Új Szó - Vasárnap, 1977. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1977-09-04 / 36. szám

y egész héten visszahúzódó z utolsó ütést sem. Az ab- ;si átment a pallón — min- ! Aznap — azon az utolsó . Amikor a lányom víssza- t az ablak. a a szomszéd: ég Fábrynál n, köszöntem, de válasz feküdt az ágyon. Átszalad- kröt tartott a szája elé, de be. hét volt, kisimult arccal író; a keze olyan módon a pulzusát akarta volna el­üt keksszel, s ezek később áját az ablaka alá csalták, cor a holtat felöltöztették, hűvösebb szobába, kacsahá- ittük a megmaradt kekszet 3t, ahonnan ő etette őket. bmentek és leültek a másik ihol ő feküdt. alatt fecskék laktak. Ebben tt miattuk, mivel késve jöt- aporsót a házból kihozták, öpködésbe kezdtek, a rava- eresztül-kasul, fekete vona- be. A díszőrség tagjai meg- san síró verebek és cinkék i, rossz érzés volt megriadt llított egy kiskutya is, és 3l nem mozdulva onnan, z egyiket a város rendezte >rsót, ami itt a legnagyobb lik búcsú a „hivatalos“ volt. rtartáson sem hangzott el. ilcas magyar szabadságharc egyvennyolcasok voltak“ — a koporsóba tették legked- jegyzetfüzetet, négy ceruzát c. könyvét. szivárványodat feszített a n törékeny-gyönyörűt, ami- :t, s amelyen el kell indul­* gyzőség végzése Fábry Zol- 7. 2., D 676/70-22) t képezik: D00 korona értékű könyvek­„Kedves Mádika! Hallom, hogy Miskolczon — azaz pardon, Diósgyőrött — jól mulatott, de közben, nem tudom már hányadszor, ismét nem jutott eszébe, hogy szegény nagyapó nem mulat és jól esne neki pár sor. Különben is, van még idő, hisz oly soká tart még a háború! Üdvözli: Zoli.“ „Miután a frontról hazajöttünk, átjárogattunk egymáshoz, de Zoli sohasem beszélt a frontélmé­nyekről. A két világháború között említette néha, hogy lesz egy másik is, hogy már érik. Az első világháború egyáltalán nem érintette Stószt. A második is csak a végén, a visszavonulás­kor. Felrobbant egy akna, emberéletben nem esett kár, az áldozat egy tehén volt. Az alvégi ablakok betörtek, mikor a hidat felrobbantották. Ennyi volt. A második világháború kitörésekor városkánkból nem akart berukkolni senki, ezért az állítólagos szervezőket — köztük Zolit is — az illavai börtön­be vitték.“ A 68 éves Fábry Zoltán az alábbi nyilatkozatot olvassa Hitler életben maradt hadügyminiszterétől: — Megdöbbentett, hogy a technika mennyire meg­változtatta a háborúk jellegét! Régen, amikor a királyok is seregeik élén harcoltak, alaposabban meggondoltak minden lépést. Századunkban — a technika jóvoltából — épp azok nem kockáztatnak semmit, akik az egész háború irányítói és mozga­tói. Az oswiecimi borzalmak is azért következhettek be, mert a vezérkar szinte gombnyomásra irányí­totta százezrek sorsát, de ő maga csak akkor sod­ródott veszélybe, amikor Németország elesett. Ne­kem esztétikai élményt jelentett egy-egy szép tank, rakéta, ágyú megtervezése. Amikor a führer végre lehetővé tette, hogy reggeltől estig tervezhessek, alkothassak, nem érdekelt a következmény. Kiéltem alkotói fantáziámat, háromszoros energiabefektetés­sel dolgoztam. Csupán a saját munkám, saját lelki egyensúlyom érdekelt. Most, amikor ezeket a sorokat rovom, hét évvel a békeharcos Fábry halála után a bécsi Nemzetközi Békeintézet felméréseit tanulmányozgatom. E sze­rint a nemzetközi hadikiadások a második világhá­ború óta összesen 4,5 millió dollárt tettek