Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-07-09 / 28. szám

Derne László A KÜZELEII TERMINOLÓGIA KlfUAKlTÁSANAK KÉRDÉSÉI 1978. vii a A szavak jelentésköre és kapcso­lathatósági köre ugyanúgy rög­zített, mint a használati körük az iménti példákban. Van a magyarban szavatolni ige (körülbelül a jótállás értelmében); a tagok politikai tájé­koztatását azonban nem szavatolni, hanem biztosítani kell. Lehet meg­hagyni valamit (például a gyerek­nek, hogy bevásároljon); de a párt- konferencia vagy az irányelv jelada­tul már nem meghagyja, hanem ki­tűzi, amit tenni kell. Az értekezlet nem képes intézkedéseket foganatosí­tani (az hivatali, végrehajtási fel­adat), csak határozatokat hozni. És új létesítményt lehet használatba venni, de használatba adni már nem, csak átadni. Itt is a nyelvérzék elbizonytalano­dása a fő baj. A nemzetiségi sajtó — mint az anyanyelvű nemzetiségi köz­élet is — távolabb van a kiművelt nemzeti normától (az végeredmény­ben „külföldi“ a számára), s köze­lebb a mindennapi beszélt helyi for­mához (neki az a „belföldi“ meg a valóságos). Ezért keveredik eléggé stílustalanul benne a bürokratikus kö­rülményeskedés, az idegenből való hevenyészett fordítás meg az igény­telen, családias, nemegyszer nyelvjá- rásos beütés. Az elsőre, a körülmé­nyeskedésre példa: „olyan problé­mák, amilyenekkel még nem jutott kapcsolatba“ (= még nem találko­zott). A második típusra ilyeneket ta­lálunk: vitabeszélgetéseket tartottak (= vitákat), szolgáltatási pavilon / = szolgáltató), választási programok javaslatai ( = választási programjavas­latok), e tények az egész világ vi­szonylatában észlelhetők (= világvi­szonylatban). Vulgarizmusok, pongyo­laságok viszont ezek: az alapkő lera­kása I— letétele), a szemközt érkező autó I = szemből), kibontakozódott a párt szervező tevékenysége (= ki­bontakozott ). Szándékosan korlátozódom most a terminológiára és frazeológiára, azaz a szóhasználatra és szókapcsolásra. Nem azért, mintha a nyelvhasználat egyéb területein nem volnának prob­lémák. Bizony, vannak. Az, hogy az iskolákon tanítanak, nem az iskolák­ban, sőt „az iskolák minden típusán megoldják a testnevelést“, nem pedig: „minden típusában“; s hogy „a falva­kon egy választókörzet van“, nem pedig: „a falvakban“, kezd megszo­kottá, sőt uralkodóvá válni; nem füg­getlenül persze a szlovák na prepo­zíciótól. Pedig nemcsak hogy eltér a normától ez a használat, hanem ér­dekes árnyalati különbséget mos el. Azt, hogy iskolán a felnőtt korosztály lehet (főiskolán, pártiskolán), de a rendes korú tanuló az iskolában van; illetőleg: hogy falun (általában, tele­pülésformát jelentő értelemben) le­het lakni, dolgozni, de aki egy adott (konkretizált) településen él és mű­ködik, az már a faluban lakik és dol­gozik. (S ennek az általános jelenté­sű falun alaknak épp ezért nincs töb­bes száma, csak a konkrét a faluban többszörözhető: a falvakban.) — S eltér az általános használattól ez is: „az egymásra szorosan kapcsolódó feladatok“ (a szokásos „egymáshoz kapcsolódó“ helyén). — Ám ezek a fogalomalkotás és fogalomkapcso­lás szintje alatt állnak, grammatikai kérdések. S bár fontosak, nem ide valók. Amint nem tartoznak ide most a fogalmazási-szövegalkotási problémák sem, pedig akadnak szép számmal. Csak ízelítőül: „A gyermekközösség­nek kedvező hatása van a gyermek jellemformálására. A nevelőnek el­sősorban meg kell győződnie a ta­nulók ügyességéről, jártasságáról, szokásairól, életfeltételeiről és sze­mélyiségéről. E cél elérése érdekében kívánatos a nevelő, az osztályfőnök és a szülők együttműködése, mert jó­részt ettől függ a nevelési feladatok sikeres teljesítése... A tanulónak az iskolai munkán és tanuláson kívül még marad szabad ideje, amelyet saját megfontolása alapján használ­hat ki. Szabad idejének jelentős ré­szét a