Új Szó, 1979. május (32. évfolyam, 102-126. szám)

1979-05-07 / 107. szám, hétfő

Manfred von A r d e n n e ^ ^ SZOVJET FOLDON* Megérkezés Moszkvába Moszkva felé, egy Douglas- szállítógépen száguldottunk, amelyet két heverővei és né­hány szőnyeggel ideiglenesen átalakítottak személyszállító géppé. Néhány órán át isme­retlen messzeségek és végte­lennek tetsző erdők fölött re­pültünk, majd a vnukovói köz­ponti katonai repülőtéren száll­tunk le. Alig néhány nappal a háború befejezése után rendkí­vül nagy volt itt a forgalom. Majdnem percenként indultak és szálltaik le gépek. Amikor kiszálltunk, a kifu­tópályán szótlanul mellénk szegődött egy dél-kauikázusi tí­pusú leány. Később kiderült, hogy ő lesz az állandó kísérőnk és tolmácsunk. Néhány száz méter után a következő sza­vakkal kezdte el a beszélge­tést: — A gyermekeiket nem hozták magukkal? — Kérdése gondolkodóba ejtett btmIliin­ket. Amikor elindultunk, Berlin­ben még gyönyörű tavasai idő volt, Moszkvában azonban ha­vazott és esett, és nem javítot­ta hangulatunkat a város képe sem a túlzsúfolt villamosok lépcsőjén lógó emberekkel. Au­tónk sokáig haladt a külváro­sokon keresztül az akkoriban még tipikus kis faházacskák között. Végül egy Moszkva- csaton.a menti elővárosba ér­tünk, ahol dácsák álltak, kis kertes nyári lakok és víkend- házak. Ennek az elővároská­nak a neve, ahol a következő hónapokat töltöttük, lefordítva így hangzik: „Ezüsterdő“. Szép ezüsterdei napok Kocsink bekanyarodott az útról az erdőbe, beihajtott egy magas kerítéssel körülvett te­rületre, és megállt az egyik dácsa előtt. Ezután meglepe­tést meglepetés követett. Egész kis stáb várt bennünket, hogy i gondunkat viselje: egy fehér sapkás szakács, két szobalány és egy fűtő. Alig tettük lekét hétro hozott holminkat a kije­lölt szobákban^ máris enni hív­tak bennünket. Ünnepélyesen kitárult előt­tünk az ebédlő ajtaja. Fényár­ban úszó szobába kerültünk, ahol ünnepélyesen megterített asztal ejtette rabul a tekinte­tünket. A majdnem hat évig tartó háború alatt rendkívül szerény táplálkozásra kénysze­rültünk, és itt teljesen szokat­lan mennyiségű és minőségű lucullusi lakomá várt ránk: sű­rű tejfeles leves, sült csirke, hófehér 'kenyér, vaj, rengeteg felvágott, többféle sajt, süte­mény, bor, vodka, sör és kávé. * Résziét a heves német anti­fasiszta tudós Egy boldog élet a technika: és tudomány szol­gálatában című emlékiratából. Ferenc György: Béke (Fa) Töké kites szupé, amilyet még a régmúlt békeidőkben is alig láttunk. Meglepetésünket leküzdve be­lemerültünk az elénk tálalt él­vezetekbe, bár közben némi erkölcsi gátlással küszködtünk az odahaza uralkodó általános ínség és kiéhezett hozzátarto­zóink miatt. Ellátásunk mindvégig ilyen bőséges maradt az Ezüsterdő­ben töltött három hónap alatt. Annak ellenére, hogy <1 Szov­jetunió lakossága a háború után fejenként kevesebb élel­miszert kapott, mint amennyit a hadifoglyok ellátására fordí­tottak — . de ezt akkor, per­sze, még nem tudtuk. A moszkvai Nagy Színházban Megérkezésünk harmadnap­ján, alig tizenhat nappal az­után, hogy a háború véget ért, lefoglaltak számunkra a moszkvai Nagy Színházban egy oldalpáholyt. Csajkov­szkij hallétjét, a Hattyúk tavát adták, kiváló szerep­lőkkel. A bal oldali páholyban az angol követség néhány magas rangú tisztségviselője ült, jobb oldalunkon az ame­rikai követség néhány tagja — és két héttel a hitleri háború után közöttük mi, németek. Amikor szomszédaink meghal­lották. hogy németül beszélünk, rendkívül nagy érdeklődéssel nézegettek felénk; talán azt hitték rólunk, hogy vezető né­met szocialista politikusok va­gyunk. A sok berlini légitámadás és a háború borzalmai után úgy éreztük, mintha inás világba kerültünk