ki, ami körülbelül annyi, mint a Föld valamennyi országá­nak tavalyi bruttó összjövedelme. A második világ­háború óta összesen 119 újabb háború és fegyveres konfliktus jött létre. Ezekben 81 állam vett részt, egyetlen nap s'ém telt el háború nélkül! És mi várható a haditechnikától a cirkáló-rakéták és neutronbombák' időszakában? Következik az űr­háború. A legnagyobb űrfegyvernek a kozmikus komp Ígérkezik. Nagyobb egy DC-3 típusú repülő­gépnél és kétszer annyi rakományt vihet majd ma­gával, mint a jelenkori legnagyobb rakéták ... és bútorok 10 490 korona yeket kiadók fizetnek majd neretlen illér a 384146-os számú stő­Í40 sz. sztószi betétkönyvön >énz — mezőgazdasági területek értékben. 1 — a ház, a kert, az udvar : illetékek levonása után . Ebből a CSEMADOK, mint 13 korona nyolcvan fillért született. egőbe emelkedik a Wright- em egészen egy percet tölt Blériot, már átrepüli a La 3 világháború, a stószi ka- ütt vonultunk be, énekelve, ilás annál nagyobb volt. A z kerültünk, engem a sze- olgálatba tettek.“ edikén Fábry Zoltán zász- gyalogezred, tizenkettedik rózsaszínű tábori levelező- •day Mádikának és ezt írja: Utóirat helyett álljon itt néhány sor a világ egyik legjobb genetikusától, a Nobel-díjas Salvador E. Luriától, aki „Az élet befejezetlen kísérlet“ c. könyvében ezeket írja: „Az összehasonlitási viselkedéstan egyes kutatói azzal a tétellel hozakodtak elő, hogy az emberi agresszivitás, a másokkal való embertelen elbánás, ahogyan a háborúkban és egyéb helyzetekben meg­nyilvánul, egy olyan biológiai jellemvonás követ­kezménye, amely számos állatfaj agresszív viselke­désmódjával analóg. E tétel támogatói egy tudomá­nyosan megalapozatlan logikai ugrással arra a kö­vetkeztetésre jutottak, hogy a háború és a bűnözés a faji ellentétek kiirthatatlan biológiai ösztönének megnyilvánulásai. E gondolatmenetnek azonban sem biológiai alapja, sem szociológiai értelme nincs. Semmi okunk ugyanis feltételezni, hogy egymástól távol álló fajok agresszív viselkedését azonos ge­netikai mechanizmus váltja ki. Amióta az ember ősei leágaztak a főemlősök törzsfájáról, sok ezer nemzedék élt, s ezalatt számtalan alkalom volt rá, hogy kiküszöbölődjenek az ősi »agressziós« gének, ha ezek léteztek egyáltalán; sőt akár új gének is kialakulhattak. Az embernél a kulturális és társa­dalmi tényezők játsszák a döntő szerepet. Nincs okunk kételkedni abban, hogy az emberi társadal­makban előforduló konfliktusok fő forrása e tár­sadalmak szerkezetében, valamint a hiedelmek, mí­toszok és előítéletek felépítményében van.“ BATTA GYÖRGY H ogyan figyelhetünk meg egész közelről egy madarat? Lehet, soha nem gondoltak még erre. Én sem emlékszem, hogy valaha is foglalkoztatott volna ez a kérdés gyermek­koromban. A falut, ahol felnőttem, a mező zöldje vette körül. Aratás idején a csűrök min­denütt megteltek gabonával. Az ég hemzsegett a mada­raktól; kiültek a faágra vagy a hosszú repülés után a háztetőn pihentek meg. Ez a kép oly Ismerős szá­momra. hogy nem vonzza többé a figyelmemet. Azt hittem, hogy a madarak csak csoportosan tudnak re­pülni, s az elképzelés, hogy repülni látok egy magányos madarat, soha nem hatott meg. Az igazság az, hogy meg­lepett, amikor fiam, alig ti­zenegy éves korában arra kért, hogy mutassak neki egész közelről egy madarat. Ez a városi gyerekek éh­sége, gondoltam, a termé­szetet