Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-09-17 / 38. szám

ír vagy!... Hát mennyi csétlen! Minden garas k vissza tőled? összeget. Az öregúr bé­rűit arccal az asztalra Ekkor meglátta a zöld téktárgyakat. öreg érc- násfák, olcsó ékszerek ;yűrű szikrázott pompás a bútoraidat! — jajdult — mutatott Bálint az íjét. Bálint levert hang­Napok múlva azzal vigasztalta magát, hogy a gyűrűt biztosíték gyanánt vitte el az asztal­ról és biztositékül tartja itt magánál, de a vén­asszonynak, akinek minden új szerzeményével eldicsekedett, nem mutatta meg. Néha lopva nézte és felbecsülte. A második hét végén Bálint kereste fel. Ettől a látogatástól rettegett, mégis kívánta, várt rá, Bálint talán megemlíti, hogy azon a napon el­veszett a gyűrű, nem találják sehol, ő bizonyára felelhet gyanújára. Ám a gyűrűre Bálint egyetlen célzást nem tett. Valami teljesen váratlan dolog történt. Bá­lint az utolsó fillérig eléje számolta a kölcsön­adott összeget. i ladást is megkísérelte, ott összeg felét sem idén ingóságért. Keze szinte öntudatlanul a Uram istenem, ez az az agyába, berohant és vastag, íz öreg lába elé esett, isszonyt! — kiáltott fel jgkapod a pénzt. 3ze, a megmarkolt zöld örült, s a rövid búcsú­dt tette becstelenségé- megtántorodott: lopott! magától, szennyesnek ász testét. Lázas volt, mellé. Szörnyű éjsza­— Köszönöm, Lajos bácsi, hogy megsegített. Ne haragudjon rám, hogy olyan goromba vol­tam ... A hivatalban nem volt baj... A papírok emelkedtek, nem olvasta az újságban? — Nem, öcsém, én nem háborítom a nyugal­mamat a mai újságokkal. Csupa rablás, sikkasz­tás, gyilkosság — mondta az öreg nagy nyo­matékkai és lázasan figyelt. Vajon mikor hoz­za szóba Bálint, hogy a gyűrűjüket valaki el­lopta. — Ugye, nem haragszik rám, Lajos bácsi? — állt meg Bálint az ajtóban, és az öregúr úgy érezte, hogy furcsán, kihívóan rámosolyog. A vére elhűlt, biztosra vette, hogy Bálint tol­vajnak tartja. Csak azért olyan alázatos, igen, alázatosan gunyoros, hogy félrevezesse. Alat­tomosan tervei ellene valamit. ☆ Az öregúr magára maradt az elveszettnek hitt pénzzel és a gyűrűvel. íme: a pénz megkerült, hiába áltatta magát, hogy kölcsöne biztosítéká­ul lopta el a gyűrűt. Letagadhatatlanul tolvaj, becstelenebb az öccsénél! Ezt a megtévelyedé- sét semmiféle nagylelkű tettel nem teheti- jó­vá! Szörnyen nyomorult és szerencsétlen volt. Vissza kell vinnie a gyűrűt, vissza kell lopnia, határozta el hirtelen és Bálint után indult. A hídon eszébe villant, hogy a tolvaj lás rábi­zonyosodik, ha látogatása után Bálinték meg találják a gyűrűt. Bármi történik, meg kell szabadulni ettől az őrjítő gondtól: a gyűrűtől. Lába alatt szennyes szürkén örvénylett a víz. A heves eső ragyásra paskolta. Talán egy teljes percig bomlott aggyal bámulta, aztán erélyes mozdulattal a karfa fölé emelte karját és szé­les ívben a folyamba hajította a gyűrűt. ☆ / Azt hitte, hogy menten leszakad róla a gond, ám még a híd végére sem ért, már újabb rém­látások kezdték gyötörni. Milyen furcsa tekin­tetet vetett rá Bálint búcsúzáskor. Nem lehe­tett kétsége: Bálint mindent tud, látta a lopást, csak nem mert szólni a kölcsön miatt. Hogy sietett visszaadni — csak azért, hogy bosszút állhasson! Ha akarja, még feljelentheti. Úris­ten, milyen szörnyű, hogy ilyen nagy bajba keveredett. Meg kell engesztelnie Bálintot, mie­lőtt bármit tenne ellene. Benyitott egy ismerős ékszerészhez és egy zöld köves gyűrűt kért. Vagy tíz darabból kivá­lasztotta a legolcsóbbat, ám az olcsó ár is el­rémítette. Vajon elég lesz engesztelő ajándék­nak, latolgatta, aztán hirtelen félretolta az olcsó gyűrűt, s egy mogyoró nagyságú smaragdköves gyűrűt választott ki a kínáltakból. Némi alku után kifizette a nála levő házbérekből és vitte boldogan Bálintékhoz. Idegen asszony nyitott ajtót: a bába. öccsét az ebédlőben találta. — Már ennyire vagytok? — Alig egy órával azután vették elő a szülési fájdalmak, hogy magától hazajöttem — mond­ta Bálint. Az izgalom verejtékbe hozta, az öreg­úr