Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-10-29 / 44. szám

I igyanis olyan szenve- ;ó volt, hogy mindenütt keríteni számára egy t összeállításához, e Liselotte szívének, 1 ifjú, de egyelőre ifjú szívnek örömét. Mikor k visszavonultak vala- n látni is óhajtották a cező heccet, Budecius arel Mariával az oszlo- Most, hogy végre sza- itt, mely a parkból és s magával hozta a sok * 3 virág illatát, Budecius kabátját, s egészen el- zélgetett a fiával az akról, és végre elkezdte :at. A húrok mint meg- k sóhajtoztak, zokogó hol magasabban, hol k, Budecius kitartó tü- toríthatatlan pontosság- zdüléseiket, míg végül íordokkal jutalmazták neglepődött az ingujjra is, amikor egyszer csak takarosán felöltözött , akiben nyomban fel­leányasszonyt, a ko- i zavarodottan állt, inge lében a hangvilla, s mi- mi okosat mondhatna, tehetne, a kis kalapács- copogtatni kezdte a már at, a csavarokat, sőt a Mikor végképp összeza- ! a kabátját, Liselotte leányasszony egy tálcán három pár sült fenyőmadarat meg egy üveg bort tett eléje, a kisfiú, Karel Maria elé pedig ugyanakkor egy szép szelet csokoládé­tortát sűrű habbal körítve. Mosolygott rájuk egyszerre és külön-külön mindket­tőjükre, élénken és határozottan kínál- gatta őket, fecsegett mindenféléről, köz­ben fehér kezével bele-beletúrt Karel Ma­ria hajában és simogatta a fejét. Budecius, a jó ételek falánk kedvelője nem sokat kérette magát. Szabódáskép- pen eldadogott néhány érthetetlen szót. Aztán zavarát legyőzve jó étvággyal nekilátott az ételnek, s bátortalanul tár­salogni kezdett Liselotte leányasszony­nyal. Az meg csak úgy féloldalasán leült egy kis kényelmes, támlátlan karosszék­be, s mintha már nem tudna magán uralkodni, elragadtatással szemlélte Bu- deciust, az apát, s valamiféle zavart, kacér szemérmetességgel a kisfiút. Ujjai közt kendőt gyűrögetett, meg-megsza- golgatta, aztán égő arcát legyezte vele. Fiatalos mozdulatokkal leplezett terme­tessége bájosan groteszk elevenséggel hatott. Ügy meg volt illetődve, hogy már meg sem tudott szólalni. A szeme régen ékesszólón beszélt, de Budecius még mindig nem értette. Liza pedig el­vesztette bátorságát: nem mert a gyerek előtt Budeciusnak néhány olyan hatá­rozott szót mondani, melyekből már min­den egyéb kiderül, hát legalább óvato­san odalépett Karel Mariához, enyelegve játszott vele, mint macska a kiscicával, s hízelkedett neki, hogy milyen szép fiú. Csak mindig igyekezzék, mondta, s fo­gadjon szót mindenben édesapjának. Közben Budecius és a fiú végzett az evéssel. Budecius nem volt valami ékes­szóló ember, nem tudott szép szavakkal köszönetét mondani, ezért már-már Liza keze fölé hajolt, hogy hálából csókkal illesse — hanem amint ajkával közele­dett a kézhez, szörnyű látomás jelent meg lelki szemei előtt, és mintha vil­lámfény világosította volna meg elméjét. Tüstént felismerte a sátán küldte fon­dorlatos csábítót. Itt van, és tizennégy nappal hitvese halála után megkísérti! Villámgyorsan összehasonlította a láto­mást a megboldogulttal, aki mindig sovány és vézna volt. Az szegény a csá­bos kábulatnak ezt a különös érzését soha őbenne fel nem keltette. Abban a minutumban tudta, hogy ez az ördög in- cselkedése, az ő első megpróbáltatása. Félbehagyta tehát a szertartásos cse­lekedetet, hideg orrával is alig érintve a leányasszony forró párnás kezét. Köz­ben ajkát holmi fájdalmas nyöszörgés és néhány dadogva kiejtett köszönő sző hagyta el. A grófnő már majdnem unatkozott a háttérben leskelödve. Megjelent a maga kis intrikájának színhelyén, és nevetve odaszólt csehül a férjének és „Incroyab- le“ gróf úrnak, akik várták, hová fejlő­dik a dolog. így már Budecius számára is világos lett az egész, s mindent meg­érthetett. — Mit is mond, grófom? — Okvetlenül segítenünk kell szegény szerelmeseken! Budecius