látni. A fiam először meglepődött hallgatásomon. Majd újra kezdte félig be­hunyt szemmel, tekintetét rám emelve: — Apám, miért menekül­nek a madarak, mikor felé­jük közelítek? ceruzát, hogy lerajzolhassa a mozdulataikat, játékukat és szárnyuk csodálatos szíriét. Egy este hazatérve komo­ran, bánatosan találtam. Kérdem szomorúságának okát, s ő azt válaszolja: — A madarak, apa. — Mi van velük? — Nem akarnak enni. — Miért? — Nem tudom! Vettem egy ornitológiái könyvet, mely fölvilágosított ennek a madárfajtának a tenyésztési módjáról. Saj­nos, már késő volt olvasni, mert másnap megfigyelve a madarakat — és a könyv magyarázatából — megér­tettem, hogy a két madarat olyan betegség támadta meg, amely nem kegyelmez, és el fognak pusztulni. Féltem, hogy ez rossz ha­tással lesz a fiamra, nem akartam vállalni az ápolás kísérletét, mely nem gyó­gyítja meg őket, és idő előtt elpusztulnak. Mint a legtöbb szülő, gondoltam, hogy itt a ked­vező pillanat, hogy a fiam­nak leckét adjak, eltávolit- va tőle e szomorú, kísértő élményt. Így szóltam: — Ezek a madarak sze­retnek szárnyalni az égig ... About Maati About Naga* — Mert félnek. — Mitől félnek? — Hogy megfogod őket. — Nem akarom őket ka­litkába zárni, csak közelről akarom nézni. Olyan szé­pek. — A madarak nem tud­ják, hogy te mit akarsz. És hogy bosszantsam, hozzáfűztem: — Tehát, ha megállnának egy percre, az az ötleted támadna, hogy megfogd! — De én nem akarom megfogni, egyszerűen csak közelről akarom nézni őket. Hangja bánatos volt, de tele bizonyossággal, s elszo­morító volt nézni meghall gatásra váró óhaját. Kínzott fiam e különös óhaja, mely valami módon az enyém is lett. Visszaemlékeztem egy pedagógiai kézikönyvre; em­líti, hogy jó, ha a gyerme­ket érdekli a madarak, az állatok nevelése és a nö­vények ápolása. Elhatároz­tam. hogy kielégítem az óhaját, az enyémet és a pe­dagógusét — egy pár szí­nes madarat veszek neki kalitkában, . hogy közelről nézhesse őket, ahogy kíván­ja. Nagy volt az öröm más­nap, amikor a kalitka meg­jelent, csak arra gondolt, hogy milyen hamar teljesült az óhaja. Főleg alkonyaikor és virradatkor megtelt a lakás madárcsicsergéssel, fiam boldogságával és ezer történettel, amit mindennap meséit a játékukról, ahogy magot csipegettek, ahogy ittak és ugrállak. Ü foglal­kozott vélük, ő adott nekik enni és inni a kis edény­kékbe. Ű ügyelt arra, hogy mindig árnyékban legyen a kalitka. Megkért, hogy ve­gyek neki egy doboz szines Mai haladó arab elbeszélő Gyűlölik a kalitkát, szeretik a szabadságot. — De azelőtt nem akar­tak, apa, játszottak __ ők ... — A legelején el tudták viselni ezt az életet, es vár­tak, de most már nem fo­gadják el. — Ezért nem esznek? — Ezért. Majd megpróbáltam őt meggyőzni. — Mit szólnál hozzá, ha szabadon engednénk? A kicsi elhallgatott, ösz- szevont szemöldökkel, gond­terhelten nézte a kalitkát, mintha más megoldást ke­resne, vagy mintha kétel­kedne az egész dologban. Aggódtam, hogy már nem találok kedvezőbb percet, és féltettem a kicsi lelkivilá­gát, így szóltam: — Ha erősködöl, hogy to­vábbra is kalitkában tartod őket, éhen halnak. Szeret­néd őket a kalitkában hagyni? — Nem, apa, csak közel­ről szeretném őket nézni, és tudni, hogy se nem éhez­nek, se nem félnek. „Se éhség, se félelem,“ milyen megható a hang, ahogy kifejezi érzését! Mintha csak magamnak' mondanám: — Nem