is megszeppenve hallgatta a szomszéd szo­bában vajúdó asszony jajgatását. Rossz időben jött, de már itt volt, maradnia kell, nem hagy­hatja magára az izgalmában helyét nem lelő Bálintot. Elővette apró csomagját és egyik ke­zéből a másikba tette. Bálint alig vetett ügyet rá. Beszaladt a vaj­údóhoz, de rögtön visszajött: a bába aligha­nem kizavarta. — Istenem, hogyan szenved — mondta kábán. — Nem kell kétségbe esni. Minden asszony kibírja — vigasztalta az öreg és Bálint felé nyújtotta a csomagot. — Neki hoztam, öcsém ... a gyűrű ... a gyű­rű ... tudod... Bálint átvette a csomagot és kibontotta. Reme­gő ujjal a világosság felé tartotta a gyűrűt. — Gyönyörű! — kiáltott 'fel csodálkozva és különös, félig mosolygós, félig értelmetlen, két­kedő tekintetet vetve az öregúrra hirtelen fel­nevetett: — Pompás a tüze! Vagyont ér, ugye? De hi­szen ez a gyűrű... Többet nem mondott. A vajúdó asszony siko­lyára beszaladt a hálószobába. A gyűrű az asz­talra esett, éppen oda, ahonnan- az öregúr he­tekkel ezelőtt ellopta olcsó párját. ...az ötödét sem éri meg annak, amit ello­pott. Becstelen, tolvaj! — folytatta az öreg, Bá­lint elharapott szavait. Gúnyos nevetése belé- hasított, mintha késpengét szúrt volna beléje. Ez az ember mindent tud! Micsoda őrültség volt ez a vásárlás: esztelen ajándékával elárulta magát. Kisompolygott a lakásból, de kint nem érzett megkönnyebbülést. Végigrohant a csatakos utcán a villamos majdnem elgázolta, vén tántorgó lép­tekkel elvergődött a hídig. Az estében most hosszú, berillsárga fényék táncoltak az ónszür­kén hömpölygő áron. A híd lámpái mint vé­geláthatatlan füzér felfűzött drágakövek csil­logtak a sötétben. Förtelmes, nyúlós hideg csap­ta meg a futástól felhevült arcát. Sírt; vak és meddő dühvei jajgatott az éjsza­kában. Vége! Bálint a markában tartja, kifoszt­ja az utolsó garasig és börtönbe csukatja. Az utolsó párnát kirángatja a fele alól, aprán­ként végez vele! A túlsó oldalon lebotorkált a rakpartra. Bot­ladozott a sötétben, amíg megtalálta a lépcső­ket. A víz gölött megállt és borzongva, rángó szívvel nézte a fekete felületén remegő fé­nyeket. Aztán széles mozdulattal felemelte kar­ját, s arccal a híd irányában, amerre a gyűrű elmerült, bevetette magát a vízbe. * ☆ V Harmadnap kifogták a Dunából hulláját. Az agnoszkálás után gyorsan elföldelték. A kis­kocsma gazdája, akinél gyakran ebédelt, két­kedve olvasta az újságban öngyilkosságát. — A zsugori még az életére is kapzsi, de­hogy válik meg önként tőle. Beleszédült a víz­be, elcsúszott vagy valaki belehajította — haj­togatta vendégei előtt. De azokat nem érde­kelte az eset. Az orvos, akit élete utolsó évében néha fel­keresett, csak annyit mondott:- — Bogaras ember volt. Ép elméjű, de az ilyenekkel is megesnek néha furcsa dolgok. Hogy miféle furcsa dolgokra célzott az or­vos, arra nem adhatott volna magyarázatot. Ö sem sejtette, hogy a nagyon fukar, amellett nagyon becsületes öreg elélhetett volna csön­des békében akár tíz esztendőt is, ha nem esik meg vele a baj azzal a zöld köves gyűrűvel. Az új gyűrű határozottan szerencsét hozott Bálintéknak. Pompás tűzzel szikrázott a gyerek­ágyból hamar felépült asszony ujján. Bálinték gyakran gondoltak arra a napra, amelyen a házukba került. Az asszony egészséges fiúcská­nak adott életet, három házat és nagy vagyont örököltek. Az eltűnt zöld köves gyűrűről hamar megfeledkeztek. Bálint különben azt hitte, hogy elvesztette az utcán aznap, amikor valamennyi értéktárgyával a zálogházban járt. koldus, szinte szégyell- tjának“ nevezett, igyanazt fogja magának én — mondta Tripp. — lorter, jobban tudja kife­zért hoztam magammal, iztos megtalálja a helyes y — kezdtem el mondó- atni nem voltam képes. IY tulajdonképpen mit is - Szeretnék segíteni ma- arra kérem, mesélje el először vagyok New te a lány.'Fogalmam sejn ilyen nagy város. Azután ... Flippel — ha jól x — és egy barátom felől a. Ö ide hozott és arra m meg. >lom magának, Miss Lo- Tripp, —, mondjon el a barátomnak és ő