Új Szó - Vasárnap, 1977. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1977-11-20 / 47. szám

T örtént egyszer, hogy Ady Endre, nemzedékének akkor már elis­mert, vezető költőegyénisége, „Magyar jakobinus dala“ címmel írt verset, amelyben a magyar, horvát, szláv bánatról, Magyarország elnyo­mott népeinek egyesüléséről szólt, hogy akiknek ma semmijük sincs, holnap övék lehessen minden. Haladó demokratához, sőt, demok­ratikus forradalmárhoz illő gondola­tok ezek. E költeményre, P. 0. Hviezdoslav, nemzedékének ugyancsak vezető köl­tőegyénisége, 1910-ben „Ty herolde, svitajúcich casov“ című versével vá­laszol. így került a szlovák értelmi­ségiek és írók tudatába Ady Endre, hogy majdan létrejöjjön az a kapcso­lat, amelyet egyes irodalomtörténé­szek a szlovák irodalomban Ady-kul- tusznak neveznek. A szlovák értel­miségi réteg, főleg az írók és a ma­gyar iskolát végzettek, biztosan ol­vasták Adyt azelőtt is — eredetiben. Hviezdoslav szintén ismerte, de nem fordította. Túlságosan lekötötték a vi­lágirodalom klasszikusai, főleg a szláv és a német irodalom halhatat­lanjai, sőt Arany, Petőfi, Madách is. És az Ady-köteteiben talált lapszéli jegyzetei elárulják, hogy nem nagyon rajongott a magyar költő lírájáért. Miben egyeztek hát, s miben külön­böztek? Ady hétszilvafás, nemesi sarj, Dózsa György unokája, markos magyar; Hviezdoslav keménykötésű szlovák, az Adyéhoz hasonló családból szárma­zott, de megfontoltabb és népiesebb. Mindketten gyűlölték az arisztokrá­ciát és a kizsákmányoló burzsoáziát. Csakhogy az arisztokrácia és a nagy- polgárság magyar volt, s nemcsak a magyarokat, hanem az akkori Ma­gyarországon élő más népeket is el­nyomta. Ady tehát az uralkodó nem­zet fia volt, Hviezdoslav pedig egy szociális téren is elnyomott nemzeté. Mindketten ostorozták népüket, de egyben ösztönözték is a szociális el­nyomás elleni harcra, csak Ady kér­lelhetetlenebből, forradalmibb hangon. Mindketten hittek istenben és föllá­zadtak ellene. Hviezdoslav felrója ne­ki, hogy tűri nemzetének elnyomását, nyomorban tengését. Ady, az indivi­dualista, gyűlölte a hazai viszonyo­kat, az elmaradottság, a mozdulatlan­ság, a gyávaság, a határozatlanság, a nyárspolgári bárgyúság miatt. Hviez­doslav kisvárosban élt, emberek kö­zött, róluk írt, eszményítette, de bí­rálta is őket. Ady menekült, menekült a faluról, a gyűlölt kisvárosból, sőt még Pestről is, nyugat felé, Párizsba, ahonnan aztán kegyetlen lelkifurda­lással tér vissza. Hviezdoslavnak nin­csenek szerelmes versei, csupán az ún. biblikus költeményeiben és drá­máiban érezhető némi erotikum. Ady költészete tele van szívtelen, gonosz, értelmetlen szerelemmel, a falu gyű­löletétől és Párizs dicsőítéséből faka­dó hangokkal, tragikus ízekkel, az élet és halál dialektikájával. E sok különbözőség ellenére mégis megta­lálták a közös nevezőt a népük szebb jövőjéért vívott harcban. Ady Az utca éneke című ciklusban, de más mű­veiben is — sokkal lázadóbb, mint Hviezdoslav. Ő a rebellis. Igaz, fiata­labb a szlovák költőnél, s a szociális harcok leghaladóbb szellemű idősza­kában élt. Érdemes