Új Szó, 1978. május (31. évfolyam, 120-148. szám)

1978-05-29 / 146. szám, hétfő

VAS2IL SZlMOIVfcWliO Kis föld Ballada a nagyapámról ülök a pajta töven. nagyapr meg a réten versenyezik * nappal — ki fejezi be elsőnek aznapi munkáját. Egy hosszú árnyék a háta mögül már bal lábát nyaldossa, de a jobb még egy napsávon lepd el. Az éles kasza szinte süvít nagyapó ke­zében annyira iparkodik lekaszálm a maradék füvet, es végre megpihenni. S az árnyék már eléri a térdét, majd bír telen derekáig szökken, és mel­lére kúszik. Felállók és ki nyújtózóm.- Ivánkái hallom nagy apó hangját. Mar nyakig, ar nyékban áll az öreg, es egy marék szénával lörölgeti a k« szát. — Hallod e, Ivanka? — Nem, nem hallom — kiál­tom, tenyeremből ernyőt for máivá — Mit sütteted a hasad, te naplopó? — nagyapó hangja nyájas, és tudom, hogy egy csöppet sem haragszik. — Hozd ide a dohányzacskómat, mert megesznek a szúnyogok. Nagyapó, persze, csak ijeszt­get. A szúnyogok soha nem eszik meg, mert Igen nagyda­rab ember és százszor erősebb a mocsarunk táján tanyázó ösz- szes szúnyognál. Ámde én örö­mest teszek nagyapónak szol­gálatot. Sebtiben átfutok a kerten nagyapó kabátjáig, ki­veszem a zsebéből a dohány­zacskót, és futok vissza a ka­szálóra. és ugrándozva szala­dok a tarlón nagyapóhoz. — Meg ne szúrd a lábad — hallom az intést. — Úgy re­pülsz, mint egy riadt nyúl. — De hiszen a riadt nyuiak gyorsan futnak! — Meghiszem ám, hogy gyor­san. — Olyan gyorsan, hogy ma­ga sem éri utol őket? — Nem tudom, még nem pró­báltam. — És miért nem próbálta? Nagyapó megnyálazza a ci­garettát, és hamiskásan moso­lyog a bajsza alatt. — Mert azért nem írnak fel munkaegységet. — És ha írnának? — Akkor se. Nem szeretek bolond dolgot csinálni. A felelet nem elégít ki, és mintha a tarisznyából zúdíta­nom nagyapó elé a kérdések özönét. — Ejnye már — mosolyog csücsörített szájjal. — Inkább fogd a kaszát és vidd a paj­tába. Átvágunk a kaszálón, fölöt­tünk sötétlik az ég, a föld pedig ezernyi hangon zeng, s én hallgatom az eget, hallga­tom a főidet, és hallgatom nagyapó beszédét. S a szívem­be valami láthatatlan erő árad, amelv örökre összeköt engem ezzel a földdel, a dallamos duruzsolással. . Minél jobban megütötte nagyapó fejét a dér, annál job­ban szeretett engem, s annál bőkezűbben tárta fel előttem lelkinek kincseit. Szemem lát­tára öregedett, és úgy érezte, mintha az ereje, sőt, talán még a/ élete is átömlene belém, mi­vel nagyapónak nem voltak fiai — lekaszffTta fíkef a be­tegség és a golyó. Te kis pisze virágszálam suttogta nagyapó, amikor szavainak muzsikája álomba ringatott. Igen szép szavak voltak ám •vek. hiszen csúfakat nagyapó sose mondott nekem. Gyakran megbántottam és Kajszin Kuiijev A madár is A madár is, mig a célig eljut, megpihen. Csak a folyók zúgnak mindig, zúgnak szüntelen. Szelet fékez hegynek orma l;tng is ellobog. l'sak a szív jár zakatolva, egyre nsak dobog. Kikötőbe érnek hajók, nap is megpihen. Csak a szívek, esak a folyók soha. sohasem. VERESS MIKLÓS fordítása felbosszantottam nagyapót os­tobaságommal és kegyetlen gyermeki önzésemmel. Nagy- apó azonban nagylelkűen el- nézte nekem, mint ahogyan a nagy emberek tudnak megbo- csátam. Mert nagyapó nagy ember volt a maga egyszerű­ségében és abban, hogy nem kert az eleitől többet, mint amennyire rászolgált. Szerette olvasni a történel­met és a földrajzot, ezenkívül szerette Sevcseukót es Gorkijt, mert Sevcsenko, mondta, falu­si író, Gorkij meg — városi. — Olyan igazsag, amilyen az övék, senkiben sincs. Mások is okosak, de nem ilyenek. Nem falusi és nem munkás eszük van. Ha nem értettem meg a többieket, kérj tőlük bo­csánatot