Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-12-10 / 50. szám

loldogan hinném cetünkben eljön hikor a szó, fá- isni kezdi a he­tudná hajtani, iák ideje, mikor többé annyival, gó buborékokat mindentől, ami és puszta kísér- í pattannak el. benünk, hogy a a személytelen vei mérni, mert t az ember ha- ágtalan növény, milliárdjaival f eszeveszett és imzésben, rohan elképedt ember gtatő gyors, s a ramodik, ugyan­it nyújt, olyat, ik a tovarobogó lagát. Az elmúlt ilyen kedvesen át ezeken a tá- k a szavak ön- immi más. E gé- alakult ki a köi- mechanizmusa, ilgálja ki: a lé­ha bedob egy s kipottyan be- jpedig irodalmi s évek pián, ha ik még törneg- ikusabbá a köl- i búcsúban — az ügyesebbje udniillik a sza­specifikusan a ;y a másokéra alános állapot- íiől következik, jlett civilizáció Az átalakulás ílemben kezdő- ián, amikor az a szóra mint gra, amikor rá- tható a valóság hogy ezzel a i rendelkezhet, ízt is mondhat- való visszaélés ladt kéz a kéz- ibé lett a szér­iákká váltak a :nálták. Olyan­S yverek fejlöd- b a gyilkoló lagosabb a föl­mért annál ke- íz elpusztítása, az emberi te- letén a legkü- í folyt tovább. ! szerint soka- ikapcsolatok, s lanásról szokás al mondhatunk említett apró övetkezményét, énelemben ke- zó úgynevezett ersze az ember észrevétlen és Is elkezdődött, azzá a bozót- Ádám rejtőz- zért lett, hogy ásnak és meg- ejlődés folya- szolgál, hogy stlenné tegyük zítsük egymás í ezredek óta í mérhetetlen, s ennek épí- ak hogy min- ön-külön min- mások előtt iszél. Minden ibb üresen ki- s nő a vég- yelvi ipar kí­i igen kegyet- íus, hogy erre töltőcskénk is tény őrölniva- etaforikájával, érőleg beáll a iák hű és én­éi, hogy sem­öltö 50 éves. !kálómból ko­mit se mondjon. Ne mondja, hogy tud valamit, ne mondja, hogy semmit se tud Ily módon, akarva-akaratlan, más terepre tolja át a nyelvi megnyilatko­zást: a nyelv mint ipar, a beszéd mint vállalkozás. Ám ez az áttolódás ugyan­akkor a poézisból is kirekeszti embe­rünket. Mig minden ipar célja a nye­reség, a haszon, addig a poézis ezt mondja: ha az egész világ az embere volna is, ugyan mit érne vele... Hogy ezt a gondolatot többször hal­lottuk a szavak vásárán, mint a költé­szetben? Hogy tehát ez az információ is vitatható lesz lassan, s ugyanúgy nem lehet komolyan vennünk, ahogy nem vehetünk komolyan minden rek­lámszöveget? Az ipar legszívesebbben bevált értékekkel“ él. Az „aranymo­sóknak“ abból a fajtájából való, ame­lyik nem mosott aranyat, hanem a ténylegesen gürcölőket bevárja a sar­kon, kifosztja őket, s ezzel a zsák­mánnyal jelenik meg a vásáron Első ránézésre nem látszik meg a zsákmá­nyolt árun, hogy ki az, aki mosta. Nincs is talán információ, amit a nyelvi ipar ilyen úton-módon ne has^ nosított volna már. Ha az ember egy­szer megtanulta, hogyan kell a szót eredeti értelméből kivetkőztetni, ho­gyan kell elszakítani a fogalomtol, amelyhez jelentéstani kapcsolat fűzi, s úgy használni, mint önmagában lé­tező dolgot, megnyílt előtte az ut, hogy bármily szerepben felhasznál­hassa Pontosabban és gyökeresebben szólva - ha ő maga önként vagy kényszer alatt „kivetkőzött emberi vi­szonylataiból, ha magát mint árucik­ket már rég az egzisztencia vásarara vitte, akkor nyelvére vonatkoztatva minden bonyolult és álmélkodó kon1' mentárnál pontosabb a velős szólás: amilyen a gazda, olyan a háza. Nyelvet olyan funkciókra használja, amilyen funkciókban“ a valóságot szokta élni. Állatok módján használja, önvédelemre vagy támadásra. Olyan, mint a róka, aki szép, lombos, selymes farkát a föl­dön húzza, hogy vele söpörje el a nyomait. Ezzel persze jó bonyolulttá válik az emberközi gondolatcsere; minden információ, még a legelemibb is kétségessé, viszonylagossá vagy még a legjobb esetben is cikcakkossa alakul. Az embert ez az egész a bün­tetőrúgás komikus alaphelyzetére em­lékezteti A támadójátékos így gon­dolkodik’: a bal sarokba nézek, de a jobba rúgok. A kapus így: a bal sa­rokba sandít, biztosan a jobba lo. En is a balba fogok nézni, de a jobb sarokra készülök föl. A támadó: a kapus a balba néz, biztosan jobbra fog vetődni, rájátszok hát a jobb sa­rokra de a balba lövök majd. A ka­pus: da capo al fine. A reakciók a végtelenségig bonyolódnak, beáll a rö­vidzárlat, s az eredmény pusztán a vé­letlenen múlik, teljesen függetlenül at­tól amit a két partner „beszelt . Also spricht Zarathustra. így beszel az em­ber. Ilyen groteszkül végezte az emberi szó — a természet munkájának csú­csa. Nem haladta meg a természetet. Besorakozott egzisztenciális kellékei közé, amilyen a karmokban végződ mancs, a fog, a tüske, a fullánk a csőr, a mimikri és más hasonló dől ^ De... A szavak vásárán, a sarla­tánok ráolvasásai, az esküdözések, az erotikus elcukrozások, dürgések, ígér getések előrejelzések, nyilatkozatok, kinyilatkoztatások, hivalkodó bűnbánó­tok szerény eszmefuttatások, tbmöi bevezetők, zárszók, rezümék, expozék, komplex értékelések, jó tanácsok, őszinte részvétnyilvánítások szívélyes jókívánságok között, a szóhumbug, a nyelv-zűrzavar kellős közepén ott megy valaki egy látszólag a többi vásári emberhez hasonló, mégis teljesen más alak: az alkotó ember. Megy a grafo- mániások, az ügybuzgó irodalmárok között, halad — nem érintve okét az úgynevezett irodalmi termes ezei meg ezer verse, az irodalmi élet min­denféle emberi buzgólkodásai közepeit, proklamációk, csoportosulások prog­ramok és pogromok kozott,.i^nú'vv8 a többihez hasonlítva, de valójában úgy. hogy anyajegyéről ismerszik meg rajta a különbözés. Ez a jegy a magatartás, a tudás és a szó hitele, identitása. Ez a hitel megvesztegethetetlen es rendíthetetlen. Erre való törekveseben az ember sem „eredeti eletvitelevel, sem eredeti kifejezőeszközeivel nem könnyíthet a dolgán. Olyanfele adott dolog ez, mint az eső vagy a szel. (Persze, nem valami olcsó égi ado­mány naiv értelmében.) A dolog csak­is úgy lehet hiteles, ahogyan a fa is fa, a kő pedig kő, s noha valósággá a szóban válik, nem a szóban rejlik. Nemcsak beszélni, hanem hallgatni is tud. Nehéz a meghatározása. Rendszerek és meghatározások oldatába süllyeszt­ve, a vers tündöklő labdaként pattan ki belőle mindig, mindig elröppen, s mohó örököseinek csak nyelvi porhü­velyét hagyja hátra. Övéi között sem könnyű a dolga. Ö, a költészet is tud álkonkrét lenni. Az alkotásnak ez az álkonkrét alakja tölti meg a szünet nélkül áradó fo­lyóiratok, könyvek lapjait. Az életet ugyanis naponta éli az ember, míg a vers, noha része az életnek, nem jön naponta. A költészet is, mint min­den egyéb dolog, rég elhagyta már a szabad közvetlenség eredeti állapo­tát, s átment egy olyan fokozatba, Milan Rufus ahol betáblázták, s határokat és in­tézményeket kapott. Továbbá mint min­den más dolog, illetve mint minden más helyen, a védelmező intézmény itt is jól megfizetteti magát