tudom, kedvesem, hogyan történt mindez! Nehéz ügy, te is látod! A hallgatás nehéz pilla­natai következtek. Időt hagytam a fiamnak, hogy felfogja: a döntés elkerül­hetetlen, mert képtelen voltam az új reményét meg­valósítani. Nem akartam tovább befolyásolni, meg­hagytam neki a választás felelősségét. Ösztönösen megváltoztattuk az állás­pontunkat. Előrelépett és reszkető kézzel kinyitotta a kalitka ajtaját. Úgy tet­szett, hogy a madarak ha­boznak a nyitott ajtó előtt. A bánat, a félelem és az öröm tükröződött felváltva a kicsi arcán. Az első ma­dár kirepült, s nekiütődött az ablak párkányának, majd visszanyerte egyensúlyát, mert a társa ment ót fel­vidítani ugyanoda esve. E pillanatban a gyermek el­képzelte, hogy a madarak mozdulatlanok maradnak az ablakpárkányon, és teljesül­het lehetetlen álma ... de a madarak a levegőbe emel­kedtek és nem messze a háztól lehuppantak egy üres telekre. Tudtam, hogy nem mennek messzire, nem akartam a fiamat ki­tenni annak, hogy lássa a szomorú véget, ami rájuk vár, hívtam öt, hogy tér­jünk vissza: — Felülnek egy faágra, ahol fészket raknak, s az szebb lesz a kis kalitkánál. A gyermek nem válaszolt. Tekintete szomorú és bi­zonytalan volt. Több napon át ábrándozva követte a madarak távoli röptét és játékát a levegőben, mindig szomorú szemmel. Biztos voltom benne, hogy elfelejti ezt a kellemetlen élményt, és idővel elmúlik a szomo­rúsága. Valóban igazam volt, mert egy délután kopogta­tott az ajtómon, lábujjhe­gyen jött be, és csendre in­tett. Nem próbáltam tőle magyarázatot kérni, mert a szájára tette a kezét és kért, hogy csendben köves­sem. Előrement, én követtem a szerszámszínbe, az udvar­ra néző, mindig csukott, be­üvegezett abiak peremén egy fészket fedeztem fel, mélyén kis madarak lapul­tak, emelt fejjel és nagyra nyitott csőrrel, készen a magot elnyelni, amit az anyjuk hord megállás nél­kül. A fiam, kis ujjaival mu­tatva ezt a megható lát­ványt, meg akart győzni, hogy kívánsága végül is nagyszerűen megvalósult. Itt voltak éhség és jélelem nélkül a madarak, a szép madarak, csicseregtek és szárnyukkal csapkodtak. És közelről nézheti őket, úgy, mint ahogy mindig kívánta. Soha nem felejtem el sze­retettől és végtelen örömtől sugárzó szemét. Úgy rémlett, hogy az öröm hasonló megnyilvánu­lását nem találta meg ná­lam. Csodálkozva kérdezte meg tólem;-- Nem vagy elégedett, apu, hogy látó- tód közelről a madarakat? — Ellenkezőleg, kedve­sem, nagyon elégedett va­gyok. de miért kérdezed? — Mert nem látszol va­lóban boldognak. Mosolyogni próbáltam. Majd folytatta: — Miért vagy szomorú, apa? Nem tudtam mit mondani neki, hogy megértse. Tízzel meg kéne toldani éveinek számát, hogy meg lehessen magyarázni neki: a felnőt­tek szintén remélik, hogy közelről szemlélhetik a szép madarakat, de sajnos ők nem jutnak el odáig, mert nem találják, mint ö, azt a titkos ablakot, mely nem takarja el a kilátást, elfe­ledtetve a félelmet, és így lehetővé téve, hogy megkö­zelítsék a boldog madara­kat, kik nem éheznek, nem ...! Elrejtettem bánatomat és zavaromat, s hogy elhallgas­son fiam, homlokára gyen­géd csőkot nyomtam. Remél­ve, hogy az ö generációja felfedezheti még ezeket az ablakokat mindenhol, és nem fosztják meg attól a boldogságtól, hogy közelről szemlélje a boldog, szép madarakat. TŰTHNÉ GULYÁS AGNES fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents