Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-07-23 / 30. szám

Azt mondják, felhőtlen és gyö­nyörű az ifjúság. De a zsebe rend­szerint lap>os. Akár az enyém. Nincs pénzem, pénz nélkül pedig az élet reménytelenül sötét. El- hirtelenkedték azt a felhőtlen jel­zőt, mert a valósággal egyáltalán nem egyezik. Persze az ifjak között akadnak olykor pénzeszsákok is. Ha az ember vetélytársa közülük való, nagy baj van. Velem pontosan így esett. — Tudom — feleltem —, se pénzem, se rangom. De szeretlek, értsd meg! Nem akarom, hogy fe­leségül menj ehhez az alakhoz. Egy disznó! Lusta dög! Meg nem gazdagodott volna magától soha, :sak örökölt a bolond, beütött ne- íi. Víziló! Kretén! Csak nem mész ’eleségül hozzá?! A gondolattól is negőrülök! — Hagyd abba, könyörgök! — űrt tovább, arcát a mellembe fúí- /a (egyébként egyfolytában há- •om órája már). — Nem, nem, ne győzködjél velem! Az a legször- íyűbb, hogy igazad van, igazán iisznó. És víziló! És kretén! De nlt csináljak? Hozzád nem mehe- ek, nem tudod eltartani a szülei- net, ő meg igen ... — Legalább várjál, halaszd egy ácsit — siránkoztam —, jelenleg >ersze még nem vagyok senki, a ojáshéj a fenekemen, de nemso tára jelentős matematikus leszek, locens. Egészen biztos, nem hazu- lok! És akkor majd tudom a szü- eidet segíteni. Meglásd, talán aég professzor iá leszek! — Nem lesz belőle semmi! Ké- ön kaptál észbe! Hangosan zokogott. Gyönyörű zeme kivörösödött és bedagadt. — Ű, ó, ó!... — tördelte ma ánkívül a kezét. — Bár lenne sstem másik is! — Hogy mi?... Kettő? — Meg agadtam a vállát és könnyektől uzzadt szemébe néztem. — Két 3sted? ... Aha!... Igen ... Ez z ötlet... ha ... hogyha meg- ettőződnél, minden tökéletesen íegoldődna! Igen! Feleségül jön- e hozzám az egyik, a másik pe- ig ahhoz a disznóhoz ... Ijedtében hátrahőkölt. — Miket beszélsz?! Megőrültél? rága, térj magadhoz, eszeden igyél! Hisz lehetetlenség ... — Lehetetlenség vagy nem, lajd kiderül. Meg kell próbálni lőbb, beszélni csak aztán lehet! Sírva fakadt megint. Valószínű­leg úgy vélte, hogy egészen meg­hibbantam. Könnyezve ment el. Azonban dologhoz láttam. A penzió egyik legolcsóbb kis szo­bájában, ahol laktam, letöröltem a piszkos asztalról a port. Gondo­san hajtogattam szét a milliméter- papírt. Az esküvő napjáig egy hét ma­radt. Igyekeznem kell. Addig a feladatot meg kell oldanom. Fe­ledtem alvást, evést és minden egyebet. Teljesen elmerültem a diagramok egész láncolatát ki le­het fejezni. Megmutattam a diagramot. — Jaj, azt hiszem, valahol lát­tam már ilyet! — Persze hogy láttál! Minden­nap! Hiszen az én diagramjaim hajszálra olyanok, mint a főváros középpontjában lévő villanyvasút körkörös elágazásai. Most figyelj ide! Ha a képletnek megfelelően, szigorúan meghatározott időben követed a helyi és a központi el­képletek és a diagramok örvényei­ben. A hatodik napon ráleltem a megoldásra. Lázasan futottam a telefonhoz, megkértem, rögtön jöjjön. Ott termett azonnal. — Mi baj? Történt valami? — Ide nézz! — Megmutattam neki a képletekkel és diagramok­kal telezsúfolt milliméterpapírt. — Mi ez? Semmit sem értek! — Egy helyrajzi egyenlet. Ez a kutatási ágam. Itt van négy koor­dináta, az X, Y, Z és a t függ­vény. Ebből három, az X, Y