játéknak, különféle szórako­zásnak szenteli..." — Nos: segítő­je-e ez a magasröptű szózuhatag a megértésnek, vagy inkább gátja! Kép­zeljük el a szülőt, az egyszerű olva­sót, amikor ráébred, hogy ő nem nevel, hanem nevelési feladatokat tel­jesít; s gyermeke sem játszik, hanem szabad idejének jelentős részét a já­téknak szenteli, mégpedig nem is kedvére, hanem saját megfontolása alapján; s hogy neki nem ezért kell szót értenie a nevelővel, hanem e cél elérése érdekében! — Ez is forrása lehet a kommunikációs zavarnak, egymás meg nem értésének; de már a fogalomalkotás és fogalomkapcso­lás szintje fölött. Maradjunk tehát most a közéleti terminológiánál és frazeológiánál! Életünk, fejlődésünk alapjaiban nem különbözik egymástól, nyelvünk azo­nos; a nyelvhasználati formák szét- különülésére tehát nincs semmi kény­szerítő ok. Legföljebb azokon a pon­tokon, amelyeken valóban más a fo­galom: más az intézmény vagy an­nak történeti-társadalmi megközelí­tése. Lényegében azonos szerepet töl­tenek be ideát a nemzeti bizottságok, mint Magyarországon a tanácsok, mégsem ragaszkodhatnánk a magyar- országi elnevezés itteni használatá­hoz. A pionír és szikrácska semmiben sem más, mint az úttörő meg a kis­dobos; de szovjet úttörőkről szólva magunk is pionírt mondunk, a szik­rácska meg egészen más szemléletű és előzményű, tehát aligha lehetne kisdobos. Ami Magyarországon név­adó ünnepség, ideát — úgy látom — újszülöttek köszöntése; tartalmában bizonyára azonos, de elnevezésében mégsem föltétlenül azonosítandó. — S persze ha az itteniek nem tagokat választanak a tanácsokba, hanem kép- viselőket a nemzeti bizottságokba, ezen is kár volna vitatkoznunk: a különbség elfogadható szemléletinek. S még természetesebb, hogy a két­kamarás országgyűlési rendszer szük­ségessé teszi a kamara szó használa­tát annak megjelölésére, aminek ma­gyarországi megfelelője nincs is... Ám jó vigyázni, hogy a fogalmi vagy tartalmi különbségek elemzésé­ben azért ne menjünk a belemagya- rázásig; s ne mentegessük az olyan eltéréseket, ahol csak a két nyelv szemléleti különbsége ad eltérésre okot. Csak a sustyák meg a vlecska példáját említem fel. Lehet, hogy a susogó vagy suhogó szemléletesebb megnevezés, mint az orkán (ami az orkánkabátból rövidült); de hát a név­nek nem föltétlenül kell tükröznie a dolog természetét; különösen, ha ennek a tükrözésnek nem a közvet­len szemlélet az alapja, hanem ide­gen nyelvi ráhatás. — S bele lehet a pótkocsi-ba is magyarázni, hogy jobb a vlecska nála, mert a vontató­hoz akasztott vontatmányt nem kocsi húzza. De a pótkocsi-ban a magyar szemlélet is a motor nélküliséget, az odakötöttséget, a vontatottságot érzi uralkodó jegynek, nem azt, hogy egy „eredeti“ kocsinak a „pőt“-ja. S az sem lehet követelmény, hogy egyetlen magyar szóval adjuk vissza egy-egy idegen nyelvi szónak minden jelentését. Olyan ez, mintha azt kívánnánk, hogy a ma­gyar szem szónak egy — és csak egy — feleljen meg a szlovákban. Pedig más a szem mint látószerv /oko), a szem mint látáskészség /zrak) és a szem mint a fürtnek, kalásznak egy-egy kerekded alkotó- egysége jzrno). Furcsa volna hát azt kérdezni: hogy hangzik akkor a szem szlovákul. Mert attól függ: me­lyik! — Közéleti vonatkozásban (s persze fordítva) így vagyunk pe­dig a brigád szóval. Sokan úgy érzik: a brigád az brigád, mert nem lehet „pontosan“ lefordítani. Dehogynem; csak nem egyetlen szóval, hanem jelentésenként eggyel. Az ingyen brigád az társadalmi munka; a díja­zott brigád az alkalmi munka, oly­kor besegítés, máskor részfoglalko­zás; a nyári brigád az építőtábor vagy munkatábor. S ezeknek megfe­lelően válik többfelé a brigádos meg a brigádoz[ik) is. Amint — fordítva — a szlovákoknak is természetes, hogy a titkár hol tajomník, hol meg sekretár; s a kezel is zaobchádzat vagy lieöit, illetőleg