helyettem, ha meg­nősz. Bocsássatok hat meg neki, j.’rof Tolsztoj es Anton Csehov, ne neheztelj rá te se, erőtől duzzadó Franko és gyöngéd Leszja Ukrajinka, ne haragud­jatok, Biok, Majakovszkij s Dovzsenko. És ti többiek sem. Azok pedig, akik látták, ho­gyan adta oda a frontkato­náknak saját szájától vonva meg, utolsó szem gabonáját, hogyan nevelte háromszáz grammos munkaegységen az unokáit, azok, akik látták és hallgatták, vagy a szerelemről csicseregtek rímeket, jöjjenek most el a sírjához, és kérje­nek tőle bocsánatot. Fel nem érték sem erejét, sem szépsé­gét, sem a munkáját. És ha nem bocsát meg nekik, akkor égessék el könyveiket, és fog janiik más munkához, hogy öregségükre ne kopjon fel az álluk. ... Akkor a nyolcadik osz­tályba jártam. Kilenc kilomé­ternyire volt az iskola. Az én tizennégy esztendőmhöz képest ez nem is olyan kevés. Vasárnap nagyapó egész nap olvasott. Alighanem földrafzot. — Ivan, vágj fát — szólt az anyám. — Miért éppen én? — Mert én már nem bírok — szólalt meg nagyapó. — Maga csak a könyveket bújjál — Ne jártasd a szád, Ivan! — fürmedt rám az anyám. — Csak a nyelved fürge! Nyers vesszőt aprítottam fej­szével a fáskomra mellett. Nagyapó mellettem ment el, be a pajtába, erős kenderkötelet lóbált a kezében. Vágtam a ró­zsát, a pajtában csönd volt. Hirtelen mintha szíven ütöt­tek volna, belém vágott a fé­lelem. A hóba dobtam a fejszéi, es rohantam be a pajtába. Nagy a pó-ó ól Ott állt. és moslékot kevert a tehennek. A jászoltól minden mozdulatát mohón figyelte az erős kenderkötéllel odakötö- zött Lis/ka. Nugyajió rám né­zett, es látva arcomon a ré­mületet, maga is megijedt. — Mi van veted, Ivan? — Az istránggal menjt be, es én azt hittem . . . Háborúi tani öreg bekecsére, bőgtem, mint egy kisgyerek, és kertem a bocsánatát. Este nagyapó azt mondta:-r Hanna, Ivanka holnap nem megy iskolába. — Miért? — Ha mondom, hát így kell. — Jól van, Ivanka nem megy iskolába — vont vállat anyám. Pedig nem szeszély volt. Hétfőn nagyapó már nem élt. Szigorúan, szépen feküdt a koporsóban, a régi tölgyfa pá­don. Odakint pedig sütött a nap, ropogott a hó, és a ka­kasok kukorékoltak a tavaszi napsütés örömére. ... Senkit sem szeretek úgy, mint a nagyapákat. Népünk élő bölcsessége, íratlan törté­nelme valamennyi. Meggör­nyedt vállukon annyi szépséget és gyöngédséget hordanak, hogy akárki megirigyelhetné őket. S amikor az autóbuszban lá­tok egy-egy ősz hajú öreget, összefűzött perecekkel a kezé­ben, ki tudja, miért, az jut eszembe: hamarosan betoppan egy házba, előveszi egyszerű ajándékát, és azt mondja az ő Ivánkájának: — Nézd csak, madárlátta .. . Térdére ülteti fekete vagy szöszke virágszálát, és az szá­ját tátva hallgatja nagyapja naiv történeteit, amelyekben összefonódik a valóság s kép­zelet. S egyszer majd biztosan felébred lelkében nagyapja szépsége és a nagyapai böl­csesség, és kútforrása lesz a a nagy apai szó. KARIG SARA fordítása Leonyid Iljics Brezsnyev emlékiratai könyv alakban A prágai Svoboüa és a Lidové nakladatelstvi könyvkiadó válla­latok gondozásában Kis föld címmel a közeli napokban könyv ulakban jelennek meg Leonyid Ijics brezsnyevnek, az SZKP Kfí főtitkárának, a Szovjetunió Legfelsőbb Tanácsa Elnöksége elnö­kének a Nagy Honvédő Háborúban összegyűjtött emlékiratai. A csehszlovák kiadáshoz irt előszavában L. I. Brezsnyev az aláb hiúkat Írja: „Tudomásomra jutott, hogy országukban kiadás alá rendezik a Kis föld című front jegyzeteimet, nevezetűben szeretném hang súlyozni, hogy a Kis főid a vérrel áztatott szovjet földnek csuk egy része, s hogy ezek u feljegyzések az átélt események töredé­két képezik csupán. Emlékezetemben