és Z a háromkiterjedésű tér dimenziói, a negyedik, a t az idő. Integrálva: A = af/X/g/Y/K/Z/ /h/t/ dt A kiindulási A te vagy. Transz- formálások révén 2A-t kapunk. Érted, miről van szó? Az a 2A a te megkettőzésed. Vagyis meg le­szel kettőződve. Ketten lesztek: te és te. Nem tudom, a gyakorlatban beválik-e... De ha a következte­téseim helyesek, akkor egy másik dimenzióból megkapod a másola­todat. A képleteim sémájára ágazásokat, megjelenik a több di­menziós effektus, vagyis megket­tőződök — Nem akarom elhinni... — Ez már rád tartozik, kétel­kedhetsz. De kipróbálni érdemes, nem? — Mit kell csinálnom? — Elmagyarázom. Először fel­ülsz a Tokio állomáson, a Hegy­elágazásnál Ueno felé, és átszál­lás nélkül visszaérkezel. De nem szállsz le, hanem továbbutazol Kand állomásig, ahol átszállsz a Központ-elágazásra, és Jojongáig utazol. Ott át megint a Hegy-el­ágazásra, de most az Ueno felől jövőre, és Akibahar állomásig mész. Ott szállsz át visszafelé a Tokio állomáshoz, de ezúttal Otia- no-mindzen keresztül, Kand állo­más felől. — No és? — No és: megkettőződsz! A To­kio állomáson mindkét szerel­vényből kilépsz, abból, amelyik Otiano-mindzen át érkezik, és ab­ból is, amely Akibaharből beiön — Igazán? ... Ez biztos? — Persze! Ha az időt és az át­szállásokat nem véted el! Ne fér csegjünk tovább, gyerünk a Tokio állomásra, amilyen gyorsan csak lehet. A Tokio állomáson vártam rá, a központi elágazás peronján. Na­gyon izgultam. Folyton az állomás nagy óráját figyeltem, és egyez­tettem az enyémmel. Pillanato­kon belül itt a szerelvény Otiano- mindzből. Szörnyű gondolatom tá­madt hirtelen. Melyiküket kell nekem válasz­tanom, ha a kettőződés létre­jön?..,. Nem vagyok beképzelt, de az adott szituációban egy do­log világos: mindketten hozzám akarnak feleségül jönni majd. Hú, de förtelmes helyzet! De rettene­tes! ... Ezt nem lehet eldönteni, nem integrálocska ez! Ez nem tréfa, két nő egy férfira! Megold­hatatlan ügy! Rendezzenek árve­rést talán ... vagy sorsolást? ... De hát micsoda sors ez? ... Bal­sors, azt hiszem. Amíg ott töprengtem halálra váltan, a vonat Otiano-mindz fe­lől beérkezett. A középső kocsi­ból szállt ki, és hozzám futott. — Sikerült? — Még nem lehet tudni. A szerelvény az Akibahar felől már bent vesztegelt. Áradt felénk az emberfolyam. Áttörtük magun­kat az utasok tömegén, és meg­pillantottuk őt, a másodikat. Állt a peron közepén, és várakozott. És akkor összetalálkoztunk. A két nő, vagyis ugyanaz az egy alig palástolt ellenszenvvel figyel­te egymást. Lehetett volna más­képpen? Vetélytársak — ugyan­abba a férfiba szerelmesek. Ki kicsoda közülük? Melyikük az eredeti A? És melyikük az Ai? Ugyanakkor a másik peronra az elágazás másik vonalán, de ellen­kező irányból beérkezett egy má­sik villanyszerelvény. Kiontotta magából a tömeget, majd befogad­ta az újabb áradatot. Amikor el­ment, kővé dermedtem, és úgy éreztem, azonnal megüt a guta. Ott állt a peronon a harmadik, ű az A2. És tekingetett felénk. Úgy rohant át mihozzánk, mint­ha félne tőle, hogy elszökünk. Nem tudtam, hová legyek. A há­rom nő körbefogott, és üvöltöttek, mint a bolondok. — Mit jelentsen ez?! — Miért vagyunk mi hárman? Tehát valaki felesleges? — Mit tettél? Most, aztán