Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-12-17 / 51. szám

I rgett, mintha va- t volna a falra, emlékeivel kom­gyerekeim, min- hittem, semmim iorvosam, esete­it bejártam az t is. Aztán jött a fogságban I A maraötj csak a rany karikagyű­rűt és elmerem ■éljem egy kis­gyerekeknek. A it, odavezette a j: „Nem bánja án jó kecske.“ :ske nyakára és :t. A szántóföld ■iben rádöbben- ke, hanem egye- . Erős volt, mint i Lucifer moz- deltem eléje a esdekeltem ne- meg sem raoz- sk, a kecske bá- álvány és néz. 3szélek a leiké fordult, mintha 1 hamarabb oda ceimhez, de még pontosan az el- Édes istenem! utolértem, to- lazaráncigáltam. ilt. Később ész- kergülést. el azt a pilla - iá elfordította a meg már késő — röppent ki a Nem a falra ek a fészekből, /áltozik meg, hi- istoba, fiatal kő­iét keze bal, a jában. Csak Jo- Mindig megér- I ő segített ne- hát most? Az -ér, ezt tőlem íent férjhez. Ki­írók? Nem baj. ? neki, csak le- sgre nem fog em táncolhat! elemében volt. em mindig tó­mig visszazök- m és szomorú, aban, mint szo- calommal jelen­egészségi álla- ■a nagyobb erő- 1 és nagyobb így Jozefka már t. 5ILLA fordítása wmm ■HM Ezúttal olyan költeményeket közlünk, amelyek lapunkban jelen­tek meg, csehszlovákiai magyar költőktől. Ezzel is jelezni kíván­juk, hogy az Oj Szó indulásától kezdve — hol több, hol kevesebb sikerrel — mindig jelen volt irodalmi életünkben, részt vett köl­tészetünk fejlesztésében. Igyekeztünk olyan értékeket közreadni amelyek — hisszük — nemcsak élményt nyújtanak az olvasónak, hanem a proletár nemzetköziség szellemét, a népek, nemzetek kö­zötti barátságot Isi erősítik. BÁBI TIBOR DÉNES GYÖRGY MÁSKÉPP hío m Sr Híd, ó, híd, dalollak téged, felszökő, karcsú íveid, légies könnyedséged, acélbordázatod. moccanatlan, tömör pilléreid ­híd, ó, híd, nádszóik isasszony, ki könnyű talpadat a túlsó parton megvetetted, s kemény, rugalmas gerinceden áthajolván, tenyered a folyón innen a lármás nagyváros kőküszjbére ejted, szépségedért hadd irigyeljenek a lányok, a bíborban járó nap meg-megáll feletted, estig bámulva nagyszerű cirkuszi mutatványod ­híd, ó, híd, hogy tündökölsz, ha este kígyóinak hirtelen a föléd felfüggesztett villanylángok füzérei, gyöngyös pártád, egy szűzi homlok méltó ékességei, ó, tündökölj, te békesség leánya, te vagy az éjszakák két ősi part haragját megbékítő szivárványa ­híd, ó, híd, dalollak téged, felszökő karcsú íveid, légies könnyedséged, nádszálkisasszony, ó, békesség leánya, te éjszakák ékes szivárványa, be keményen edződött szépség szépségért ­híd, ó, híd, karfádra ráhajolva, hányszor átrengett rajtam is hangtalan rengő, nagy sírásod, eltitkolt reménységed, míg tonnás terheikkel átzúdultak rajtad a dübörgő percek, száguldó, bízó pillanatok, azóta érzem: én is, én is valamiképpen híd vagyok . . . •a* KULCSÁR FERENC Mindent másképp csinálni, mint ahogy csinálták. Ez- itt a nagy dolog. Ez, a megszokást legyűrő szerep, az új földrész, a kolumbuszi tett. Az ismeretlen partok vad bozótja, az első, vagy tán az utolsó próba, mit bátorság és kemény szív parancsolt: a vak reménnyel /szembenézni daccal. A nagy tett legyen mindenekre tét, az a lázadó „sohasem elég", mely ott birkózik fékeveszett vággyal szívünk mélyén az örök óceánnal. OZSVALD ÄRPÄD JEGENYÉK A jegenyéket háromszor csodáltam, ahogy ott álltak tavaszban, nyárban, didergő őszben a mezsgye mellett, utat jelezve a messzi pusztán délcegen, hetykén, Árnyékuk hosszán paraszt pihent meg. csavargó, vándor nyújtózott lustán, álmodva ebédet, jó szerencsét. A jegenyéket semmi se védte a nap hevétől, vad szél ha tépte süvegük szélét nyári viharban, nem bújhattak meg más fák tövében, álltak csak árván, örök magányban, naptól tikkadtan, de mégis büszkén, sose törékeny, hajlott derékkal lapulva gyáván. OLYKOR EW-EWÖPA Ö, az óda átértékelésben - hóvirág a zuzmós sziklarésben. Olykor egy-egy óda felkészületlen ér s tudod olykor - mesterség kérdése hogy egyszer, egy időben, bármikor kitöltődé, formájához érsz-e. Egy bármilyen óda, bármiről, mely „olykor-egy egy-óda felkészülten ér" sorral indul benned vétkezés vagy szobormosás közben, s istenért felkészülten ér vagy másért, a szívért, a sorsodért írni kezded, szinte mesterség kérdése, szoborszerű hallatlan lesz, esetleg újszerű s hogy írás közben félsz e Hisz olykor egy-egy óda felkészületlen ér, és máris - ó, kinek ártana! - máris pörög - lazán vagy feszesen - a történelem, nagyságok mártana, államformák - szocializmusig, s hinned kell, bár néha ódádba se fér, hogy megoldó vagy, új és átfogó, ha olykor egy-egy óda felkészületlen ér. (Levél a szerkesztőséghez) Tisztelt Szerkesztőség! Rendszeres olvasója vagyok azoknak a recen­zióknak és kritikáknak, melyek a sajtóban látnak napvilágot az új könyvekről, a drámai és filmmű­vészeti alkotások bemutatóiról és felfigyeltem egy nyugtalanító jelenségről ezek a kritikák gyakran bántóan kemények, szigorúak, tapintatlanok. Pél­dául: „A neves író könyve kiábrándulást okozott az olvasók körében.