megemlíteni, hogy Hviez­doslav már említett költeményének megjelenése után egy évvel, a nála 11 esztendővel fiatalabb Martin Rázus Odkaz IHagyaték) címmel verset kö­zöl, amelynek A magyar költőhöz al­címet adta. A vers megírására — ész­revehetően — Ady és Hviezdoslav ba­ráti versengése késztette. A költe­mény azt is elárűlja, hogy szerzője több Ady-verset ismert. Ám ez csak érdekesség, hiszen Adyt ebben az időben még nem fordítottak. Újabb és fiatalabb szlovák költő­nemzedékeknek kellett porondra lép­ni, hogy legyőzzék elnyomott nem­zetük értelmiségének ellenszenvét, amellyel a kultúrát, irodalmat és né­pet magyarosítani igyekvő uralkodó körökkel szemben viseltetett. Igaz, hogy már korábban is megjelentek magyar irodalmi alkotások szlovák nyelven (Arany, Petőfi, Mikszáth, Ma­dách, Jókai művei), de ezek is tilta­kozást váltottak ki. Ady modern költő volt, elődjei ellen indított harcával megkezdődött a magyar irodalom új, haladó korszaka, de ekkor még kevés volt a szlovák olvasó, irodalmi lap. Ady műveit először Stefan Krcméry, a nálánál tizenöt évvel fiatalabb szlo­vák költő fordította, aki később a Zi- vena teoretikusa lett. Nemegyszer hal­lottam, hogy Ady eme nagy csodáló- ja, a költő verseit eredetiben szaval­ta, mégsem lett Ady haladó eszméi­nek követője. Főként a társadalmi kérdésekben nem, jóllehet Ady mű­veit 1918 után is fordította, sőt már 1921-ben a Slovenské pohfadyban közé tette Az idő rostáján változatát, s amikor az eperjesi (Presov) Pallas gondozásában Ady-antológia jelent meg, az olvasóknak ő mutatta be Ady személyiségét és munkásságát. Soha­sem ért fel a költő szociális kérdé­sekben fölöttébb haladó szelleméhez. Szociális lázadónak, az elnyomott nemzetiségek védelmezőjének, nemze­te szigorú bírájának, ugyanakkor de­kadensnek, s egyben a bendegúzok keménykötésű utódjának képzeli, akit megszédített Párizs. Szerinte Ady köl­tészete „sötétvörös, nehéz illatú, mér­gező virág“. Visszatér e témához 1935-ben is, az Elánban, Ady szlovák tükörben címmel megjelent cikkében. Elismeri nagyságát, de polgári hu­manistának és demokratának. Zrínyi­től, Balassitól, Madáchtól és Petőfitől eltérően a szlovákok számára idegen embernek tartja. „Szeretem, de félek tőle...“ — írja, mégis évtizedeken Jón Ponican Ady-kép Székely Aladár albumából át fordítja műveit. Az 1944-ben ki­adott Z cudzích sadov (Idegen ker­tekből) című válogatásban hat Ady- verset közöl, műfordításainak máso­dik kötetében már tízzel többet, köz­tük a Magyar jakobinus dalát, ame­lyet 1948-ban, a szlovák Ady-fordítók közül elsőként publikált a Tvorbában. Időközben újabb fordítók jelentkez­tek: E. B. Lukác, fán Smrek, Vladi­mír Roy, Tido Gáspár (prózával a Slovensky svetben), Borin (a Vatrá- ban). 