volna. Ez az érzé­sünk még csak fokozódott, amikor a Színházból kijövet évek óta először láttunk újra kivilágított utcákat. Amikor augusztusijai), nem sokkal azelőtt, hogy délre utaz­tunk, másodszor jártunk a Nagy Színházban, éppen ott ért ben­nünket a rövid szovjet—japán háború, s ezzel a második vi­lágháború befejezésének a hí­re. Hirtelen félbeszakadt az előadás, egy szónok ünnepélye­sen bejelentette, hogy mi tör­tént, és a zenekar rázendített a szovjet himnuszra. • Elkezdem írni az önéletrajzomat Június elején végéhez köze­ledett a szerződés megkötésére előirányzott tizennégy nap, s én egyre erélyesebben sürget­tem a tárgyalások kezdetét, de hiába. Tolmácsnőnk ezekkel a szavakkal vigasztalt: — Pihen­je ki magát. Menjen sétálni! így hát rendszeresen nagy sétákat tettünk a Moszkva partján és a dácsa-elővárossal határos lombos erdőben. A nyárias hőség néha arra csá­bított bennünket, hogy meg­mártózzunk a kis, eldugott, nyírfákkal övezett tavakban. Fürdőruhát persze nem hoz­tunk magunkkal, de ezt pótolta a felejthetetlenül szép naple­menték után szétterülő alkony fátyla. Eleinte a Fekete-tenger­ben is meztelenül fürödtünk, míg csak meg nem érkeztek Berlinből a ládák, és meg nem szánt a ruházati szükségálla­pot. Ekkor, a várakozás időszaká­ban kezdtem el írni ennek az önéletrajznak a vázlatát. Ki akartam használni valamire a kényszerű pihenőidőt, írógépet és papírt kértem, és az első két fejezetet itt írtam meg az Ezüsterdőben. Persze sokat töprengtem is. A várakozás nyugtalanná tett. Milyen együttműködési szerző­dést íróik majd végül alá? Le­het, hogy azért nem kezdik el a tárgyalásokat, mert minden megváltozott? Megint együtt vagyunk mindannyian Majdnem legutoljára, úgy­szólván mellékesen, megtudtam egy roppant fontos hírt: leg­több berlin-lichterfeldei munka­társam már megérkezett a Moszkva melletti Szhodnya sza­natóriumba, és várnak engem. Néhány nap múlva ott talál­koztam először velük és a csa­ládjukkal. Valamennyien jó szállást és kitűnő ellátást kap­tak. Elmesélték, hogy a lichter feklei berendezés elszállítása­kor ők maguk csomagolták be szakszerűen a bonyolult készü­lék eket Csakugyan, még a leg érzékenyebb optikai műszerek is teljesen sértetlenül érkeztek meg rendeltetési helyükre A barátaink által közölt hí rek után nem volt többé két­séges, hegy nem utazunk már vissza Berlinbe, ahogy eredeti­leg terveztük. Erre egyáltalán nem számítottam, ezért sok igen értékes készülékem na­gyon nehezen megtalálható re| tekhelyén maradt. Csak úgy szerezhettem volna vissza őket, ha egy megbízható valaki visz- szautaziik értük. Kiderült azon­ban, hogy ezt rendkívül nehéz elintézni. Végül azután az uno­kanővérem, Langsdorff asszony mégis engedélyt kapott rá, hogy elhozza Lichterfe kiéből ezeket a műszereket. Két szomszédos intézet — nagy előny Ebben az időban megtudtuk, hogy dr. Gustav Hertz pnofesz- szor is Szovjetunióba jön a munkatársaival, hogy egy ha sonlő kutatóintézetet szervez­zen, Javasoltam, hogy Hertz in­tézete kerüljön a közelünkbe, és rámutattam, milyen előnyök­kel járhat, ha a két intézet tu­dományosan együttműködik. Elfogadták az érveimet, és Hertz professzor nemsokára be­rendezkedett Agudzseriben, Szí- noptól két kilométernyire. Ez a szomszédság valóban rendkívül értékesnek bizonyult. A következő években sokszor nyújtottunk egymásnak szelle­mi és anyagi segítséget. De emberi kapcsolat is ki­fejlődött a két német szakem­bercsoport között, s ennek na­gyon nagy jelentősége volt egy idegen országban, ahol alig-alig érintkeztünk a külvi­lággal. Minden megállapodás nélkül kialakult, hogy Hertz professzor és én először meg­beszéltük a fontos problémá­kat, különösen a személyi kér­déseket, s csak azután