él az önök országával kapcsolatos számtalan esemény. Nem csupán a háború kegyetlen éveit, hanem Csehszlo­vákia új élete építésének időszakát is érintik. A 18. hadsereg, amelyben a háború alatt szolgáltam, harcos utat telt meg a Kaukázustól a Kárpátokig. A csehszlovák testvé- rek, a szlovák hazafiak segítségére síel lünk, akik lángra gyújtot­ták a népi felkelési, melyben jelentős szerepet töltött be Gustáv Husák. Az erneberek mindenütt lelkesen, vendégszeretettel fogad­tak. A felszabadított községek lakossága saját fogatain szállította el sebesültjeinket, megmentésük érdekében gyakran életüket is kockáztatták. Szívemnek drágák a mai Csehszlovákiában, az erős, dinamiku­san fejlődő gazdasággal, haladó tudománnyal és kultúrával, nagy nemzetközi tekintéllyel rendelkező országban szerzett élményeim. Ezekben az években tartósak, közeliek és megbonthatatlanok az önök országával, képviselőikkel és a dolgozókkal való kapcsola­taim, taMlkozásaim. Emlékszem, hogy a dnyepropetrovszki területi pártbizottság tit­káraként lehetőségem volt találkozni Klement Gottwalddal, a csehszlovák nép kiváló képviselőjével, a nemzetközi kommunista és munkásmozgalom kiemelkedő személyiségével. Ez közvetlenül 1948 februárja, a csehszlovák dolgozó nép történelmi 'jelentősé­gű győzelme után történt, amely új szakaszt nyitott az ország történelmében. Eszméink, örömeink és gondjaink közösek. Összekötnek, egye­sítenek bennünket a szociulista internacionalizmus erős kötelékei. Testvérbarátságunk es együ tt működésű nk ma kiterjed a társadal­mi, politikai, gazdasági és kulturális élet minden területére, és úf tartalmat nyer. A Föld lakói a közelmúltban nagy érdeklődéssel kisérték a nemzetközi legénységgel útnak indított tudományos űrkomplexum repülését, melynek tagja volt Vladimir Remek, a Csehszlovák Szo­cialista Köztársaság állampolgára. A szocialista közösség országainak az űrben végzett közös mun­kája testvéri államaink gazdasági és tudományos-műszaki kapcso­latai elmélyítésének és bővítésének fényes példaképe, a szocia­lista internacionalizmus erejének további bizonyítéka. Erősödjék és fejlődjék ez az elvtársi együttműködés u Földön és a világűrben is. Ezen az úton további új sikereket kívánok önöknek.“ Ztiznna Minnftová felvétele VLAGYIMIR SZOKOLOV tán Halói után a városban jártam, s köröskörül ünnepi csönd Mentem a Monyezsen. Lélek se volt. Csak annyi fény Csupán a szél söpört házmestermód szerpentint és konfettit. Álltak a házak, egészen megkövülve. Olyan szabad volt minden. Akkor én egyszerre észrevettem: át tudok hatolni bármin. Se tol, se ajtó nem volt már akadály. Csupán veled nem tudtunk összejönni. Jaj, pedig a kártya . . . Aztán a Puskin téren hirtelen. Látom, lerjeddel ülsz. Csokrot akartam venni néked. Te meg Puskint figyelted. Akkor . árnyékodul leültem Néztél a levegőbe. S nyilvánvaló lett, hogy szemed találkozott a szememmel. Fölálltál. Magad mentél a sarokra, s vettél egy celofánpapírú csokrot, s egy másikat, amely búzavirágból, pipacsból készült. Kék. Sziromvörös . .. Én félreálltam, nem voltunk magunkban. S féltem, hogy a csokrot nem a szobor . elé teszed. Már nem soká mentem utánad. Nem kínoztalak. Hiszen halál után mentem a városba én. Te pedig éltél. S voltak virágaid. XXX Valamit Oroszhonról az aratás után? Dalolok Otoszhonról, ha magamról csupán. A zjldek köriilsuhognak, zúg o levéltelen. Papi rny íriái tok nak nyáját nem terelem. Láttam a mocsárvidékek megszülte Volga-folyót, hallottam mikor az ének sereggé nőve dalolt. Valamit Oroszhonról m aratás után? Dalolok Oroszhonról, ha terólad csupán VERESS MIKLÓS fordításai

Next

/
Thumbnails
Contents