Új Szó - Vasárnap, 1978. január-június (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-06-18 / 25. szám

ssék csak visszafeküdni. A bá- íem szabad mozognia — ugrott zá a nővérke. lmegyek. Haza akarok menni, les hely. jól nézünk ki! Még ő sértődik húzta fel az orrát az orvos, és js tekintettel átnézett az öreg fe­t. iradjon nyugton inkább, nem sza- zognia. Azt pedig ... fejezhette be mondatát, mert egy rvos lépett a kórterembe. Az iós felugrott, hogy elé siethessen, nondta is szánakozó hangon: igint egy új beteg. Sajnos nincs bad helyem sem. Nem is tudom, yek, végképp tanácstalan vagyok, lösleges nyugtalankodnia — szó- g hörgő hangon a postás —, hazamegyek. íonnan jött orvos felkapta fejét hangra. Fürkészőn, vizsgálódva tt a betegre, s már mosolygott tnényre zárt, szigorú ajak: ;yan már, hogy engednénk el, Ké­si! Azért vagyunk itt, hogy meg- suk, és maga el akar menni? tői a perctől kezdve minden, de megváltozott. Hogy mást ne i, még a falak is mosolyogni , nem beszélve az inspekciósról, tön barátságos arcot vágott, s tt mosollyal várta az utasításo­istás módfelett kényelmetlenül magát, mert bármennyire erőlkö- sehogy sem tudta kitalálni, hol kozhatott már ezzel a kedves or- A doktor bizonyára észrevette ezt itó-kereső bizonytalanságot az kintetében, és segíteni akart: irim bácsi! Én vagyok a Zejnab i, a Csingiz! Hát nem emlékszik? tunk, tudja, abban az öreg ház­maga hordta nekünk a postát, iá, mennyire szerettük! Valóság- jongtunk magáért! Ha vendégek nálunk és megkérdezték: „No, mi leszel, ha nagy leszel?“ — kén és gondolkodás nélkül rá- „Postás leszek, olyan, mint Kerim Csitt, csitt, most ne beszéljen, magának. ■vos suttogóra fogta hangját: Ián maga sem tudta, hogy micso- lÖhdhatatlan boldogságot hozott idején a házunkba. Az apám ak- rkov környékén harcolt, mi pe- a csekély nyugdíjából tengőd- o, ugye, hogy emlékszik Zejnab Az, az! Egyszer azt mondta va­gy a papa fogságba esett. Az ak- zonyok között ez szörnyű tragé- mtett... És akkor jött maga, térim bácsi, vállán a nagy fekete dennyl-mennyi jó hír röppent ki Sírtunk, zokogtunk a boldogság­kor elolvastuk a levelet. Kiderült, im esett fogságba az apám, ha- y partizáncsapatban harcol. Hát ént! ... Az ember, látja, nem fe­rn a jót, sem a rosszat... •vos befejezte történetét, az öreg csendes meditálgatásba merült; vette eddigi életét... Egyetlen t nyugtalanította nagyon: mi le- tislánykájával? Milyen rettenetes igénykének, ha megtudja, hogy i születése napján került az öreg- irházba. Legalább a babát elküld- eki! róbált felülni az ágyán, hogy ma- izólítsa a nővérkét, az ajtóban jelent meg. „Nem nem szólok babáról — határozta el gyorsan ; azt hinné elment az eszem...“ ncsére az orvos maga kezdett be­im is hittem volna, hogy maga íres ember, Kerim bácsi! Képzel- , maga a professzor érdeklődött izsége iránt. Megkért, adjam át étét: a világért se izgassa magát, az unokája mellett. Még azt is hogy a sütemény kitűnően si- Valami babát emlegetett, hogy érte a sofőrjét. Fogalmam sincs, babára gondolhatott... Maga ta- ia? i ennyi jóság láttán nem tudta visszatartani könnyeit. Elsírta mint egy kisgyerek. Ott feküdt a ágyon, s körülötte arcok soka- jlett fel, mintha csak egy kavar- )lygó ködvilágból lépnének elő: egy szomorkás, máskor egy jó- ikintet... ak, ez itt a kis Güler, amint ép- gvendégeli süteményével a barát­ján meg mintha Rafiga doktor­iét érezte volna magán, és szin- ini vélte a meggyógyult Nadir hangját. Maga előtt látta azt a zsémbes asszonyságot is, akinek m — talán először életében — hitetlenkedés elutasító hűvössé- ett valami mást vélt felfedez­*1 A napokban a következő újsághírt ol­vastam: Egy nyugati cég olyan hűtőszekrénye­ket hozott forgalomba, melyeket, ha az éj­szakai órákban nyitnak ki, megszólaltat­ják a beléjük szerelt magnetofont s az szemrehányóan rászól az élelem után ku­tató házigazdára: te haspók! Az új talál­mány előnye, hogy az éjszaka hazatérő pákosztoskodókat eltanácsolja a késői és egészségtelen, lefekvés előtti lakmározástól. Kitörő örömmel felkiáltottam: lám csak, a technika az ember hű barátja, nemcsak a kényelmével, hanem az egészségével is tö­rődik, a javát szolgálja. Éjféltájban haza­megy az ember korgó gyomorral, kopog a szeme az éhségtől és nem törődik vele, hogy emésztőszervei egész éjszaka életha­lálharcot vívnak majd a késői lakoma anya­gával, kinyitja a frizsidert, hogy megragad­jon benne és szétmarcangoljon egy füs­tölt oldalast, de a szekrény jeges mélyéről komoly, szemrehányó hang szól rá: te has­pók! Emberünk elvörösödik a szégyentől, magába roskad és bocsánatkérés-félét ma­kog, mohó Keze ernyedten elengedi az ol­dalast. Gyorsan lefekszik, szépeket álmodik, és pitymallatkor vidáman, fütyörészve éb­red, mint egy kismadár. Hála az új hűtő szekrénynek, száz éven is túl él makkegész­ségesen, s amikor halála után felboncol­ják, ámulva látják az orvosok, hogy szíve, mája, veséje, lépe ép, gyomorsava még min­dig pezseg és korai halálára nincs más ma­gyarázat, mint hogy tévedésből halt meg, mert lefekvéskor elfelejtette, hogy csak aludni akar. Az emberi szellemiség pompás ötletén fellelkesülve hasonló technikai lehetősége­ken törtem a fejem és a következő talál­mányokat eszeltem ki: Fiatal költő titánok részére lehetne olyan írógépet készíteni, amely versírás közben, s különösen a végén kétségbeesetten és le­mondóan egyetlen szót ismételgetne: rette­netes! Ilyen írógép birtokában konok köl- tőakarnokok bizonyára mentegetőzve eláll- nának a versírástól! Vállalati igazgatók részére kellene olyan töltőtollat gyártani, amely cinkos nevetés kíséretében megszólal, amikor aláírják vele a tervteljesítéssel kapcsolatos, különféle je­lentéseket s azt mondja: nono, kis hamis! Jómódú hentesek számára szükséges len­ne olyan mérleget szerkeszteni, amely a pontatlan mérések alkalmával felháborodot­tan felhorkanna: alávaló disznóság! Telefonrongáló huligánok megfékezésére ajánlatos lenne olyan telefonfülkéket felál­lítani városaink utcáin, melyek ütésre, té­pésre, ráncigálásra és rúgásra panaszosan feljajdulnak és beteg hangon a levegőbe sóhajtják: nagyon fáj! Az őszinte lelkesedés első perceiben egy­szerre ennyi használható gondolatom tá­madt. körtem a fejem, hogyan lehetne őket megvalósítani. Képzeletem száguldott, agyam bizsergett, mintha hangyák mász- . kálnának benne. Alkotókedvem gazdag kor­szakában lehettem, mert rövidesen sikerült ezt a kérdést is megoldanom: amíg, nem tudom szabadalmaztatni ötleteimet, hogy a szükséges készülékeket legyárthassa ipa­runk alkalmas pillanatban és megfelelő he­lyen magam mondom be az illetékes szöve­geket. Elmentem a hentesünkhöz és kértem másfél kiló marhafartőt, s amikor láttam, hogy a mérleg nyelve egy pillanatra meg­állapodik a kiló harmincat jelző rovátkán és a henteslegény már csomagolja is a húst, fojtott hangon, elítélően magam elé mor­mogtam: alávaló disznóság! — Dehogy disznóság — mondta derűs mo­sollyal a henteslegény és barátságosan elém vágta a csomagot a pultra —, gyönyörű marhafartő, nem disznóhús ez kérem. Olyan leves lesz belőle, hogy a polgártárs kezet csókol érte a feleségének! Kissé zavartan jutottam be a vállalati igazgatóhoz, mint újságíró és termelési ri­porter, hosszan elbeszélgettünk az új gyár­tási módszerekről, tervekről, majd amikor a titkárnő elébe tett