte Tony. — De én vagyok az apja! — hangsúlyozta az amerikai. Hallgattak. — Megmondják neki, hogy itt jártam? — szólalt meg az amerikai. — Mire lenne az jó? — felelte az asszony. — Inkább megyek — mondta az amerikai. — Azt akarom, hogy tudják, nem így akartam az egészet. Mindent jól akartam csinálni. Sem Tony, sem a felesége nem szólt semmit. Az amerikai lassan az ajtó felé indult. Megfordult. — Ja ... Isten velük. Kiment az ajtón; a lépcsőn meggyorsította lépteit. A kapu nyikorgott, mikor kinyitotta, Az emberek az utcán merően nézték őt. Bdült a dzsipbe és elindult. MOZGAY BÉLA fordítása * A Fülöp szigetek irodalmának haladó képviselője I ’TÉRÉS