a félreérthetetlen szavaktól megdöbbenve a maga bamba módján visszahőkölt, mint egy csökönyös ló. Annyira nem volt erre elkészülve, úgy megrémült, hogy meg se próbálta a dol­got tréfára venni vagy afféle úri una­loműző ötletként magyarázni. Ogy érez­te, ki kell rohannia a szobából, el kell menekülnie a méltóságos uraságok, no meg Liza leányasszony elől. — Méltóságos gróf uraim — hebegte —, igazán __meg sem fordult a fejem­be n ilyen bűnös gondolat. Hiszen a meg­boldogult megfordulna a sírjában — fe­jezte be siránkozva. Hangja megtört, és szörnyen komoly volt. így esküdözött szívet tépő hangon, az­tán bánta is ő a szétszedett csembalót, nem törődött a meglepett komornával, Liselotte leányasszonnyal, se a fiával, Karel Mariával, aki mindenütt a sarká­ban volt. Kirohant az oszlopos előcsar­nokból, le a lépcsőn, esze nélkül, le egészen a kijárathoz, a grófnő kissé el­fojtott, de azért vidáman csilingelő ka­cagásától kísérve. Budecius kirontott a kapun, a kopogtató nagyot dörrent he­ves mozdulatától. Szinte fel sem fogta, hogy a fia lihegve igyekszik utolérni, és rémülten kapkod a keze után. MAYER JUDIT fordítása I fi­it. ó IV : ik t ták. A két idősebb egy időre eltűnt, s egy pohár málna szörppel jöttek vissza. — Neked is hoztunk. Igyál, Tonkó! Tonkó megitta a málnát^ aztán álmosan elnyúlt a má­sik ülésen is. Lelógatta a lábát, hogy cipője ne érje a bársonyhuzatot. Ritka jó nevelés, gondoltam, s már ébresztgetui akartam, hogy vesse le a cipőjét, nyúljon el végig mind a három ülé­sen, aludjon nyugodtan, ami­kor a szemüveges hozzálé­pett, és lefektette úgy, ahogy én akartam. Még új­ságpapírt is teregetett a lá­ba alá, és megsimogatta hü­lyegyerek frizuráját. Később kimentem a folyo­sóra és megszólítottam a ci­garettázó szemüvegest. — Mit csináltak Prágá­ban? — Versenyeztünk. — Szavaltak vagy számol­tak? — kérdeztem elégedet­ten, hogy így ráhibáztam ki­rándulásuk céljára. — Nem kérem, ipari ta­nulók vagyunk. Űszóverse- nyen vettünk részt, három díjat szereztünk — hangzott szerényen a válasz. Nagyot nyeltem. Emberis­meretem ezúttal csúnyán csődöt mondott. Hát nem gimnazisták, hanem ipari ta­nulók. A pőstyéni Éva-für- dőben tanultak úszni, verse­nyezni. Odavalósi és kör­nyékbeli fiúk. Az üzemek fi­zették az utat, az első osz­tályt, hogy éjszakai útjuk alatt egy kicsit aludjanak; csak hajnali háromkor lesz csatlakozásuk Zsolna felé, és reggel már munkába kell állniuk. A Vörös-hídnál felébresz­tpsttpk* — Kelj fel, Tonkó! • Leszállás előtt udvaria­san sorba elköszöntek tő­lem a fiatalok. Hát igen: az inasok. Az én fiatalságom idején így hívták őket. Szur- tosak és szutykosak voltak. És nem jártak versenyekre. A bratislavai Mihály-kapu éjjel (Borzi László felvétele) Röviddel éjfél után váltunk el. Meg kellett ígérnem Pedrónak, hogy gondját viselem kedvenceinek. Megál­lapodtunk abban is, hogy rendszeresen eljár majd hoz­zám, hogy ellássa és megetesse őket, így nekem semmi­re se lesz gondom. Csak miután magamra maradtam, döbbentem rá, hogy tulajdonképpen nincs hová mennem. Mert semmi kedvem se volt egy szobában aludni a vérszomjas ragadozókkal. Már a puszta gondolattól is kirázott a hideg. Szállodai szobát ilyen idő tájt hasztalan kerestem volna, így hát végül is úgy döntöttem, hogy az éjszakát az állomáson töltöm. A csarnok üres volt, az egyik sarkában egy klottköpenyes, sötétkék kendős takarítónő fűrészport hintett a padlóra, hogy aztán kis halomba söpörje. — A váróterem nyitva van? — szólítottam meg a ta­karítónőt. — Tessék? Megismételtem a kérdést. — A gyors már elment. — Szeretnék beülni a váróterembe — mondtam —, ha éjjel nyitva van. — Nem is volt nagyon zsúfolt — mondta a takarító­nő. — A peronról láttam. Mindig megnézem, hogyan * fut ki a gyors. — Jó éjszakát — intettem neki. — Azóta már messze jár. Azóta a kis vonat már messze jár. A közeli parányi ablakból kikukucskált a pénztáros. A szűk nyíláson azonban csak hatalmas, drót szemüveg- keretes sasorra fért ki. — Hova akar utazni? A pénztárosnak kellemetlen rekedt hangja volt. össze­rezzentem. — Igen ... utazni — mondtam lassan. — Gyorsan... ne tartson fel. Hova adjak jegyet? — Sehova, ne fáradjon. — Hogy ... hogy merészel maga ... Sietve kiiszkoltam az épületből. Az éjszaka hátralevő részét a közeli parkban virrasztottam át. Hideg volt, időnként gyors járkálással próbáltam felmelegedni, majd megint a padra telepedtem, a rideg, kemény, barát­ságtalan kőpadra. Percekig bámultam az órámat, a mu­tatók végtelen vándorlását, a mutatókét, amelyek mint­ha láthatatlan akadályon át kapaszkodnának előre. Amikor végre megvirradt, megmostam a szememet a közeli szökőkúlban és elindultam a tejbárba. Csak a for­ró kakaó térített vissza ismét az életbe, és egyszerre rádöbbentem, hogy már nincs is túl korán, rövidesen munkába kell mennem: elhatároztam, hogy a hátralevő időt a borbélynál töltöm. — Á, üdvözlöm — , mondta a szemüveges borbély, akinek a neve úgy az agyamba vésődött, mint az ószö­vetség prófétájáé, aki csodatevő hatalmát ‘olcsó, vásári bűvészkedésre használta fel, és ezért távoznia kellett a térről. — Tudja, hogy nekem akkor igazam volt? — Miben volt igaza? — Abban, hogy az egész csak fecsgés. — Micsoda? — Hát ez a ... — a száját elhúzta, mintha .újra meg­szállta volna a mindenható szellem, amely tapasztalataik szerint osztályozza az embereket, és szenvedélyesen kutatja azokat, akik parancsolni, és azokat, akik majd engedelmeskedni fognak, autón hurcolják őket mind­addig, amíg a benzinből és a számvetői képességeikből futja, s amíg eszébe nem jut, hogy ugyanazt az autót, ugyanazzal a legénységgel, ugyanannak az ároknak az ásására küldje — ez az oroszlánosdi. ' összerezzentem. — Nem értem, hogy miről beszél. — Nem hallgatta reggel a híreket? — Nem — mondtam. — Történt valami? — Az állatkert visszavonta a dolgot. Mármint azt, hogy azok az oroszlánok megszöktek. Te jó ég, ennyi hűhó semmiért. Letéptem a nyakamról a kendőt, kirohantam az utcá ra, és a legközelebbi újságosbódénál vettem egy újsá­got. Kraviarik szavait igazolta. Az állatkert igazgatósá­ga minden felelősséget a számítógépre hárított, amely a kissé meghibásodott elektroncsövek miatt tévedésből kevesebb oroszlánt mutatott ki, mint ahogy a leltár­könyvben szerepelt. A hírrel először az üzembe akartam rohanni, de aligha menthettem volna meg valamit is. Rászántam hát magamat, hogy hazamegyek: a ve­szély elmúltával már a szobámban rejtegetett félelme­tes állatok sem látszottak veszélyeseknek, egyszerre minden olyan szelíd, jóságos, kedves lett, mintha hosz- szú útról tértem volna meg, és most a tekintetemmel ölelném az ismerős utcákat, házakat és a dübörgő villamosokat, aztán mintha felszaladt volna a redőny, egyszeriben vakító napfény árasztott el mindent, hogy szinte beleszédültem, lehunytam a szememet, vakon ki­tapogattam az ismerős ajtót, az ismerős zárat és az ismerős kulcsot. Hirtelen kivágtam az ajtót, beléptem, és türelmetlenül kinyitottam a szemem. Odabent nem volt senki. Csupán a sarokban heverő, darabokra tépett öt üres zsák, az összegyűrt függöny és az összetört virágcserepek árulkodtak, hogy az én nemkívánatos vendégeim az ablakon át megszöktek. Ismét az utcán találtam magamat. A kereszteződésen túl éppen akkor tűnt fel egy transzparenseket vivő vidám menet: NINCS OROSZLÁN, NINCS MÁR VE­SZÉLY, VÁROSUNKBAN SENKI SE FÉL. Megvártam, amíg a sűrű tömeg elhömpölyög előttem, aztán üres, gondolatok nélküli fejjel csatlakoztam a felvonulókhoz. TŐTH ELEMÉR fordítása * Részlet a neves szlovák író VESZÉLYBEN című hosz- szubb elbeszéléséből

Next

/
Thumbnails
Contents