Új Szó - Vasárnap, 1977. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1977-11-13 / 46. szám

ÚJ szó HÉ T KÖLTŐ ADYRÓL Huszonhét országból csaknem 90 költő vendége volt a IV. nemzetközi költőtalálkozónak, ame­lyet a közelmúltban rendeztek meg Budapesten, az Ady-centenárium jegyében. Akik ezeken a ha­sábokon megszólalnak, részint arra a kérdésre válaszolnak, hogy mit jelent az országuk és ma­guk számára Ady Endre költészete, részint arról nyilatkoznak, hogy klasszikusunk műveinek át­ültetésekor milyen fordítói tapasztalatokat szereztek. Vojtech Kondrót Az én Adym örökifjú. Kerülővel jutottam el hozzá, mint úgyszólván mindenhez. Ha róla be­szélek, elsősorban az ötlik föl bennem, amit az utóbbi időben magam fordítottam le verseiből, tisztelgésként az ember és a zseni előtt. Hogyan is ismerhetné meg jobban a költő Idegen nyel­ven író társát, mint úgy, hogy átülteti, magáévá fogadja verseit. S ami a legfontosabb, mondhat­juk, váratlan gyönyörűség: rádöbben a rokon­ságra, amelyről éveken át semmit sem tudott — bár régóta élt benne sejtelemként. A szenei gimnázium diákjaként, tizenöt éve­sen, kezembe került egy könyv: Válogatás a vi­lág irodalmából. A könyvben önéletrajzával együtt Ady is szerepelt. Már akkor izgalommal olvastam ezeket a mondatait: „Bolondos érzé­kenységet örököltem, korán jelentkezőt; gyorsan értettem, szerettem és szenvedtem.“ S milyen programosan hangzottak ezek a szavai is: „Írok, verekszem, ájulok és kezdem megint elölről: va­gyok. Tanítóim nem voltak, nem volt szüksé­gem tanítókra, mert éltem és mert éreztem az életet.“ Milyen tehát az én Adym? Ő az, aki egyedül van a tengerrel, mindent átfogó szerelmének tengerével. A mi életszerelmünk talán sohasem lesz olyan s'zéles és mélységes, mint a tenger. Ez inspirált arra, hogy az idén áprilisban verset is írjak róla. Miha Kvlividze (SZOVJETUNIÓ) Ady, mint minden nagy költő, az orosz Pus­kin, a grúz Rusztaveli és a többiek számomra nem csodálat és áhitat tárgya. Inkább fényes példa arra, hogyan kell a költőnek élnie. Nem stílusfordulataikat, ötleteiket akarom ellesni, ha­nem költői hőstetteiket, eszméiket, szenvedélyei­ket igyekszem a lehető legteljesebben feltárni. Költészete bárki számára példát mutat: hogyan lehet a költő egyszerre nagyon magyar, tehát nemzeti, ugyanakkor mindenkihez szóló, tehát nagyon európai, nemzetközi. Ady velejéig magyar költő. A magyaroknak sokkal többet jelent, mint amit én, aki más nemzet, Szovjet-Grúzia fia vagyok, belőle me­rítek. Ezért kételkedem — bár magam is mű­velem — költészete fordíthatóságában. Mert a titkot, ami Adyt nemzete számára nem csupán nagy költővé, hanem különösen élővé és köze­livé teszi, nem fejthetem meg. Ez a titok mé­lyen a nyelvben, az anyanyelvben rejtezik. Mégis, mi, akik más nyelven beszélünk és gondolkodunk, újra és újra nekiveselkedünk, hogy lebontsuk az ismeretlen világot rejtő nyelv falait. Most készítek egy grúz nyelvű váloga­tást a magyar szerelmi lírából, amelyben ter­mészetesen Ady Endre is szerepel. Giang Nam (VIETNAM) Nem vagyok műfordító. Költő és harcos va­gyak Dél-Vietnamban. Költőtársam, Te Hanh jó­voltából mégis jó néhány, nyelvünkre átültetett nagyszerű Ady-verset ismerek. Meggyőződhettem róla, hogy Ady is harcos volt. Bár úgy tudom, fegyvert sohasem fogott a kezébe, egész költészetét meghatározza a küz­delem. Nemcsak forradalmi verseire, hanem gyö­nyörű Léda-zsoltáraira is gondolok, amikor ki­emelem a harc és a küzdés alapmotívumát köl­tészetében. Te Hanh vietnami nyelven