Új Szó - Vasárnap, 1979. január-június (12. évfolyam, 1-25. szám)

1979-02-04 / 5. szám

\ Szenved a nyár. Még nem akar elmen­ni — mondta volna Balog Kelemen. Hangosan, kellemes mély hangon, de mi­előtt megköszörülte volna torkát, már tudta, hogy nem szólhat közbe, s így ma­gában folytatta: kínlódik, vonaglásában forrósodik, olyan, mint a szépségét si­rató asszony. Már-már a végét iárja. nap­pal még látni, de éjszaka erőtlen. Pirka­datkor, a kert alján, már az ősz dob ködös lepedőt a világ szemébe. Ilyen idők jártak, mire Balog Kele­men bérbe vehette a kertet. Az a Balog Kelemen, akinek a környezete el nem viselné, ha kivakarózna a szegénységé­ből. A vállalkozó ember most ott áll a ring- ben. A tömeg, mint a sebes, föltartóztat­hatatlan áradat, körbe fogja, szűnni nem akaró morajlással. Most kell megkeményítenie magát; a lámpaláz elmúlt, elszántság váltotta fel. Ki kell tartani, akár foggal-körömmel, reménytelennek tűnő helyzetében. Balog Kelemen tegnap este még átütő siker­ben hitt, de ma már érzi, hogy ezek az emberek egy lyukas garast nem adnának sikerére. Az ellenfelek harcedzett ide­gekkel várakoznak. Az imént még félénk tekintettel méregette őket, most fellob­bant benne az igazi egészséges kíváncsi­ság, s ami a legváratlanabbul érte: kezd­te megismerni a sorsközösség fogalmát. Balog Kelemen megölte szégyenérze­tét. Történjen, aminek történnie kell. Eb­ben a városban a piac helyi neve: ring — szorítókötelek között. És Balog Ke­lemen állt a szorítókötelek között. A lá­gyan permetező eső lefolyik hajáról. Jobb oldalról hetvenéves, fehér hajú, ed­zett piaci kofa toporog, akinek a porté­kájához nem kell kikiáltó, egészséges káposzta- és karalábépalántákkal vonult ide, és nem is adja őket drágán. Bal ol­dalán egy élelmesen árusító negyven­éves asszonyka, acélos hangszálakkal és vegyes portékával. Kettőjük között az asztalon, sötétzöld, jó ízeket ígérő kel, Kelemenék saját termése. Az első. Az éeen szürkéllő felhőtornyok ver­senyt úsznak a szárnyasokkal. Balog pe­dig versenyben az idővel: palántázta a kelt. Ilonka akkor már a szíve alatt hord­ta Ibolyát, így a vállalkozó férfi csak egyedül járt ki a kertbe. A gyümölcsfák és a bokrok csendben várták a telet. Mily különös és izgalmas felriasztani ál­mából a kertet megbontani ismerős rend­jét, s új életet kelteni: katonás rendben húzódnak a kelsorok. Vén este volt, az árnyékok régen beleolvadtak a sötétség­be, mikorra Balog Kelemen befejezte a munkát, elköszönt a házigazdától és ro­hant a feleségéhez, örültek. Mindennek örültek, boldogok voltak. A vállalkozó csak kínnal tudta lefesteni Honának a kertet, a munka minden örömét, vará­zsát, melyet oly mélyen érzett testében, lelkében. Aztán lbol"áról beszélgettek. Kelemen megsejtette, hogy a karácsony­fát már Ibolya is látni fogja. — Ha majd értelmesebb lesz — szólt Balog a feleségéhez —, mesébe foglalom neki, hogy az életnek milyen csodálatos közkatonája az áttelelő növény. Mint a I mesebeli igazságos királyfi, egyszerű, hű harcos, akit a pokoiba is le lehet küldeni csetepatéra. Küzdött a kel január üvöltő szelében, február fogcsikorgató hidegében, meg- rogyant szárába erő tért március langy leheletére! Ilonka elmosolyodott. Ez a Kelemen ... Balog Kelemen, a vállalkozó, nyugod­tan állt a portékájával megrakott asztal mögött, és nem erőszakosan, csak kitar- • tón kínálta a kelt. Belül hallotta Ibol-a gügyögését, kislányában egyre inkább Ilonkát vélte felismerni. Ez az érzés a legerősebb, ami valaha is betöltötte a lelkét: kétszeresen szerethetlek, Ilonka! Elsőnek az ősz hajú kofa szólította meg: — Ezt a kelfajtát nem ismerik ezen a vidéken. — Tessék, kel! — harsan fel a'bal fe­lőli asszonyság. — Ez a kel leveleivel együtt Is fogyasztható! A járókelők még azt hihetik, rá akar­ják szedni őket. Mintha csak a három elárusító tudná, mit jelent a gyermekek számára ez a korai növény. — Áttelelő kel! — kiáltja el magát a hetvenéves kofa. — ízletes, a ml környé­künkön nagyon elterjedt... — ezt már Balognak mondta. Kelemen nem értette, merre is van a nénike környéke, csak azt vette ki, hogy nem ez a vidék a szülő­földje. A férfi közben a vevőket tanul­mányozta. Néhányan megállnak az asz­talnál és gyanakvó kíváncsisággal nézik áruját, felemelnek néhány fejet és Kele­men mosolygós arcába pillantanak. Mások is Balog Kelemen segítségére sietnek. Már vagy hárman kínálják áru­ját. Az árumat, suttog magában Kelemen. Az árunkat, Ilonka. Tudja, hogy jóaka­rói közül legföljebb egv ha ismeri az át­telelő kelt, de megbíznak benne. Mert elhangzott itt olyan megállapítás is, hogy a nyulak, igen, azok fogyasztják a kelt levelestül. A nvulak ... — Én szakácsnő voltam — mondja a szűkszavú néni egyik vevőjének — Ha ízletest akar főzni, akkor válasszon bát­ran — mutat a kelre. — Párizsban is voltam szakácsnő — veti oda szinte bizalmaskodva Balognak. A kofák között izgalom hullámzik. Megjött a „cédulás“. Szedi a helypénzt és az asztalokért járó illetéket. Megáll a vállalkozó férfi előtt, állja az asszonyok szidalmát, mert a férfi még semmit sem árult. Kelemen fizet. Ekkor egy megkönnyebbült sóhajt hall. A cédulás mellett egy testes, rokonszen­ves, szemüveges férfi állt meg. — Hármat kérek — mondja szuszt — Hallottam, hogy valaki áttelelő' hozott... — A leveleivel is — mondaná B de a vevő mosolyogva félbeszakítja Ismerem. Majd küldök másokat is! A vállakozóban ismét feltámadt < mény. ömlik az eső, de nem bánja, szaemlékezik egy kora tavaszi, fé napra. A tél már halálra éretten szívt fel, oszladozott. A föld apró repedés kibújtak az első fűszálak, s az illati telítődött levegő szinte megbolondí az embert. Kint volt a kelültetvényei ragadtatva nézte a növényt, erősnek kotónak érezte magát. És akkor hir ráébredt saját kicsiségére. Megértett A Fülöp-szigetek egyik városkájában történt. A dzsip lassan haladt. Az amerikai tiszt kinyújtotta nyakát a volán mögött és az utca házait nézte. Kétszer vagy háromszor megállí­totta az autót, aztán továbbhaladt. Végül is meg­állította a dzsipet egy favityilló előtt, amelynek a kerítése bambuszból volt. A vityilló mellett egy kis termetű kereskedő állt egy pult mö­gött, melyen üvegbögrék voltak. Pár ember, aki ott állt, megfordult és nézte a jövevényt. A tiszt ülve maradt a volán mögött és nézte a házat. Két poros trikós gyerek, nem tudni, honnét, a dzsip mellett termett. Mozdulatlanul álltak és nézték az autót. A tiszt rájuk pil­lantott, és intett a fejével. — Sajnálom, nincs rágógumim — mondta. A gyerekek azonban feszülten nézték, a szemük sem rebbent. Ahogy kilépett az autóból, nyomban elfutottak. • A magas, hosszú lábú tiszt kinyitotta a kaput, és bement a verandára. A kopott ülőkéjű szé­kek üresek voltak. Kettő előre volt tolva. Ami­kor hanyagul hátra vetette sapkáját, bekopo­gott. Egy pillanat múlva bentről halk susogás hal­latszott, az ajtó kinyílt és megjelent egy fiatal nő. Egyszerű házi ruhát viselt. Valószínűleg terhes volt. Nem mondta, csak állt ott és várt. — Itt lakik a Catiding család? — kérdezte az amerikai. — Talán maga is családtag? — mondta a tiszt. — Azelőtt sohasem láttam itt magát. — Parancsoljon beljebb fáradni. A tiszt letette a sapkáját, bement és körül­nézett a szolidan berendezett vendégszobában. — Nem sokat változott ez a szoba — mond­ta. — Van még itthon valaki? — Egy pillanat — mondta a fiatal nő. — Pa­rancsoljon, foglaljon helyet. Ellökte maga előtt a kifakult gyapjúfüggönyt és hátrament. A tiszt leült egy székre, amely már elvesztette eredeti alakját. Egy pillanat múlva a függöny meglebbent és bejött egy fia­tal férfi. Alacsony ember volt, beesett arccal, halán­tékán már erősen őszült. — Üdvözöllek, Paul — mondta. Aztán köze­lebb lépett az amerikaihoz és végül kezet nyúj­tott neki. — Tony! — kiáltott fel az amerikai, és meg­szorította a Fülöp-szigetekről való kezét. — Már kételkedtem, hogy jó helyen járok-e. — Nem gondoltam volna, hogy valaha is ta­lálkozunk még — felelte Tony. — Hogy nem látjuk egymást? — kérdezte kétkedőn az amerikai. — De miért ne? A világ kicsiny és a hadsereg mindenhová eljut. — Megrázta Tony kezét. — Milyen régen is volt? Tizennégy, tizenöt éve? — Igen — mondta Tony. — Tizennégy vagy tizenöt éve. — Ha az ember erre a helyre tekint, meg sem ismerné. Gondolom a bútort meg sem mozdítottátok. Mondtam is magamban, mikor ide jöttem, hogy épp olyan, mintha hazatérne az ember. Finom, ironikus mosoly jelent meg Tony aj­kán. — Gondolod? — jegyezte meg. — Bizony. Boldog időket töltöttünk mi itt, nem? Megint Tony finom ironikus mosolya. — Jó a boldogságra emlékezni — felelte. — Parancsolj, Paul, foglalj helyet. — Hol az öreg? — kérdezte az amerikai és leült a székre. — Az apám? — mondta Tony. — Apám három évvel a háború után meghalt. Anyám egy éve rá követte őt. — Ördögien sajnálom, Tony! r- Az amerikai elkomolyodott és bólogatott. — Ezek csak­ugyan szomorú hírek. Szerettem az öreget. Az anyádat is. Hogy történt? — Nagyon sok dolog keserítette- az életét. Mondhatnám, a háború következményeibe halt bele. — Igen, tudom hogy volt. Gondolom, mind­nyájatoknak rossz volt, ahogy a japánok bán­tak veletek. — Megint bólogatott. — Sajnálom az öregedet. , A függöny az ajtón meglebbent és bejött egy fiatal nő egyetlen üveg sörrel és egy po­hárral a kezében. Mikor az üzlet felé nézett, Tony a vállára tette a kezét. — Paul, ő Bella, a feleségem — mondta. — Hát így van ez — mondta az amerikai és felállt. — Örvendek, Bella. Sejtettem, hogy ezt nem kerülöd el, Tony. — Ű Paul — mondta Tony. — Emlékszel? Be­széltem neked Paulról. — Igen — felelte mosoly nélkül —, emlék­szem. — És én hogy emlékszem erre a helyre! — nevetett az amerikai és leült a székre egy pohár sörrel a kezében. — Teherautóval jár­tam ide. Legelőször betörtünk az ebédlőbe és a hadsereg boltjába, és elvittünk mindent, amit csak tudtunk. Aztán rendeztünk egy bulit épp ebben a szobában. Emlékszel még rá? — Emlékszem — mondta Tony. — Akkor még csak törzsőrmester voltam — folytatta az amerikai. — Emlékszel, hogy szid­tam a hadsereget? Most pedig nézz rám! Soha nem volt ez nekem olyan jó, ahogy azt mond­tuk. Maradtam, előléptettek tisztté, és most megint itt vagyok! Soha nem gondoltam, hogy ez így fog történni. Azóta már sok országban voltam, na de legjobb mégiscsak a jó öreg Fülöp-szigeteken. Itt vagyok a támaszponton, tudod. Kis Amerika a Fülöp-szigeteken. Béke­hadsereg. Jó itt, de a háború alatt mulatságo­sabb volt. Ivott és T — Hol var Nita? — Nita nii nem lakik i — Sajnáló szerettem vt a poharat. — — Nincs, — Na lám rikai, és az a címét nek lába kerülöli — A címé juk a címét, — Elköltő és hol az ej ez nem jó. Kiürítette a de lehet ho kék. Két gy Mikor előszó gyerek után gumit, Joe.^ egy szót se azt hittem, Elfutottak. — Azok a WILLIAM J. POMEROY* VISS2

Next

/
Thumbnails
Contents