azokkal, akiket védelmez. Lassan, észrevétle­nül kezdenek átalakulni a kapcsola­tok, az intézmény berendezkedik ön­magáért, s elnyeli azokat, akik végett létrehozták. Ebben az esetben a vers malomke­reke gyorsabban forog, mint ahogy a költészet szusszal bírja, s abban, amit a kultúra területének szoktunk nevez­ni, az epigon, a pótszer, a származ­tatott alak szerzi meg a háziúri és uralkodó jogokat, sőt, éppen ő tartja fönn a kontinuitást, ő biztosítja a dolgok folytonosságát, a lét minden­napjaihoz szükséges efemer eleséget. A költészet pótlékai. Az ő gúnyájába öltöznek, milliméteres pontossággal vesznek le róla minden mértéket, utánozzák a gesztusait, fáradhatatla­nul, szaporítják a metaforák, epiforák, epanasztrofák, inverziók, enjambe- ment-ok, jambusok, daktilusok, tro- cheusok, hím-, nő- és tiszta rímek számát, sokasodnak az otthon nélküli szavak, a szorgalom és a poétika za- bigyerekei, milliói a szavaknak, noha a halálosan elcsigázott idő s benne -az ember egyet sem ejthet ki belőlük úgy, hogy érezné, megkönnyebbült az­által, hogy kimondta. Ahova csak el­látsz, mindenütt ez az intézményhad táborozik. Sokszor összeférhetetlen, szerénytelen, s keresi a módokat, hogy érvényesülni tudjon. Az efemer dol­gokban is működik az önvédelmi ref­lex, s ha úgy vesszük, joguk is van hozzá: hiszen csak egy nap az életük. Létük természetes formája a gesztus, a stilizálás. Ez a mimikrijük. Erről az oldalról nézve s a maga szemszögéből az epigon még hiteles is, tehát szó sem lehet nála alakoskodásról. Sokszor valóban kész az élet bohém elbabrálá- sára, hogy legalább ilyen módon visel­hesse bélyegét a poézisnak, amit iste­nít, de ami mindig elillan a keze kö­zül. Provokál és botrányokat csinál, újra meg újra céltáblául állítja ki ma­gát a gúny nyilainak, mindig hiába. A hosszú utat a vers felé elesettek, az élet mártírjai szegélyezik, oly védte­lenül és őszintén a szerepükben, hogy az ember néha már arra is hajlamos, hogy hősöknek tekintse őket. Persze, groteszk hősiesség is van a földön ... Hasonló tiszteletet érdemelnek azok a kísérletek, hogy az illető más irány­ból érjen célt: a rációból táplálkozó derűlátás, miszerint a nyelv volna a nyitja az egésznek, hogy elég, ha figyelmesen és türelmesen lefejti az ember a nyelv gombolyagját, s a kö­zepén, mint Hamupipőke a dióban a ruhát, meg fogja találni a poézist. Az, ahogy e meggyőződésében kitart, meg a belőle következő hallatlan szor­galom olyan érték, amit aligha lehet fitymálnunk, sőt, tiszteletet érdemel. Persze, a poézist nem tudja föléb­reszteni. Igaz ugyan, hogy minden hi­teles költői beszéd beavatkozás a nyelvbe, mert átrendezi, sőt át is építi a nyelv hierarchiáját, de ez a műve­lete Csak következmény és eredmény: mint minden teremtéskor, eleinte itt is arra van szükség, hogy a lélek ott lebegjen az űr fölött, hogy a lehető­ségek végtelen sokaságából pontosan azt válassza ki, amit kiválasztott először mintegy szükségszerűen a maga s csak később, ennek folyomá­nyaképp a mások, azaz mindenki szá­mára. Nincs hát, mindenek ellenére, más, mint megismételni, amit egyszer már kimondtunk: a vers hitele megveszte­gethetetlen, nem lehet könnyíteni raj­ta sem eredeti életvitellel, sem ere­deti" kifejezőeszközökkel. Az el nem hivatott embernek az a vágya, hogy a vers kulcsait megszerezze, örökre kielégítetlen marad. Kezében utánza­tokat fog szorongatni, de mindegyi­ken