1923-ban Emil Boleslav Lukác hat Ady-fordítást jelentet meg; ezek előszavában kiegészíti és kijavítja Krcmérynek Adyról rajzolt portréját, a költőt a modern magyar líra leg­nagyobb alakjaként mutatja be, és tagadja, hogy dekadens lett volna. Talán első verseiben, később azonban szociális, forradalmi költővé lett, s magára vonta a magyar uralkodó osztály hatalmát. Ettől fogva Lukác lett Ady munkásságának legszorgal­masabb szlovákiai védelmezője, művé­szetének terjesztője. De Ady népsze­rűsítéséhez a Prúdy is hozzájárult 1924-ben azzal, hogy fán Smrek for­dításában Kázmér Ernő cikkét közöl­te magyar írókról, köztük Adyról. Rámutat Ady haladó politikai szere­pére és kiemeli a költő művészetét. És elérkeztünk 1937-hez, Ady szüle­tésének 60. évfordulójához, amelyet Szlovákiában is megünnepeltek. A Reggel című szlovákiai magyar fo­lyóiratban E. B. Lukác cikket emlé­keztet a költőre, Vladimír Roy pedig költeményt ír Ady Endréhez. Újabb Ady-fordítók jelentkeznek: Eudo Ondrejoy, Vojtech Marko, Valen­tin Beniak és Gregor Cút. B. Müller cseh nyelvre fordítja a verseket, de szlovák lapokban teszi közzé. Közben terjed a vélemény, hogy Ady műveit igen nehéz lefordítani. Ady költésze­te mégis — persze, polgári demokra­tikus alapokon — a két nép közele­désének eszközévé, s egyúttal olyan kovácsműhelyévé válik, amelyben a szlovák költők élesíthetik fegyverü­ket. Az Ady szellemiségének hódoló, haladó szlovák és szlovákiai magyar demokratákat a Pen Club tagjai, köz­tük Győry Dezső, Roy, Lukác támo­gatják. Magyar írók érkeznek hazánk­ba, szlovákok utaznak Magyarország­ra. Zömükben persze haladó szellemű Ady-követők. Közben az ellenzék is hallatja sza­vát. Vita indul arról, nem túl sok-e már az Ady-fordítás. Rudo Uhlár a Luk című folyóiratban az Ady-epigo- nokra figyelmeztet. A legnagyobb Ady-hatást Borinnál érzi, de vélemé­nye szerint kezdetben Lukác, Niz- fíansky, Poniőan, Zarnov és Krcméry, a prózában pedig Tido GaSpar is Adyt utánozta. Ady műveinek fordí­tását fölöslegesnek, károsnak és idő­szerűtlennek, magát Adyt pedig de­kadensnek és túlhaladott költőnek tartja. A Prágai Magyar Hírlap lé­nyegében egyetért Uhlár támadásá­val, ami természetes, hiszen jobbol­dali lap volt. A költőt azonban Lukác védelmébe vette: Ady az élet költő­je, nem pedig a halálé, ezért idősze­rű. A Luk azonban nem változtat vé­leményén. Lukác és az / dy-barátok irodalmi estet rendeznek. Lukáé elő­adást tart, Ady-verseinek szlovák és cseh fordításait szavalják; a vitában pedig minden felszólaló egyetért Lu­káccsal. A vita folytatódik, sőt sze­mélyeskedésbe csap át. Ekkor már kevesebb Ady-művet fordítanak, de a meglevőket irodalmi estekan terjesz­tik Bratislavában, sőt a budapesti csehszlovák nagykövetségen is. Lu­kéi: folytatja Ady műveinek megjele­néséért vívott harcát a Politikában, a Slovensk? vecerníkben, ugyanitt ve­szi nagyító alá B. Müller cseh nyelvű válogatását is, amely időközben Bra­tislavában megjelent. De az ellentábor nem nyugodhat. Uhlár a prágai .Detvan 1932-es év­könyvében értekezést közöl A szlo­vák és a szomszéd népek irodalmá­nak kapcsolatai címmel, s az írás na­gyobbik részét Adynak szenteli. Bá,r elismeri Ady művészetének nagysá­gát, amely legalább ötven évet lendített a magyar költészet fej­lődésén, ám ismételten hangsúlyozza dekadens voltát. De Ady éppen a de­kadenciával jut az európai költészet legmagasabb fejlettségi fokára, s így a forradalmi, a proletár és a szocia­lista költészet csúcsára is. A Bujnák- emlékkönyvben megjelent Ady s a dekadencia című írásával ismét Lu­kác válaszol. 