néhány aláírandó ki­mutatási ívet a termelési eredményekről, lá­gyan, nem rosszindulatúan, de mégis fi­gyelmeztetően feléje susogtam: nono, kis hamis! Az igazgató aláírta az íveket, eltette töl­tőtollát és cinkosan kacsintva rám mosoly­gott, miközben tekintetével hosszan kísérte a távozó titkárnő kecses alakját. — Maga is észrevette, hamis a kicsike .. . hamis a zúzája, egyem a lelkét, kis ravasz, de ennivaló ... egyszer majd hosszasan el­beszélgetek vele, majd egy kiküldetésen megkérdezem őt komolyan, hogy miért ha- miskodik... A fiatal költőt már ötleteim életrevalósá­gában kissé megrendülve kerestem fel. Ép­pen verset írt, kócosán, a szemébe hulló hajjal csépelte az írógép billentyűit. Mögéje álltam és olvastam a sorait, ahogy leírta őket. Rémes verset írt az ifjú költő, egé­szen ösztönösen és őszintén tört fel belő­lem a borzalommal vegyes elképedés: ret­tenetes! — Ugye! — kiáltotta elragadtatva. — Ugye, rettenetesen gyönyörű, megérezte benne az őserőt, a zsenialitást, a kimondat­lanul rejtőző titkot... ugye rettenetesen és borzalmasan nagyszerű?! Ekkor már határozottan gyanítottam, nem biztos, hogy a frizsidergyártó cég újítása hu­mánus, emberbaráti cselekedet és nagyon kétséges, milyen mértékben szolgálja majd a falánk emberiség egészségét. De azért a telefonfülkéhez még elmen­tem egyszer éjszaka, úgy tizenegy felé és nem is kellett sokáig lesnem a rombolót, jött valamivel éjfél előtt. Megvártam, amíg kirúgja a bódé két ablakát és letöri a kap­csolókart, s amikor dühödten ráncigálni és tépni kezdte a hallgatót, mély átéléssel, fájdalmasan suttogva megszólaltam a fél­homályban: nagyon fáj! A szilaj céltudatossággal tevékenykedő, farmernadrágos fiatalember megpillantott, egy villanásnyi időre meghökkent, megtor­pant, megfigyeltem, hogy a kezében tar­tott, éppen letépett hallgatóról nagybetegen ingva lóg le a zsinór, majd a fülkeromboló í felháborodva rám kiáltott: — Mit bámulsz, apafej, fáj a hasad? Hoz­zám szóltál, vagy csak köhécseltél? S a fekete bakelithallgatóval villámgyor­san és határozottan fejbe vert. Amikor magamhoz tértem, nyomott han­gulatban hazamentem. Zúgott a fejem, saj­góit a homlokom, korgott a gyomrom, dél óta nem ettem. Komiszul éreztem magam. Kinyitottam a frizsidert és kivettem belőle egy arasznyi csabai kolbászt. — Te haspók — mondtam magamnak, de a gyomrom korgása elnyomta bennem a Iel- kiismeret hangját. Szomorúan a csabaiba* haraptam. X. professzor, a híres etnog­ráfus és nyelvész fölöttébb iz­gatott volt ezen a napon. Per­cenként az órájára nézett, a füléhez emelte, ellenőrizte, hogy ketyeg-e, ruháit szanaszét dobálta a lakásban és a ma­kacs kofferral hadakozott. De ne csodálkozzunk e tiszteletre méltó férfiú izgatottságán, mi­velhogy azonnal elárulom az okát: X. professzor egy távoli, isten háta mögötti faluba ké­szült, méghozzá három egész hónapra. — Fel akarom eleveníteni ifjúságom éveit — mondta ba­rátainak. — Szeretnék legalább még egyszer megfürödni a folklór üdítő forrásában ... be­szívni a füstös konyha sza­gát... gatyakötésig süllyedni a lengyel sárba ... igen, igen. erre támadt kedve az öregem­bernek . .. így szólva elmosolyodott, s a nagy és világhíres esemé­nyek sűrűjén átcsillogtak az apró, jelentéktelen pillanatok, amelvek a professzor számára tán épp oly fontosak — ha nem fontcsabbak — voltak, mint ama nagy és világhíres események. A koszos vonatablak előli fák. mélyen az ablakba húzón tetősapkát viselő házak, tarka tehenek masíroztak el, s a k° rekek kattogása egyre távolabb vitte nyugalmas városi lakásá­tól. amelyben húsz esztendői töltött, iószerivel át sem Iódvo a küszöböt, olyannyira, hogv néha azt sem tudta, nyár van-e. vavv tél. Mire célhoz ért, jócskán be- esteledett. — Mi az, nem küldtek értem fogatot? — türelmetlenkedet*. — Pedig megírtam nekik az érkezésem időpontiát. Mit te gyünk, várok egy kicsit... A professzor leült az állo­más előtti kispadra, és úira hatalmukba kerítették az emlé­kek. Az első, podhalei néprajzi kutatóút. Talán 1901-ben lehe­tett. Zötyögő szekér, borostás kocsis a bakon, a vendégma­rasztaló sár. Szállás ... oa- rasztház, ürühús szaga ... csa- patnyi mezétlábas, szurtos gye­rek, ujjuk a szájukban... bá multiak ... A professzor jószívű ember volt világéletében, min­dig akadt nála cukorka a gye­rekek részére. Most is lapult a zsebében egy zacskónyi. És az éjszakák ... akkor is ilven ködös éjszakák voltak. Két fe- ó csillag az erdő fölött. Egv Andrzej Bursa órai várakozás után a profesz szór idegeskedni kezdett. — Az ördögbe is, hol az a fogat! Lám csak, ilyenek ma­napság az emberek. Szél kerekedett, és a pro­fesszor megborzongott. Az erdő fölött előbukkant a hold. és ugyanazzal a fénnyel ezüstözte be a síneket, amely a profesz- szor üres lakásában folvt szer e percben. A professzor fe;- állt, és fölhajtotta a kabátia gallérját. — Gyalog megyek — hatá­rozta el. Keskeny betonjárda vezetett a faluba, de a pro­fesszor nem vette észre, és nekivágott a sárnak. A koffer úgy húzta a kezét, mintha kő­vel tömte volna me,g, cipőjé­ben locsogott a víz, és a pro­fesszor csakhamar átkozni kezdte az egész folklórt az öt­letével egyetemben. Váratlanul traktorpöfögést hallott. Néhánv perc múlva már a masinán ült. egy fiatal legény mellett. — Na, már itt is volnánk mutatott a traktorista az erdő szélen álló kis házra. A paraszt mosolyogva rávil­lantotta fogsorát, aztán kiment. A professzor magára maradt. A gerendára akasztott villany- körte egy kissé koszos, de mégiscsak villamos fénvt árasz­tott. Az ablakban a szolgálat kész házigazda által behozott rádió recsegett. A professzor odaugrott, és kikapcsolta. Hát ha sikerül valamit megmente­nie a folklórból. Ebben a pil­lanatban kopogtak az ajtón. A házigazda tizenhárom éves kis­lánya lépett be a szobába. A professzor győzedelmes mozdu­lattal a cukorkáért nyúlt. — Gyere ide, gyermekem ~ nyújtotta feléje a kezét. --- Hogy hívnak? — Professzor úr — kezdte a kislány. — Nem értem a há­zi feladatot. A professzor úr mégiscsak professzor, talán ... És a professzor térdére fek­tette a kerék betűkkel teleírt füzetet. Miután a kislánv ki­ment, a professzor járkálni kezdett a szobában, a homlokát ráncolta, magában dünnyögött, aztán hangosan felkacagott: — Ö, te szamár, te vén sza­már! — suttogta, és akkorát kurjantott, hogy leghangosabb diákjával is versenyre kelhetett volna. Majd, hogy levezesse iz­galmát, apró darabokra tépte a zsebében talált papírlapot. A levél volt az, amelyben érke­zésének időpontjáról értesítet­te a gazdát, és azt kérte, küld­jenek elébe fogatot az állomás­ra. FEJÉR IRÉN fordítása MÉSZÁROS LÁSZLÓ AFORIZMÁK Az embert gyakran megler kézteti az élet, de a házi fel­adatot már csak a halál ellen­őrzi. A világ tetteinket kéri szá­mon tőlünk — önmagunknak gondolatainkért is felelünk. Néha a legjobb, amit tehe­tünk az emberekért, az, hogy tökéletesen ignoráljuk őket. A világnézet is örökölhető. Vannak emberek, akik már a szándékaikkal is dicsekszenek. A gondolkodás lehet ugyan létszükséglet — de megélni nem könnyű belőle. Szép az, ami nekem tetszik. Megfellebbezhetetlenül egye­dül vagyunk. MagányunKra egyetlen gyógyír létezik: ön­magunkban kell társat talál­nunk. A nagy emberek nagyságá­nak titka: szüntelenül növeked­nek. ZAHEMSZKY LÁSZLÓ fordítása Duba Gyula

Next

/
Thumbnails
Contents