“ Vagy: „A darab nem állta ki o próbát.“ Vagy: A film lehangolóan primitív.“ Hát szabad így bírálni? Hát szabad így kipellen­gérezni a könyvek, színművek és filmek lelkes alkotóit? M’vel béketűrő, életvidám és derűlátó ember va­gyok, úgy vélem, hogy még a negatív bírálatok is lehetnek optimista és reménytkeltő jellegűek. Nehogy üres szócséplésnek tűnjék állításom, az alábbiakban néhány példával alátámasztom derü­látó álláspontomat. 1. Optimista recenzió egy rossz regényről ... A szerző megrázóan, sokáig emlékezetes semmitmondással mutatja be regénye hőseinek — Apolinarijnak és Anyikejának — kölcsönös kap­csolatát. Vegyük például a következő párbeszédet: „— Nem szeretlek én téged, Anyikeja — sóhaj­totta Apdliiyarij, miközben csontjait ropogtatva nyújfózott egyet. — Törjön ki a nyavalya — kacagott Anyikeja és a nőRre jellemző ravaszsággal kaprot aprított a levesbé ...“ Itt szfembetünő a zamatos nyelvi valószerűtlen­ség, a párbeszéd elragadóan helytelen volta, amely ragyogd és utánozhatatlan ellentétben van a való­sággal, amennyiben figyelembe vesszük, hogy Anyikeja — a nyelvtudományok kandidátusa. Ebben — és nem csupán ebben — áll a regény alapvető, művészi színvonalú gyengesége, a szerző tehetséges tehetetlenségének meggyőző példája, aki lelkes kitartással és irigylésre méltó követke­zetességgel egymás után írja önállóan és tántorít- hatatlanul a rosszabbnál rosszabb regényeket. A regényt olvasva szívből örülünk annak a min­den vitán felül álló ténynek, hogy az író követ­kező műve kétségtelenül jobb lesz, mint ez, rosz- szabb ugyanis már semmiképpen sem lehet! És ez örömmel, megelégedéssel és reményke­déssel tölt el bennünket... 2. Rossz színielőadás reménytkeltő kritikája Elhangzott az utolsó mondat. Legördül a füg­göny. Beáll az izgalmas csend, amikor a nézőtér lélegzetvisszafojtva még egyszer átgondolja és át­éli a legszebb jeleneteket. Aztán .. . Aztán a kö­zönség ismét látni akarja kedvenceit. Egyiket, má­sikat, harmadikat. Hát ezúttal is így volt. Most is látni akarják a rendezőt — a felettesei. Aztán néhányszor látni akarták az igazgatót — a népművelésügyi minisz­tériumban. Aztán ismét és ismét látni akarták őket. Igen, erre nehéz szavakat találni: ez bukás volt. Méghczzá bukás a javából! Párját ritkító bukás! Olyan bukás, amely felkelti a reményt, hogy az alkotók új_ utakat keresnek majd. A darab írója és rendezője minden tőlük telhetőt megtettek annak érdekében, hogy tel.es joggal rámutassanak: íme, miként NEM szabad darabot írni és rendezni! És ők rámutattak — lelkesen, ragyogóan, meggyő­zően! 3. Ösztönző bírálat rossz filmről Egy rövid bírálatban nehéz szavakat találni ah­hoz, hogy pontosan és hűen jellemezzük a film valamennyi ragyogó és szembeötlő hibáját, az ösz- szes rendezői melléfogásokat és színészi kudarco­kat. Nehéz visszaadni azt az izgalmas benyomást, amikor az elsötétülés után, mellyel a film kezdő­dik, újabb elsötétülés következik, majd még egy — és ez így megy egészen az utolsó filmkockáig. A rendezőnek ez a leleményessége arra kény­szeríti a nézőt, hogy izguljon, töprengjen és kí- váncsiaskodjon: mi van e mögött az elsötétülés mögött? Talán valakinek az élete folyik közben? Vagy tragédiák játszódnak le? Netán sorsok pe­csételődnek meg, vagy ellenkezőleg, valaki meg­találja a szerencséjét? Nem találunk választ ezekre a bennünket izgató kérdésekre, és ebben van a fő erőssége ennek a gyengécske filmnek, ez a feltétlen kudarc a film sikere, ez, ez a semmitmondó — a fő mondaniva­lója és lanyűgöző az a kiábrándulás, amit ez a film jelent számunkra ... Postscriptum Fenti ajánlataimat díjmentesen a t. Szerkesztő­ség rendelkezésére bocsátom, csupán egyetlen kis kérésem lenne. Tudomásomra jutott, hogy az egyik szerkesztőségi aktatáskában ott van egy kemény és tapintatlan kritika „Ide a zsebkendőt!“ című új regényemről, amely a krónikus náthalázban szenvedők életéből meríti témáját. Kérem, hogy mielőtt közölnék ezt a kritikát, vegyék figyelembe mindazt, amit fentebb ajánlottam, hogy megkap­jam az alkotót megillető elismerést, ugyanis ez fölöttébb ösztönözne további munkámban ... SÁGI TÓTH TIBOR fordítása * (elvétele

Next

/
Thumbnails
Contents