hiányzik vagy éppen kiáll egy lát­szólag elhanyagolható felület, amely a nyitást lehetetlenné teszi. Bárki lát­hatja a dolgot a viszonyon, amely az illetőt a metaforához fűzi meg a módon, ahogy bánik vele. Metafora ... Mily kedvesen groteszk, hogy a vers anatómusai alakzatnak, figurának ne­vezték el. Költői figurának. Mintha sejtették volna, hogy számbeli túlsúlya idején pontosan a figurák szerepét fogják vele eljátszatni. Az igazi meta­fora ezzel szemben kulcs, ami a ver­set nyitja. A metafora semmivel sem kevesebb, mint az, ha két távoli csil­lagot minden képzeletet meghaladó pontossággal úgy küldünk keringési pá­lyára, hogy egy előre meghatározott helyen és időben egymásba fussanak s a fénynél, amely ütközésük nyomán föllobban, egy pillanatig mindent látni lehessen: a dolgok egét és poklait. A metafora a vers építő alapelve, a költő érdemjegye, szeme, amivel lát és néz. A metafora olykor egyetlen szó, máskor az egész vers, de ez mel­lékes. Azonos jogon dolga az ismeret- elméletnek s az esztétikának. Lapos felfogásban, a mindennapok verseiben, épp ismeretelméleti kapcsolataiból té­pik ki a metaforát, így válik vakok tűzijátékává. Hangsúlyozzák esztétikai alapjellegét, a dolgokat különössé ava­tó szerepét, s lesz belőle az a költői figura, amelyről a középiskolai nebu­lók tanulnak. Automatizálódik, minia­tűr intézménnyé lesz, ahol leadhatók a hivatalos jelentkezések, hogy bárki elidőzhessen a mindennapi vers hatá­rai között. Ismétlem — az ilyen kulcsok nem nyitnak ki semmit, noha a tulajdono­sok nagy öntudattal rázzák testes kulcscsomóikat. Az alkotás az övéi között sem boldogul könnyen. A köl­tészetben is növekszik a szavak med­dőhányója, nap nap után, megállás nélkül. Mi lesz a költővel a sosem fáradó fanfározások özönében? Megismerik-e majd? Vajon a szorgalmas vállalkozó­kedv nem relativizálja-e a szó érté­két annyira, hogy egyszer, ha majd eljön az alkotó ember, övéi közé jöjjön bár, nem fogják megismerni? Vagy a hatalmas, mély csönd, amely fölött szava mint törékeny palló, hogy a lét és nem lét két partját összekösse, átível, ez a feneketlen, mérhetetlen csönd, mely szülőanyja a versnek, egy pillanatra áttöri a sokszájú hangza­vart, megállítja a vásári szavak dü­börgő vonatát, s egy szempillantásra visszavezet bennünket az őseredeti ál­lapotba, ahol a kő kő lesz, a fű pedig fű? I.ehetséges-e még? Képes-e még a szó arra, hogy ezt az esélyt megadja neki? Vagy már mindent zsoldjába fogadott diolna az intézmény ügybuzgó hadserege? RONCSOL LÁSZLÓ fordítása Kiáltoztál. A lét alatt, a létre. Ö, hogy sikongtál! És körös-körül a hatalmas hegyek olyan könnyedén dobálták a hangod, mint a pitypangmagot. Amely aztán a fűbe telepszik, és gyökeret ereszt. CSELÉNY LÄSZLÖ fordítósa MN SMREK Örökkévalóság Nem függök az időtől. Csak a színt vallom, a halványát és a mélyet. A hangot, amely a mélyből tör föl, egy cseppnyi gyönyört, egy cseppnyi mérget. Minden más múlik, az űrben száll már, egy perc, és nyoma_sincs sehol, csak szívem lépked, mind a bárány, s a magasságban kóborol. RÄCZ OLIVÉR fordítása MILAN RÜFUS És mindennap És mindennap osztályrészed után lépkedek ember. Az úton keserű felleg ült ki homlokodra. Erről ismertelek fel, ahogy képeken felismerjük a szenteket. Kiáltoztál az állataidra. És tűz volt a hangod, az érc meglágyul tőle, en »idelmes, megbékélt, bcrázdát von.

Next

/
Thumbnails
Contents