osetrovat, vagy pedig obsluhovat, esetleg správovat, aszerint, hogy ki kit vagy mit kezel. Nem egyszerű dolog, nem könnyű feladat ez persze. A nemzetiségi pol­gár a maga mindennapjaiban a köz­élet fogalmaival hamarabb találko­zik idegen nyelven — az államszer­vező nemzetén —, mint az anyanyel­vén. Fogalmai annak szemlélete sze­rint alakulnak ki, s akkor már a megismert fogalomhoz kérést a ne­vet. Ha keresi; s nem a kényelmeseb­bik megoldást választja: a makaróni nyelvet. S most mit tegyen a sajtó? Tükrözze és emelje normává a min­dennapi nyelvhasználatnak ezt a va­lóságát; vagy sok munka, nagy erő­feszítés árán keresse meg a nemzeti normában kialakult megfelelőket, esetleg átmenetileg kockáztatva az egymás megértését is! Rövid távon az első látszanék célravezetőnek; de távlataiban mégis a második a jobb. Bölcsen írja a szlovákiai magyar nyelvművelés szorgalmas munkása: „A magyar köznyelv fejlődésének mi helyzetünknél fogva nem vagyunk közvetlen és aktív részesei, csupán passzív figyelői“ (HiM. 169). Mégis: aktív figyelőkké, sőt aktív részesü­lőkké kell válni, ha többletmunkával is. S ebben a sajtó valóban „nagyha­talom“: egység és szétkülönülés al­ternatívája felett szinte egymaga dönt. Felelős a sajtó — írtam majd- csaknem tíz éve már — „egyik ol­dalon az olvasóval szemben, aki meg akarja érteni, sőt magáénak és őhoz­zá szólónak akarja érezni, amit ol­vas; a másik oldalon viszont az egy­séges művelt magyar nyelvhasználati formával, a köznyelvvel szemben, amelynek eszmei, tudományos és egyetemes emberi fejlődésünk min­den nemes vívmányát egyforma ért­hetőséggel kell hordoznia minden magyarul beszélő gmber számára, bár­hol él is.“ (Nyelvi és nyelvhasználati gondjainkról. 107.) Hogyan kell hát a nemzetiségi ma­gyar tömböknek kialakítaniuk a ma­guk anyanyelvű közéleti terminoló­giáját? Ügy, hogy a „kialakításban“ nem a maguk útját járják, hanem — amennyire csak lehet — a központi norma fejlődését figyelik és követik. Újat, önállót ott kell csak alkotniuk, ahol valóban intézmény- vagy foga- lembeli különbség van; de még ott is tekintettel kell lenniük az anya­nyelvi szemléletre, akár nemzetközi jellegű (de a magyarban nem jára­tos), akár szlovák (illetőleg hát szerbhorvát vagy román vagy ukrán) nyelven megismert fogalomnak adnak magyar nevet. S minthogy a szétkü­lönülés tendenciája természetes és állandó veszély, a központi magyar normához való „visszaközelítés“ dol­gát sosem lehet „kipipálni“. A vaj­dasági fejlődés mutatja most épp a legdinamikusabban: ahogy' a közéleti és a termelési demokrácia szélesedé­sével az anyanyelvűsítés e területek­re is tovább és tovább terjed, úgy kell megküzdeni a széthúzó tenden­ciákkal, szinte szavanként. Sziszifuszi munka ez; és csak kö­zös akarattal végezhető el. Valóban az kell hozzá, amit a szlovákiai ma­gyar nyelvművelő munka vezetői ajánlanak: anyaggyűjtő munkaközös­ségek szervezése a lapszerkesztősé­gek, kiadók, a rádió és más műve­lődési intézmények dolgozóiból; s más vonatkozásban pedagógusokból, eset­leg a felnőttebb diákokból is (HiM. 178). S ezek munkájával szaporítani az itt-ott már megalapozott katalógu­sok, szókincsarchívumok anyagát. Hogy tudja az újságíró, a szerkesz­tő, a riporter, de a fordító is: hol keresse egy-egy új szlovák kifeje­zésnek a kodifikált magyar megfe­lelőjét; s — ami nem kevésbé fontos — hogy hová adja be közkinccsé té­telre azt, amire ő találta meg első­nek a megfelelő megoldást. Valamikor, a kezdetekben, ezt a feladatot magam is eléggé egysze­rűnek, s — ma már látni — eléggé egyoldalúnak gondoltam. Például így: „Ez a gyűjtemény átvehetné a ma­gyarországi közéleti nyelvhasználat­ból mindazt, ami a szlovákiai ma­gyarban nem járatos, de fogalmilag ugyanaz, s így bízvást használható. Másrészt megalkothatná, és közösen, egységesen rögzíthetné azt a csekély hányadot is, amelyre önálló elneve­zés kell, mert fogalmilag, vagyis a társadalmi valóságot tekintve más, mint a magyarországi.