megjelent fordítá­sai után franciául is olvastam Ady-verseket. Vá­ratlan tapasztalatot szereztem. Jóllehet, a viet­nami fordítások is franciából, tehát másodkézből készültek, bennük átütőbbnek éreztem a költő személyiségét, erősebbnek az akaratát, hatalma­sabbnak az indulatait. Te Hanh Ady-fordításai eddig csak folyóira­tokban jelentek meg. Ebben az évben mintegy XI. 13. negyven költeménnyel kiadják Vietnamban az első önálló Ady-kötetet. Heinz Kahlau (NDK) 11 Amíg nem bíztak meg, hogy (Franz Fühman- nal együtt) fordítsak a Corvina kiadó számára válogatott Ady-verseket, a költőnek csak a ne­vét ismertem. Minél távolabb kerülök a tizen­két éve megjelent kötettől, annál világosabban látom az Ady-fordítás nehézségeit. Azok a nyers- fordítások, amiket használtam, körültekintőek voltak. Az átültetésre választott verseket több­ször elmondhattam magamnak magyarul, hogy rájuk hangolódjak. Mégis: sokszorosan több Ady- költeményt kellett volna ismernem, hogy sze­mélyesen kiválaszthassam azokat, amelyeket végül is németül megszólaltatok. Az Ady-fordítás óriási dilemmája, hogy a ver­seiben tükröződő mentalitást szinte lehetetlen érzékelni. Nemcsak a költő lírai karakterét kel­lett volna átmentenem, hanem sajátos versföld­rajzát, kultúrhistóríai fordulatait és ' szavainak felhangjait is. (Megjegyzem: Nagy Lászlónál is éreztem ezt a problémát.) A legnehezebb meg­ragadni Ady európaiságát, amely provincializ­musellenes forradalmiságával párosul. A Párizsban járt az ősz német fordítását azért tartom viszonylag elfogadhatónak, mert a hely­színen ellenőriztem, hogy sikerül-e eltalálnom a hangulatot. Máig nem tudom azonban, miként lehetne a nem magyar olvasóval jobban átérez­tetni, hogy a Héja-nász az avaron nem általában ősszel esett meg, hanem egy hasonlíthatatlanul magyar ősz szenvedélyét idézi. Georges Kornheiser (FRANCIAORSZÁG) Az egyetemen, ahol tanultam, Sauvageot pro­fesszor azt állította: Ady verseit nem lehet visz- szaadni franciául. Felkutattam a fordításokat és a változatokat összehasonlítottam az eredetiek­kel. Sok elfogadható megoldást találtam, de iga­zat kellett adnom tanáromnak. Az ötvenes évek végén elhatároztam, lefordítok néhány verset Adytól. A párizsi Magyar Intézet akkori igaz­gatójának, Gereblyés Lászlónak tetszettek kísér­leteim, azóta több mint száz Ady-verset ültet­tem át franciára. Azt hiszem, legtöbb fordítója két hibát követ el. Vagy az egzotikumot, a magyarkodást hangsú­lyozza verseiben vagy pedig a francia szimbo­lista költők — elsősorban Baudelaire — utánzó­jának tekintik. Nehézveretű, biblikus, heroikus, költeményeinek megértéséhez nem elég csak magyarul tudni. A magyar történelmet, a nép­lélektant is alaposan ismerni kell. Én sokszor magyar származású édesanyámat kérem meg, magyarázzon el egy költői képet, mondja el, ami hallatán az eszébe jut. Meggyőződésem, hogy Ady témái — szerelem, halál, isten, haza, nép, forradalom, háború — olyan általános jel- képiséget hordoznak magukban, amely nemzeti­ségtől függetlenül mindenkihez szól. Ady-fordí- tásaimat szívesen megjelentetném kötetben, Ad­dig is, míg kiadót találok, irodalmi esteket szer­vezek. Előadást tartok Petőfiről, Adyról, József Attiláról; verseiket pedig saját fordításomban mondom el. Constantin Olaríu (ROMANIA) Romániában régóta és sokan ismerik Adyt. Költészete ismeretének és szeretetének már tra­díciója van. Ebbe belejátszott Gogával, Emil Isac-kal való barátsága, meg az is, hogy sok Párizst járt, régi román író ugyanúgy rezonált a világ nagy