rend­be szedd! — Várjatok már egy kicsit! — Alaposan zavarba jöttem. — Kü­lönös ... A számításokban nem esett hiba. Idefigyeljetek! Figyel­jetek már ide! Te, nem, te ott... Az ördög vigye el, nem tudom, melyikőtök az eredeti... Ogy csi­náltál mindent, ahogy mondtam? — Természetesen!... Bár ... én ... én ... összekevertem a vo­natokat. Jojongán másikra szálltam, nem Ueno felé, hanem egy má­sikra, Szinagovo felé. De Horodz- jukun kiszálltam és visszafordul­tam. — Tudtam! Már értem ... Szó­val te vagy, vagyis az, aki té­vedésből ... Te pedig ... aki Aki- baharból... Te pedig, aki egye­nesen ... Álldogáltunk némán, nézeget-, tűk egymást. Aztán a nők hozzá­fogtak megint: — Kit fogsz feleségül venni kö­zülünk? Felelj! — Ki köteles hozámenni ehhez az alakhoz? Én semmi esetre sem. — Talán én? Ebből nem lesz semmi sem! — Ezzel a harmadikkal mi le­gyen? Hiszen egyikünk felesle­ges... — De miért hallgatsz? Találj ki valamit! — Egyáltalán, mit tudsz csinál­ni? A három nő kiabált, zokogott, a szemükben gyűlölet, acsarkodás. Kévésén múlott, hogy egymásnak nem rohantak, körülöttünk már gyülekeztek a bámészkodók. — Nyomorult matematikus! Ne­vetségessé tettél! Akár az űzött vadállat, úgy les­tem körül, menekülés után. A vil­lanyvasút okozta vesztemet, mene­déket is az adott. A peronra sze­relvény érkezett. Vakmerő ugrás­sal siklottam be a kocsiba. A három nő meghökkent, de egy pillanat alatt észbe kapván, utánam! Biztosan úgy vélték, hogy meg akarok szökni, és eltűnni nyomtalanul. Szerencsére az ajtó összecsukódott az orruk előtt. Há­rom pár ököl ütötte-verte. — Hova mész? ... Nincs lelki- ismereted?!! ... Ezt találtad ki, le akarsz lépni? Kihajoltam az ablakon, és oda­kiáltottam nekik: — Drága menyasszonyaim, nyu­galom! Nem fogok lelépni. Be akarom utazni a körkörös elága­zásokat ... hogy én is három le­gyek! . .. HERENDI KATALIN fordítása ta Pavel Proäek jó hangulatban tt hazafelé az Anamo kis- ndéglőből, és katonada- kat dúdolgatott. Sokat tu- itt, a háború alatt Szer- íban harcolt, szilánk ma- dt a derekában, de mi- lyt magába öntött néhány picával, megszűnt a fájás, kor odaért hozzánk a ónakkal, orron csókolta a ilant, a farkaskutyát, és ilt az illatozó akácfa alá. A réven voltam akkor, a tyáim megint nem vittek igukkal, inkább Dását ték el, Béda Peroutka íyát, aki keresztülnézett itam. \ bácsi rám nézett azzal zöld szemével: — Gyere ide! Lassan odacammogtam, gém nem nagyon szere- t. Legjobban jirkát sze- te, az a kedvire való csi- >z volt. Én voltam a leg- ebb, elkényeztetett gye- :. Prosek fürkészőn rám sett, és maszatos zsebéből húzott egy uborkát: — Nesze. (ivettem az ujjamat a számból, és belenyomtam az uborkát. Prosek figyelt. Az­tán elővett egy lapos üve­get, és felszólított: — Húzd meg. Nem volt már benne sem­mi. De azért boldog arcot vágtam. A nem létező alko­hol közelebb hozott bennün­ket egymáshoz. Felkelt, hogy menjek utána a csűr­be. Elővett egy mogyoró­ágat, és azt mondta: — Csinálok neked hor­gászbotot. Már régóta tarto­gatom számodra. Kivett a zsebéből egy éles kést, egy nyisszantás ide, egy nyisszantás oda, én meg figyeltem kérges kezét, melyen eggyel kevesebb ujj volt, a saját késével nyisz- szantotta le, miközben ko­sárnak való