1934-ben Vojtech Marko kilencven­kilenc Ady-verset ad ki szlovákul, ám a kötet sem válogatásban, sem forőí-. tói-művészi színvonalban nem éri el a kívánt színvonalat, hamar feledésbe merül. Ezt megelőzően Lukác és Szalatnai Rezső a bratislavai rádióban a cseh­szlovák—magyar kulturális közeledés kérdéseiről beszélgetnek. Természetes, Ady költészetéről is szólnak. Mindket­tőjük beszédéből kihallik a szándék, mely szerint az Ady-kultuszt egész­séges mozgalommá kéne terebélyesí- teni. Ez azonban nem sikerült, csupán az írók ügye maradt, kivéve Bratis­lava elővárosában, Dornkapliban az 1936-os május elsejét, amelyen Ady- verseket szavaltak. Adyt 1937—40-ben is fordították, cikkek jelentek meg a Novy svetben és az Elánban, .amelynek kiskönyvtár sorozatában Lukác utószavával és for­dításában huszonkét Ady-vers jelenik meg 1941-ben, Ifjú szívekben élek címmel. A haladó kritika köszönti az Ady-versek szlovák kiadását, azon­ban elmarasztal néhány fordítást és keveseli a példányszámot. A Gárdistában Safto Mach szól Ady állítólagos „destruktív költészetéről“ és „dekadens szelleméről“. Lukác, Hviezdoslav Adyhoz írt közismert ver­sére hivatkozva védi a költőt. De — újra a Gárdista kezdeményezésére — kerekedik ennél sokkal veszélyesebb vita is, miután 1943-ban Szalatnai Re­zső szerkesztésében és Lukáé elősza­vával megjelenik Fekete vizek part­ján címmel a modern magyar költé­szet antológiája. A kiadvány 62 verse közül 16 Adyé. A támadást, Lukácra rontva, Strmeft kezdi, majd Smreket vádolja, hogy az Elánban jelentette meg a könyvet, hogy a magyaroknak dolgozik, s irredenta, hiszen látnia kellett, hogy a borítólap Pegazus-raj­zában a Nagy-Magyarország térképe rejtekezik. A vitára még a Kocúr cí­mű vicclap is reagált, karikatúrájá­ban Smreket és Lukácot magyar mundérba bújtatta. Ez is azt mutatja, hogy az ellenzéknek elfogadhatatlan volt Ady haladó szelleme. Ez is elmúlt persze, és a felszaba­dulást követően, főleg 1948 után sza­bad út nyílott Ady költészete előtt. Beszélték ekkorába, hogy Fábry Zol­tán Ján Smrek társaságában megje­gyezte, miszerint Ady fordíthatatlan. Smrek, munkához látott. Segítőre is talált, az Ady-csodáló Szántó László akadémikus személyében, aki nagy hasznára volt Ady gondolat- és szó­füzéreinek értelmezésében. Smrek 1950-ben kiadja gazdag, 176 -versből álló válogatását, amely méltó Ady életművéhez. 1957-ben Valentin Be­niak jelenteti meg a magyar költő műveiből válogatott Vecerná blyska- vica (Esti villámlás) című antológiát, amelyben 58 Ady-vers olvasható, de sem válogatásban sem a műfordítás színvonalában nem mérhető Smreké- vel. Ady munkásságával túlszárnyalta elődeit, bevilágította korát, melyet páratlan, hiteles képekben örökített meg. Nemcsak a magyar, hanem a szlovák irodalom fejlődését is fel­gyorsította, s neíncsak hazáiéban lett naggyá, hanem a világirodalomban is. Nem kell félnie azoktól, akik utána jöttek és jönni fognak. XI. 20.

Next

/
Thumbnails
Contents