kérdéseire, mint ő, s akár Ady, az univerzum megértésére törekedett. E román költők a vershangulatot tekintve is közel állnak hozzá: Adytól tanulva beolvasztották a maguk költészetébe a magyar líra tipikus jegyeit. A legjelentősebb mai román lírikusok között egy sem akad, aki ne fordított volna Adytól. Ady költészete félelmet is feltett bennem a maga tökélyével. Ügy éreztem, szavaim dadogá­sok az orgonazúgás mellett, hogy a költészet­nek ebbe a katedrálisába csak némán és bátor­talanul szabad belépnem. Sokszor töprengek azon, hogy e nem mindennapi ember költészetét hogyan tegyem érzékletessé az emberek számá­ra. Befejezésül megemlítem, hogy Ady Endre publicisztikai műveinek román nyelvű kötete a jövő héten jelenik meg Bukarestben. Ezzel a kiadvánnyal indul egy új sorozat. Kenneth McRobbie (KANADA) Egy ilyenfajta konferenciát, mint ez a költő­találkozó, csak a forgószél indokolhat: Ady köl­tészetének intenzitása, magasfeszültsége, fékte­lensége, személyiségének hatósugara és önpusz­tító jellege. A messzire ható forgószél indokolja csak, és annak az országnak a földje, történel­me, amely költőjét nem tudta beszorítani hatá­rai közé. Költészete az élet fegyelmezetlensége s az alkotói önfegyelem. Mindezt nem a mézesmázos hódolat mondatja velem, hanem a tisztelet Ady korbácsa iránt. A korbács iránt, amelyet mindig célba találó haraggal forgatott, mert magától és másoktól mindig sokat követelt. Ezt az indulatot kellene eltanulnunk tőle. Ady, mint költő, elválaszthatatlan a kritikustól és publicistától. Ám a kritikusnak is szüksége volt az új költői nyelvre, amely a kor valódi szellemét tükrözte, mert csak Így valósíthatta meg önmagát, az embert. M űfordítóink ÜHELYÉBÖL Pavel Roys versei Oda az élethez Élet! Hányszor is fejtettem, véstem, olvasztottam, ünnepeltem e szót. Nem tüllbe égetett láng a szeretet. A szeretet élő folyó, melyből az ember fölbukik. Nyújtsátok felé kezetek. Ö, anyatej kozmikus óceánja, megrészegítesz engem. Magasztalom azt, éppen azt ,az időtöredéket, amelyből valahol világra bukkan az Élet. Utak porából, porából sivatagnak és mezőnek, puskaporból és tűzhely hamujából újra és újra kibuggyan türelmetlenül, éneklőn a vér. Ősrégi és vég nélküli Élet, harcban vagyunk, úton oszthatatlan vezetésed alatt, hogy megvédjük az élőkkel az élőket. Ö, Élet, fűszálak édes csöngetése, megszegése a kenyérnek, amely értünk újra megszületik. Ö, zenével átszőtt Élet, simogató hangjaival az anyáknak és gyerekek szép sírásával. 0, Élet, oltároknak ragyogásán is túlnövő, régholt csillagrendszeren, sziklák és kardok tompaságán, az életek között te leghűbb élet, meghajtok előtted, hű rabszolga, világ büszke ura, szerelemről és halálról daloló ismeretlen költő. Ö, Élet, tiéd vagyok a nem általam ásott, nem általam hántolt utolsó művel is: önnön sírommal is. Magasztallak, dicsérlek, énekellek, Élet, távolba látó ifjú, mint ,az éjből kivilágló dombok, mint tavaszelői fűzfarügy, időtlen és bölcsességben szerény, szeretett elvtársam, Élet. Valamit örökké el nem felejteni. Az értelem kifeszített kötelén általmenni valami befejezetlenen. Nem zuhanni le a szem gödrébe. A szakadékot átrepülni s nem állni meg a félelem pontján. Átgázolni a sötétség mélyén s nem veszteni el ,a partok biztonságát. Az ellenséges tűzvonalon áttörni. Ne kelljen kígyóbőrt soha levedleni. Legyen előttünk örökké beíratlan füzete az égboltnak. Buzogjon bennünk mélységes forrása a kezdeteknek. KULCSÁR FERENC fordításai Kopócs Tibor rajza

Next

/
Thumbnails
Contents