Új Szó, 1978. július (31. évfolyam, 179-209. szám)

1978-07-17 / 195. szám, hétfő

P itcher, d Harvey ttaxWefl tőzsdeügynökség cégve letöje, halvány érdeklődést es némi meglepetést eláruló kife­jezést engedeti átsuhanni egyébként semmitmondó arcán, amikor munkaadója fél tízkor fürgén belépett az irodába fia­tal gyorsírónője társaságában. Pattogós „jó reggelt, Pitcher“ köszönéssel rohanta' le íróasz­talát. mintha keresztül akart volna szökkenni rajta, aztán belevetette magát abba a nagy halom levélbe és táviratba, amely már várt rá. A lány már egy éve Max­well gyorsírónője volt. Szép volt, és valahogy határozottan nem gyorsírónőszerű. Nem fftiképáefi Kohót ttiozgékotiysfc gával ugrált az arfolyamjelzŐ készüléktől a telefonig,, fc jelentőségteljes és egyre fokozódó feszültség közepette az ügynök hirtelen egy éppen bólintó, bársony- és strucctoll- kupola alól kivillandó göndör­lő, aranyló hajszegélyre lett fi­gyelmes, valamint egy szilsz­kin utánzat kabátra, egy hicko­ry dió nagyságú gyöngyökből álló nyakláncra, amely a pad­ló közelében ezüst szívben végződött. E kellékekhez hig­gadt fiatal hölgy tartozott, akit Pitcher éppen készült megmagyarázni. — A kisasszony a gyorsiró- ügynökségtől jött, hogy meg­0. Henry A tőzsdeügynök romantikus története akart csábosnak látszani, nem hordott sem nyakláncot, sem karperecet, sem medaliont. Nem úgy nézett ki, mint aki alig várja, hogy elfogadhasson egy ebédmeghívást. Szürke és egyszerű ruhája mértéktartóan emelte ki alakját. Csinos tur­bánjába aranyzöld papagájtól- lat tűzött. Ezen a reggelen lá­gyan, szemérmesen ragyogott az arca. Szeme álmodozón fénylett, arcbőre mint a friss barackvirág, egész lényén bol­dog emlékezés derengett át. Ezen a reggelen tapasztalha­tó viselkedésbeli változásait Pitcher csak halvány érdeklő­déssel nyugtázta. Ahelyett, hogy egyenesen az átjárószo­bába ment volna, ahol aszta­la állt, bizonytalanul, határo­zatlanul töltötte az időt a kül­ső irodában. Egy ízben megin­dult Maxwell íróasztala felé, s elég közel is ment ahhoz, hogy észrevegyék. De az asztalnál ülő gép már megszűnt ember lenni; New York-i tőzsdeügynökké változott már, amelyet zümmögő rugók és kerekek mozgatnak. — Nos, mi van? Van vala­mi? — kérdezte Maxwell éle­sen. Felbontott postája, mint egy rakás színházi műhó hevert a zsúfolt asztalon. Szúrós szürke szeme személytelenül, kissé tü­relmetlenül villant a lányra. — Nincs semmi— mondta a gyorsírónő, s finom mosollyal az ajkán továbbsétált. — Mr. Pitcher — mondta a cégvezetőnek —, tegnap mon­dott valamit Mr. Maxwell ar­ról, hogy új gyorsírót vesz fel? — Igen — válaszolt Pitcher. — Azt mondta, szerezzek egy másik gyorsírónőt. Tegnap, dél­után telefonáltam is az ügy* nökségnek, küldjenek át ma néhányat, hogy válogathas­sunk. Már háromnegyed tíz, de eddig még egy szál florentin kalap vagy ananász rágógumi sem tűnt fel a láthatáron. — Hát akkor elvégzem én a munkát, ahogy szoktam — mondta az ifjú hölgy —, amíg jön valaki, hogy betöltse a he­lyemet. — Azzal odament asz­talához, s fekete turbánját az aranyzöld papagálytollal a megszokott fogasra akasztotta. Akinek még nem adatott meg egy elfoglalt manhattani tőzsdeügynök csúcsórái látvá­nya, az embertani ismeretek szempontjából behozhatatlanul hátrányos helyzetben van. A költő megénekelte a dicsősé­ges élet zsúfolt óráit, de a tőzsdeügynöknek nemcsak az órái: a percei, másodpercei is pattannak szét, úgy meg van­nak tömve eseményekkel. És ez a nap Harvey Maxwell zsúfolt napja volt ám. Az ár­folyamjelző készülék kezdte kilökni magából a papírszalag szeszélyesen lüktető tekercseit, az asztali telefon csengfisi ro­hamot kapott. Emberek rontot­tak be az irodába s szóltak át neki a korlát fölött kedélye­sen izgatottan vagy dühösen. Küldöncök rohangáltak kibe sürgönyökkel meg üzenetekkel. A hivatalnokok úgy ugráltak, mint viharban a matrózok. Még mintha Pitcher arca is életre kelt volna. A Tőzsdén hurrikánok, hóvi­harok