fordul­tunk az illetékes szovjet szer­vekhez. Az együttműködés megmaradt közöttünk hazatéré­sünkig, és nagyon kedvezően hatott mind a két intézet mun­katársaira. A szinopi kutatóintézet há­romemeletes főépülete, amely régebben szanatórium volt, kö­rülbelül száz helyiségből állt. Az intézet terve arra a tudo­mányos tematikára épült, amit még Lichlerfeldében megbeszél­tünk a szovjet kormány megbí­zottjával, s amely berlini, il­letve Berlinben elkezdett mun­kánk folytatása volt nagyobb méretben. Az események folya­mán a súlypontok ugyan elto­lódtak, és a cél változott. A főfeladat az volt, hogy kifej­lesszük az uránizotópok szét­választásának ipari módszerét. Visszaélés az atomenergiával Augusztus forró napjaiban értesültünk a második világ­háború legszörnyűbb esemé­nyéről: az amerikaiak atom­bombát dobtak Hirosimára és Nagaszakira. Rémülten olvas­tam az új fegyver borzalmas hatásáról szóló híreket. Miért volt erre szükség, kérdeztem magamban. Hiszen a háború már eldőlt. Miért kellett száz­ezreknek meghalniuk, vagy sor­vadásra ítéltetniük? Képtelen voltam megérteni az ameri­kaiak antihumánus hadviselési módszerét. Sokáig nem tudtam kiheverni ezt a megrázkódta­tást. Az amerikaik azt hajtották végre Japánban, amitől Max Plánok félt, és amit a Hitler- rezsimről feltételezett. Vajon most a tengerentúli embertelen erők váltják fel az európai fa­sizmus rémuralmát? Ennek egyszerűen nem szabad megtör­ténnie! De vajon hol az az erő, e minden háborúnál szörnyűbb háború után, amely megakadá­lyozhatja ezt? Ojból feltettem magamnak a kérdést, hogy mi­lyen felelősség terhel engem, a tudóst ebben a helyzetben. Nem kell-e minden erőmmel és képességemmel azokat támo­gatnom, akik megakadályozhat­ják az ilyenfajta fejlődést? KARIG SÁRA fordítása J e v g e n y i j Dolmatovszkij A prágai Arany utca Van egy paranyi utcácska Az ódon Prágában A múlt idők vándora erre járva Titokzatos hangokat hallhatóit. Az alkimista műhelyek zaját. Amíg a komor századok teltek A sápadt hold aranyló fénye mellett Forró ólmot és követ kevertek A hajlott hátú, megszállott mágusok. Most egy kedves asszony integet felénk, Képeslapokat kínálgat mosolyogva Talán az is egy régi őse volt, Ki köböl aranyat főzni nem tudott, S a Szarvas-árok mélye lett a sorsa. Gramofon szól szerény kis otthonában. A nap bőkezűen ontja aranysugarát A kis utcácskára. Mostanában gyakorta erre járnak Ribalko katonái, sétáló hadnagyok, Vállukon aranyló, fényes rangjelzések, Fényképeznek itt és nevetgélnek. Válogatják és vásárolják A régi képeket. Vállpántjaik arany öntvényekként Csillogva borítják széles vállukat. Ök az aranyat nem tégelyben főzték: Páncélos csatákban törték az utat. Ök más értelmét látták életnek, harcnak, S feláldozták érte ifjúságukat A régi utca fehér kövezetén Tankosok lépte cseng. Az egyik, hopp, • Felkapott egy várhegyi kisfiút. Aki meglepetten elhallgatott. Prága e helyről olyan mint egy játék, Mintha tenyéren lenne — belátni mind. Szél sodorja a felhőket, kék az ég! Csodálatos, aranyló ez a csendesség! (1945) Makrai Miklós fordítása Csontos Vilmos A szabadsághoz Szabadság — harcunknak drága ára, Clj tavaszunknak legszebb virága. Tiéd az ének, levegőm ki vagy, S egy szebb életre dajkálod fiad. Szabadság, e szót ne csak mondd ajkam, Nem szó ez: Fény, mely itt ragyog rajtam. Nem szó ez: Béke, munka és kenyér, Nem szó ez: Élet, áldott két tenyér. Szabadság: Május, győzelem dala, Cél, mit feldereng sorsom hajnala. Vetés, mit apám vérrel öntözött, S már aranylik a barázdák között. Szabadság, lángod ahogy bennem ég, Gyújtsd fel úgy a föld minden emberét, S nekik még sokkal több légy, mint nekem: Boldogság útja, amely végtelen!

Next

/
Thumbnails
Contents