“ (Irodalmi Szemle 1966/5. szám 463.) — A való­ság azonban arra figyelmeztet: nem is olyan egyszerű ez, s aligha old­ható meg spontán társadalmi moz­gással, önkéntes jelentkezőkkel. „mert a szlovák szakkifejezések meg­felelőinek felkutatásához a magyar szókészletnek alapos és összevezető tanulmányozására, tehát nagy körül­tekintéssel végzett munkára lenne szükség“ (HiM. 170). Valami állami szintű, akadémiák közti együttműködés volna tehát szükséges. S kölcsönös haszonnal persze, mert van olyan területe a tudományos meg a társadalmi fejlő­désnek is — erre a jugoszláviai hely­zet és a szlovákiai kollégák egyaránt figyelmeztettek —, amellyel a ma­gyar nyelvű mikrotársadalmak közül nem a nemzeti életet élő csoport ta­lálkozik elsőként, hanem valamelyik nemzetiségi tömb, a maga államának előreugrása révén. S aztán amikor utolérjük őket, ezen a területen már mi kaphatunk valamit készen őtő- lük terminológiában. Idestova tehát nemcsak nekik kell tekintettel len­ni ránk, hanem a fogalom- és isme­retvilág egyes sarkaiban nekünk is rájuk. E z a munka egyre sürgetőbbé válik. Már ma is megvizsgálan­dó: valóban kétnyelvű szógyűjtemé- nyek-szótárak kellenek-e, magyar— szlovák és szlovák—magyar résszel; vagy pedig már háromnyelvűek, ame­lyeknek anyagába a kettő közé oda­ékelődik a „szlovákiai magyar“ (s hasonlóan a „vajdasági magyar“ stb.) megfelelő is, mintegy átvezető láncszemként. Csak egy-két példát! Aki azt keresi, hogy az obrábací strof meg a samoviázac hogyan hangzik magyarul, a szlovák—magyar rész­ben megtalálja az elsőre, hogy szer számgép, a másodikra, hogy kévekötő aratógép. A fordítottját megoldja a magyar—szlovák rész. Ez is jó. — De ha egy szlovákiai magyar agronó- must vagy újságírót vagy (szak)for­dítót az érdekel, hogy valóban meg munkálógép-e az első, illetőleg önkö- főzőgép-e a második, ahogyan ő is­meri s használja már egy jó évtizede, akkor tanácstalan maradhat; hacsak nem „háromnyelvű“ a szótár, azaz nem tartalmazza — persze valami csillaggal vagy más „helytelenítő“ jelzéssel — ezeket a formákat is címszavakként. (E hármasság pél­dáira lásd: HiM. 27—28.) Mindezekre lehet azt mondani, hogy a szakismeretek megszerzésé­nek meg a helyinél magasabb szintű közéletnek úgysem a magyar a nyel­ve, tehát fölösleges a terminológiai erőlködés. A fejlődés azonban — ha államonként eltérő ütemben is — azt mutatja, hogy a szocialista országok­ban a nemzetiségek — s így a nem­zetiségiek is — mind több területen kapnak lehetőséget arra, hogy orszá­guk gazdasági fejlődése mellett tár­sadalmi és politikai arculatának ki­alakításába is egyre aktívabban bele­kapcsolódjanak. Ehhez pedig szilárd és széles körökben aktív nyelvhasz­nálati — önkifejezési és kommuniká­ciós — készségre van szüksége min­den polgárnak. S addig is: a nem­zetiségi sajtónak magyarul kell írnia mindenről, termelésről és társadalmi életről, akkor is, ha az nem magya­rul folyik. Országaink a társadalmi-politikai fejlődésnek lényegében azonos útját járják. Nemigen lehet tehát akadá­lya annak, hogy a nemzetiségi töm­bök, ahol és amikor anyanyelvűket használják, ahhoz, a kiművelt és igé­nyes nyelvi változathoz alkalmazkod­janak, amelyik a velük egy nyelvet beszélő — s ugyancsak a szocializ­must építő — nemzeti társadalom használatában már kicsiszolódott, normává erősödött. — Ezt figyelem­mel kísérni az anyanyelvű alkotók­nak — s tőlük megtanulni az anya­nyelvű olvasóknak — bizony többlet- munka. De többlethaszon is: a közös nyelven megszerzett közös ismeretek gyorsabban vezetnek a közös cél elé­résére: a szocialista jövő kimunkálá­sára. (Elhangzott a VII. Karinczy-napokon) 11

Next

/
Thumbnails
Contents