tomboltak, földcsuszam­lások, gleccserek pusztítottak, vulkánok törtek ki... s mind­ezek az elemi csapások kicsi­ben megismétlődtek az ügynök asztalán. Maxwell, nekivetve székét a falnak, zsonplőr mód­jára kötötte az üzleteket. Egy nezze magának az állást — mondta Pitcher. Maxwell, kezében papírokkal és szalagokkal, félig megfor­dult. — Miféle állast? — kerdezte homlokráncolva. — A gyorsírói állást — mondta Pitcher. — Tegnap mondta, hogy hívjam fel őket, s kérjem meg: küldenének va­lakit. — Pitcher, magának elment az esze — mondta Maxwell. — Miért adtam volna magának ilyen utasítást? Miss Leslie egy éve van itt, és tökéletesen megfelel, övé az állás mind­addig amíg meg.akarja tartani. Hölgyem, nálunk nincs betöl­tetlen hely. Pitcher, maga szé­pen mondja vissza a rendelést az ügynökségnél, s nekem ne hozzon senkit a nyakamra! Az ezüst szív elhagyta az irodát, méltatlankodó távozása közl>en szabadon lengve sorra nekiütődött a bútoroknak. Pit­cher megragadta az alkalmat, hogy odaszóljon a könyvelő­nek: az „öreg“ napról napra szórakozottabb. A biznisz üteme mind va­dabbá és gyorsabbá vált. A leg­alacsonyabb árfolyamra zuhant féltucat olyan részvény, ame­lyekbe Maxwell megbízói ne­héz pénzeket fektettek. Az el­adási és vásárlási parancsok röpködtek, mint a fecskék. Maxwell saját részvényei közül is bajba került néhány, s ő úgy dolgozott, mint erős és egyben finom, remekül megter­vezett gépezet — megfeszített energiával, teljes gőzzel, pon­tosan, tétovázás nélkül, olyan gép, amely mindig tökéletes döntéseket hoz, tökéletesen cselekszik, akár egy óraszer­kezet. Részvények és adósleve­lek, kölcsönök és jelzálogok, profitok és kötvények — a pénz világa volt ez, amelyben nincs keresnivalója az emberi­nek, a természetesnek. ftiiriKor Sözeledett az eMÍ ideje, a zenebona némileg eny­hült. Maxwell az asztalnál ült, kezében táviratok és jegyzetek, töltőtoll jobb füle mögé tűzve, haja rendetlen fürtökben lógott homlokába. Az ablak nyitva volt, mert a drága tavasz, nnnt engedékeny kapus, beengedett egy kis meleget a föld ébrede­ző regiszterei közé. Es a nyitott ablakon át kó­sza illat jött he, az orgona édes, finom illata, amely egy pillanatra mozdulatlanná der­meszt ette az ügynököt. Mert ez az illat a Miss Leslie-é volt, az övé és senki másé. Az Illat eleven valójában, szinte érint- hetően hívta elő a lányt, s a pénzvilág egyből apró pety- tyecskévé zsugorodott össze. És a lány közel volt, csak a másik szobában, csak húszlé- pésnyire. — Istenem, most rászánom magam — mondta Maxwell fél­hangosan. — Most megkérem. Csak azt nem értem, hogy nem tettem meg már régen. Felkészületlenségét leple­zendő gyorsasággal rontott be a másik szobába. Rátámaszko- dott a gyorsírónő asztalára. A lány mosolyogva nézett fel rá. Lágy, rózsaszín pír bo­rította el arcát, szeme meleg és nyílt volt. Maxwell egyik könyökével az asztalra nehe­zedett. Mindkét keze tele volt papírokkal, s füle mögött is ott volt még a töltőtoll. — Miss Leslie — kezdte siet­ve —, csak egy perc szabad időm van, ezalatt kell elmon­danom. Nem akar a feleségem lenni? Nincs nekem időm ud­varolni magának, ahogyan szo­kás, de igazán szeretem ma­gát. Beszéljen gyorsan, kérem, azok a fickók közben leverik nekem az Union Pacific rész­vényeit. — Ö, hát miket beszélsz? — kiáltott fel az ifjú hölgy. Fel­állt, és tágra nyílt szemmel bámult a férfira. — Nem érti? — kérdezte Maxwell türelmetlenül. — Fele­ségül akarom venni. Szeretem magát. Miss Leslie. Már rég­óta meg akarom ezt mondani magának, de csak most hogy az ügyek egy kicsit csendesed­tek. tudtam időt szakítani rá. Már cseng Is a telefon. Vegye fel. Pitcher, s szóljon, hogy tartsa a vonalat. Akarja, Miss Leslie? A gyorsírónő nagyon furcsán viselkedett. Először egyik ámu­latból a másikba esett, aztán csodálkozó szemeiből könnyek törtek elő, majd újra napsuga- rasan mosolyogni kezdett, vé­gül egyik karjával gyöngéden átölelte az ügynök nyakát. — Most már tudom — mondta lágyan. — Ez a ször­nyű üzlet vert ki mindent a fejedből... egy időre. Már kezdtem is félni... Hát nem emlékszel, Harvey? Tegnap este nyolc órakor a Kistemp- lomban megesküdtünk ... NEMESS LÁSZLÓ fordítása Dobai Péter GLÓRIÁS CSOPORT Kubai költonők fényképei. Múltszázadi nők, egy ókönyv lapjain. Eleven életköreik már csak verseikbe zárva gyűrűznek tovább: titkaik, bánataik, erényeik súlyos himnuszokban maradtak ránk, elragadó, szónoki változatban. Érzem, az álmaikat. Arcuk elégia. Vonásaikban szenvedély, kitárulkozás. Puszta nevük is költemény: Emilia Bernal, Ursula Céspedes de Escanaverino, Aurélia Castillo de Gnnzáles, Mercedes Matamoros, Ciana Valdés Kőig, Herminia del Portai, Dulce Maria Loynaz, Mercedes Garcia Tuduri, Nieves Xenes, Lola Rodriguez de Tió, Carilda Oliver: a sorsuk a sziget, emlékük a tenger. Ősi latin arcukon elvágyó szépség: élettel éltek ők is? Vagy csak arcuk regényét hagyták a másnapokra? BODOR PÁL CSIRIZ Tudjátok, mi a susztercsiriz? Megfagyott, sárgásbarna csepp- jei most lassan elkezdenek ra­gyogni előttem, fakó áthatolha- tatlanságuk borostyán-áttetsző­vé villog át; varázsgömböcs- kék; fölúszik bennük egy kis konyha, mély pincekonyha, a párkányos kis cipészasztal az ablak alatt, a párkányon, sze­geken szerszámok lógnak li­kas bőrnyelveken, a gömbölyí­tett kalapácsra emlékeztető fé­nyesítővasaló talán már ott fekszik a hosszú szardíniásdo- bozból barkácsolt spirituszfő­Csótó László rajza zőn, erős kékszeszillat, spárga- I fonál? j-gantaszay, a ke­rek fejű kalapács a járdasze­gélyről szedett sárga, hosszú, féltégla alakú kövön kalapálja a hosszan áztatott talpbőrt, aho- Vl lecsap, megvilágosodik a nedvességtől setétlő, vastag, drapp-barna marhabőr, közben nóta száll: Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő — egyébként Borbándi bácsi ba­ráti származású, ősz, kopasz fején izzadság ragyog, nagy, húsos orrán billeg a házilag százszor reparált-drótozott-ra- gasztott pápaszem — székely népmesék alakjai ültek le ko­ránk; szóltak csöndesen, majd hangosan a népdalok, de oly­kor a francia forradalom is be- ledübögött, s egészen csönde­sen, egészen ritkán, az Inter- nacionálé. Híres sztrájkszerve­ző, nagy üzemcsarnokok öblös hangú szónoka, rendőrbotok ül­dözöttje ideszorult a kicsi pin­cekonyhába, s amit agitátorere- jéből örökre elfojtani nem tu­dott, azt magyarázza, énekli, meséli a kisfiúnak, vagy talán a kisfiú csak ürügy a hangosan gondolkodáshoz, a nem-csak- magában énekléshez. Mit lehet tenni, a kisfiút azóta is mindig valami megmagyarázhatatlan, bizarr láz fogja el, valahány­szor a kék spiritusz, a csiriz s a talpbőr szagát érzi; föl­emelő, nemes érzés; forróság és sarki szél, csatazaj és zász­lók csattogása kavarog a töb­bé nem látható kicsi konyhá­ban, a forradalom sekrestyé­jében. Az önéletrajzokba nem lehet beírni illatokat és álom­képeket. Jozef MihalkoviČ Hol a sír Hol a sir, amely mellett fázom, s a diófa, amelynél kiver a veríték? Megcsípett a kígyó, félek a gyermekektől is. Az asztal sem lehet hallgatagabb nálam. Ügy ülök az ajtóval a hátam mögött, akár egy púpos. Nem látni a holdat Valahol itt kéne lennie. Valahol itt, a házban, amelyben meg nem születhettem, s amelyből elűznek nemsokára. Hová menjek, mit tegyek? Kint megállók, s érzem a szélverte nyirkos, csupasz falat. Most a föld is ily ragacsos, s látni, mennyire hasonlítok az árnyékomhoz. Ľubomír FeSdek Síremlék Makkal Piroska: Félúton (részlet) Jozef Feldek bíró • 1906. 10. 9. + 1962. 12. 20. Nyugodj békében A fehér sírkő belenő a földbe mintha szakadékból emelkedne ki egy fehér ló amelynek feje eltakarja a béke és a viharok tengerét a holdon Régen nem voltam arra Nincs is ott senki Virradat ceruzával Akár a földön rajtam is virrad s mindig más és más féltekén Rajtad pedig még minden sötét S ahogy a madárnyomuk körülveszik a fát úgy látni a verset a ceruza körül Gál Sándor fordításai 4

Next

/
Thumbnails
Contents