vesszőt vágott. Néztem fájdalomtól eltorzult arcát, megint fájt a szilánk a derekában. De a fájdalom- csillapító alkohol elfogyott. Elkészült a bottal. Akkor nem tudtam, hogy ez volt életem legjobb horgászbot­ja, de ma már tudom. Az a gyermekkori horgászbot volt, amellyel nem értek fel az amerikai és japán gyá­rak későbbi termékei. Rákö­tött a zsinórra egy lúdtol- lat meg egy horgot. Aztán azt mondta: — A szigetnél magányos sügérek tanyáznak. Eredj oda, kócold össze a söré­nyüket. Itt megvárlak. Összegömbölyödött, Holan az ölébe hajtotta a fejét. Az ösvényen elmentem a szige­tig. Dél felé járt, perzselt a nap. Feltűztem egy gilisz­tát, és kivetettem a horgot. Nem harapott rá semmi, va­lahol a kanyarulatban csám­csogó pontyok lakmároztak. A fehér toll úgy feküdt a víz tükrén, mint egy fehér hajó, ha szélcsend van. Gon­dolatban felvitorláztam, és megparancsoltam a víz szí­nén. De a toll csak állt, nekem leragadt a szemem, csak néha pislogtam oda fél szemmel, kifut-e végre az én fehér hajóm. Egyszerre csak megreme­gett a toll, és karika for­málódott körötte. És újból és újból, mintha a mérhe­tetlen vízmélységekből kül­dött jelek lennének. Valaki játszott és incselkedett a hajóval, mintha indítaná a motorokat a bőrszíjjal. Te­hát nem vitorlás volt, ha­nem fehér motoros hajó. Az­tán pitizni kezdett a toll, tótágast állt, és felvetette a lábát, mint egy félig vízbe merült kacsa. Akkor még görcsösen szorongattam a botot. Biztosan sörényes sü­gér lesz, amely itt lakik magában. Közben zsupsz! — eltűnt a toll. De látni lehe­tett, hogyan vonul a víztü­kör alatt a tavirózsák felé. Megrántottam a botot. A bot ívben meghajolt, és én, életemben először, megérez- tem a hal boldogító húzá­sát. Óriási kétoldali erőlkö­dés után megjelent egy bor­zas halpofa. Sügér volt, és akkora, mint egy piros koc­kás sapka, de egyúttal olaj­zöld is sötét csíkokkal. Pi­ros uszonya mint egy-egy hadijelvény, a nyakszirtje meg mint a bikáé. Szeme helyén élő aranypénzt hor­dott, a gerincéből kopják meredeztek. Nem hal volt az, hanem sárkány, páncé­los lovag piros tollal a si­sakján. Kivonszoltam a fűre, és ráfeküdtem, el ne menekül­jön. Két birkózó fiú voltunk. Aztán vittem nagy diadallal a révhez. A lándzsával meg­szúrtam az ujjamat, ikibugy- gyant a vérem. Arra gondol­tam, mától fogva Proáek bá­csi ugyanúgy fog szeretni, mint Jirkát. Prosek már a pádon ült, és kecskevermu­tot ivott, azaz tejet, alkohol- ellenes megfontolásból. Meg­dicsért: — Derék fickó vagy. Lenyúzta a sügért, és a fejét._meg a bőrét a csűr ajtajára szögezte. Hogy min­denki lássa: Luh pod Brá- novemben új horgász szüle­tett. Fogtam egy fejőszéket, és egész napokat ültem a tró­fea alatt. 'Ha valaki a rév felé tartott, köhögtem és szürcsögtem, hogy felhívjam a figyelmét a sügérre. Óriá­si sikereket arattam. Dása is odajött, Bécfa Peroutka lánya. Adott egy puszit az arcomra és jelentette: — Haver vagy. Ám egy éjjel, nem tudni, hová tűnt a trófeám. Lehet, felfalta az Andélka cica. De inkább az valószínű, hogy a kedves ‘Prosek bácsi szed­te le a kapuról. Torkig volt már kérkedő viselkedésem­mel, és újra ellenszenvébe fogadott. HAP BÉLA fordítása Gyurák Éva: Amatőr festő portréja

Next

/
Thumbnails
Contents