majd ának, hogy mit tegyen. Természetesen — felelte jpen nincs is mit mond- k annyit.., hogy a kö­kre van kitűzve az es- í Dodd-dal. Kétszáz acre ő farmja egyike a leg- íban. De ma reggel azt nyámnak, hogy a mai nssal töltöm. Hazudtam, e nem is bánom. Eljöt- és az utcán találkoztam 1 és megkérdeztem tőle, tnám meg George-ot. szavába vágott. — Miss zt mondta nekem, hogy alember. Hírem Doddot. r.hogy ő nagyon szereti jó is magához, lom, kedvelem őt — very —, és az is igaz, Mindenki jó hozzám, ogy minden férfi jó és Adához — hiszen olyan — De az elmúlt este George-ra gon­doltam — folytatta Miss Lowery — és ... és ... én ... Megint sírva fakadt. Micsoda csodá­latos tavaszi zápor! Őszintén sajnáltam, hogy nem segíthettem rajta és nem én vagyok George, de egyben örültem annak, hogy nem én vagyok Hiram. Szóval örül­tem és bánkódtam egyszerre. Lassanként a vihar elvonult, a lány már mosolygott megint és folytatta tör­ténetét. — George Brown és én már gyermek­korunk óta szerettük egymást, ű nyolc­éves volt akkor, én csak öt. Négy évvel ezelőtt, tizenkilenc éves korában elment a városba, azzal, hogy vagy rendőr lesz, vagy egy vasúti társaság elnöke, esetleg valami ehhez hasonló. Megígérte, hogy visszajön értem. De azóta sem adott élet­jelt magáról. És ... és ... én nagyon szerettem őt. Már-már sírásra állt a szája, de Tripp hirtelen hozzám fordult. — Mr. Chalmers, meg tudná mondani a hölgynek, hogy most mit tegyen? — Miss Lowery — mondtam —, az élet nem gyerekjáték, az első szerelemből na­gyon ritkán lesz házasság. Azt mondja, hogy Mr. Dodd nagyon jó magához és maga is szereti őt. Biztos vagyok benne, hogy ha hozzámegy feleségül — boldog lesz. — Igen — mondta halkan —, elég jól kijövünk egymással. Megígérte, hogy autót és motorcsónakot vesz nekem. És mégis, minél jobban közeledett az eskü­vő napja, annál többet gondoltam George-ra. Érzem, hogy valami történt vele, valami nincs rendben, azért nem ír. Azon a napon, amikor elment — ka­lapáccsal és hidegvágóval — kettévág­tunk egy tízcentes pénzdarabot. Az egyik fele nálam maradt, a másik felét elvitte magával. Örök hűséget esküdtünk és megfogadtuk egymásnak, hogy addig őrizzük a pénzdarabot, amíg újra nem találkozunk. Az én pénzdarabom még megvan, otthon őrzöm, de most már lá­tom, hogy butaság volt idejönnöm, hogy őt megkeressem. Fogalmam sem volt róla, hogy mekkora nagy város ez a New York. Tripp csak nevetett. Láttam rajta, hogy nagyon igyekszik hasznossá tenni magát, hogy megkapja dollárját a whiskyre. — Ő — szólalt meg. — A vidéki fiúk, ha felkerülnek a városba, nagyon köny- nyen elfelejtik a lányt, akit szeretnek. Nagy a gyanúm, hogy már más lánynak udvarol, de az is lehet, hogy részeges csavargó lett belőle. Maga csak hallgas­son Mr. Chalmersre, menjen csak szépen haza és meglátja, minden rendbe jön. Végül is beleegyezett. Mindhárman az állomásra mentünk. Csak egy dollár és nyolcvan cent volt a jegy ára a lány falujáig. Megvettem a jegyet és egy szál gyönyörű piros rózsát Miss Lowery szá­mára és szépen elbúcsúztunk tőle. Végre túlestünk t°zen is. Egymásra néz­tünk. Szegény Tripp szánalmas képet vágott. — Megírja a storyt? — kérdezte. — Egy sort sem — feleltem. Semmi érdekeset nem találok benne. Minden esetre örülhetünk, hogy segítettünk a kis lányon. Ez is valami. — Nagyon sajnálom — mondta Tripp lágyan —, igazán nagyon sajnálom, hogy költségekbe vertem. — Felejtsük el — mondtam. Nem volt szándékomban odaadni neki a dollárt whiskyre. Tripp kigombolta a kabátját, hogy zsebkendőt vegyen ki a zsebéből. Egy olcsó őralánc függött a mellényén, mely­ről egy kis fémdarab csüngött. Kezembe vettem. Egy tízcentes érmének a fele volt. Hidegvágóval volt kettémetszve. — Micsoda?! — kérdeztem és megle­pettem néztem rá. — Hát igen — mondta halkan, szomo­rúan. — George Brown jelenleg Tripp. Most már úgyis mindegy. Kivettem egy dollárt a zsebemből, és sző nélkül Tripp markába nyomtam. PERTL ETELKA fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents