Új Szó - Vasárnap, 1977. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1977-08-21 / 34. szám

ÚJ szú RA CZ OLIVER VERSEI A műtő Ez itt a langyos tisztaság világa. A fémes csillogású csövek, furcsa tükrök, titokzatos fogók, halvány ezüstök, az éles fényű mennyezeti lámpa, hűvös fogású, karcsú műszerek, a steril géz, a meztelen falak, a fecskendők párás fedők alatt, az éter, amely lengedezve illan, a gumikesztyűs, nesztelen kezek, a kórlapok, személytelen nevek: oz ember itt mór nagyon egyedül van. Az ápolónők és az orvosok, a biztató és kedves mosolyok, a megnyugtató, komoly halk szavak, (a steril géz s a meztelen falak), az elzsondító, halk és szép zene (kórház-keringő, tompa hangszórókból), a meztelen test riadt szégyene, a rettegés az ismeretlen kórtól, a duruzsoló, mindent tudó gépek, a kábelek a búgó gépeken, s az ünnepélyes és csendes (télét: gépek, súgjátok titkon meg nekem, súgjátok meg, vajon még meddig élek? Az ember itt oly nagyon védtelen. Az ember itt oly nagyon védtelen. És szemérmes is, gyáván, ostobán; elmereng még elhagyott otthonán, a pálmán, ott, a meghitt kis sarokban, egy régi képen a fehér falon, a könyveken az ismerős sorokban, s egy megkezdett, árva kéziraton. S miközben már a tű beléhatol, s beléhatol a langyos kábulat, már úgy látja csak, mint a bábukat, a nagy tükörben, a feje fölött, az orvos és a műtős nővér arcát s egy ringatózó, opálos ködöt. S a rebbenő tudat és lét alól, amíg az éter halkan tovaillan - az ember itt oly nagyon egyedül van - ő, áldott éter, altató oázis, újra kérdi a búgó gépeket, a gépeket s a hűvös késeket, mondjátok meg, még meddig élhetek, s élek-e majd hű szívekben tovább is? Trondheimi képeslap Fagy reccsent a folyón. Valahol a messzi sötétben fény lobbant, szél lebbent, nesz neszezett. Kárpit hasadt a mélylila égen egy álmodó, fekete bárka felett. (Lyuk vagyok, csorba egy rossz mogyorón, vak kezek görgetik életemet.) Szent Olaf vert arany oszlopa áll. Alszik a tér és a régi harang. Halk üzenet gomolyog, tovaszáll, társtalanul, mint az emberi hang. Nem lesz e percnek már soha mása, hó lepi be suta lábnyomomat; mélylila égbolt a bárka felett, bocsásd el békén vándorodat; fojtva mint fáradt szív dobogása szállj tova halkan, halk üzenet. Fehér akác Fehér akác árulta el, hogy csak te tudtad, ugye, te tudtad; mire a fecske nászútra kel, s a kis halak bújva a mélybe lebuknak, mert a nap heve többé nem melegít, nekem te leszel itt, ugye, te leszel itt? A MARTOSI FALUMÚZEUM Gyökeres György felvétele 21. C m év tavaszán jelent meg “ “ Kijevben a Sevcsenko-szó- tár, amely közel ötszáz ukrán és más szovjet köztársaságban élő tudós és kutató többéves munkájának az eredménye. Az Ukrán Tudományos Akadémia Irodalomtörténeti Intézetének és az Ukrán Szovjet Enciklopé­dia szerkesztőségének közös, úgyszólván párját ritkító kiad­ványa valóságos enciklopédia: a két kötet, több mint 800 ol­dalon, 4000 címszót és 1000-nél több illusztrációt tartalmaz. Hí­ven mutatja be a nagy ukrán költő és festőművész életét, művészi munkásságát, az orosz- országi felszabadító mozgalmak­hoz fűződő kapcsolatait stb. Ha arra gondolunk, hogy ilyen vagy hasonló enciklopédiát a világon eddig mindössze hatot állítottak össze (Dantéról, Shakespeareről, Goethéről, Burnsről, Schillerről és Balzac- ról), akkor a neves szovjet Sevcsenko-kutató, a Lenin-díjas I. P. Kiriljuk professzor vezette kollektíva munkája úttörő mun­kának számit a szocialista or­szágok viszonylatában. (Itt je­gyezzük meg, hogy már dol­goznak a Puskin-, illetve a Mickiewicz-szótáron.) A jelen munka nem csupán adatok gyűjteménye. A kutatás és a feldolgozás komplex jelle­géről tanúskodik, ' hogy a két kötetben megtaláljuk például Sevcsenko lírai, prózai, drámai és képzőművészeti alkotásainak [a költő, mint említettük, fes­tő is volt, még életében „szláv Rembrandt“-nak nevezték el) elemzését-értékelését, mind esz­mei, mind művészi szempontból; továbbá mindazok nevét, akik hazájában és külföldön népsze­rűsítették, fordították műveit, vagy tudományos munkákban foglalkoztak velük. Számunkra is érdekesek és sokatmondók azok az átfogó tanulmányok, amelyek 2—3 vagy még több oldalon íródtak, egyebek között olyan témakörökben, mint: Sev­csenko ateista nézetei, Az oroszországi demokratikus for­radalom és Sevcsenko, A de­kabristák és Sevcsenko, a Cy­ril—Metód Társaság, Zapo- rozsszká Szecs, Sevcsenko élet­művének meghamisítása, Sev­csenko nyelve stb. emeli ki Sevcsenko műveiben. Szerette és tisztelte a költőt Szabó Ervin, aki sokat tett azért is, hogy mind több ma­gyar olvasó ismerje meg az orosz és ukrán irodalmat. E té­ren végzett munkájáról Mak- szim Gorkij is elismeréssel szó­lott. Az 1897-ben megjelent Pal- las-enciklopédiában Sevcsenko világszemléletének demokrati­kus jellegét és költészetének forradalmiságát emelte ki. A nik meg — Végrendelet, Tel- nek-múlnak, Kvitkához, A cse­léd stb. — többek között Sztripszky fordításában. Bár ezeket a verseket nem tolmá­csolták valami magas művészi szinten, mégsem volt hiábavaló az igyekezet, mött Sztripszkyék felhívták néhány költő figyel­mét Sevcsenkóra. Az elsők kö­zött kell említeni Zempléni Ár­pádot, aki annyira megszerette Sevcsenkót, hogy mélyebben SEVCSENKO ÉS A MAGYAROK JEGYZETEK EGY SZÖTÄR KAPCSÄN Bennünket azonban most első­sorban az érdekel, hogyan fo­gadták Sevcsenko műveit Ma­gyarországon, kik és hogyan népszerűsítették a költőt. Erről a második kötet egyik tanulmá­nyában olvashatunk, A magyar irodalom és Sevcsenko cím alatt. Szerzője V. Vaszovcsik ukrán hungarista, aki elmondja, hogy a Sevcsenko életművét jól ismerő magyar műfordítók, iro­dalmárok gyakran hasonlították Petőfihez az ukrán irodalom eme forradalmár szellemű alak­ját. Magyarországon elég későn, csak 1881-ben említik először írásban Sevcsenko nevét, (a Ni­hilizmus Oroszországban című cikkben). Ugyanis az uralkodó körök féltek a plebejus költő lázadó szellemétől, a cárizmus esküdt ellenségétől. Az első, bő­vebb terjedelmű írás Könyves Tóth Kálmán tollából lát nap­világot 1888-ban, a Vasárnapi Újság 38. számában, Egy orosz parasztköltő címmel. A szerző elsősorban a szabadság, egyen­lőség és testvériség gondolatát kisorosz irodalom történetének rövid vázlata című munkájában (Magyar Szemle, 26. sz., Buda­pest, 1900) Zsatkovics szintén nagyra értékelte Sevcsenkót, akinek népiességét és forradal­miságát a magyar irodalomban először hasonlítja össze a Pe­tőfiével. Az első fordítások is későn jelennek meg, csak 1910-ben, az Uránia 4. számában. Sev­csenko tolmácsolója Molnár István, ismert újságíró, aki egy alapos tanulmányt is írt a köl­tőről, beszámolt életéről, ele­mezte néhány alkotását. Fordí­tásainak minősége jónak mond­ható, nem szó szerint fordított, igyekezett megőrizni az eredeti szöveg gazdag képiségét, ritmi­káját, melódiáját. Valamivel ké­sőbb jelentek meg Kacziány Gé­za fordításai. Sztripszky Hiador, munkácsi születésű etnográfus és iroda­lomtörténész közreműködésével 1916-ban, Budapesten indul az Ukránia című lap, amelyben egész sor Sevcsenko-vers jele­tanulmányozta életét és műveit. És természetesen több verset fordított tőle — Kaukázus, Pro­lóg, Este, Tüzek, Az Aral-tó, Kányafa, Alkonyat stb. —, ame­lyek, A. Bonkalo professzor sze­rint, kitűnő munkák. A Kisfalu­dy Társaságban, ahol felolvas­ta őket Zempléni, szintén tet­szést arattak. A két háború között kevesen és keveset foglalkoztak Sev- csenkóval Magyarországon, a lapokban ritkán jelent meg egy-egy cikk vagy fordítás. Azok a magyar írók propagál­ták a költőt; akik a Szovjet­unióba emigráltak a horthysta Magyarországból: Lányi Sarol­ta, Hidas Antal és Gábor An­dor. Közel állt hozzájuk az „ukrán Petőfi“ költészete, tisz­telték szabadságvágyát, becsü­letes emberi és költői magatar­tását, a cári önkényuralom el­len vívott harcát. A Kobzar — amely az ukránok számára a legdrágább könyv — a Szov­jetunióban jelent meg először magyarul (Sevcsenko Tarasz, Kobzar, Uzshorod, 1951). Bár csak huszonnyolc verset tartal­mazott, mégis jelentős szerepet játszott Sevcsenko művelnek népszerűsítésében. A Kobzos című kötetben, amely 1953-ban jelent meg Bu­dapesten, már százhuszonkét vers szerepel, Weörös Sándor fordításában, aki verseket is irt Variációk Sevcsenko témái­ra címmel, és egy tanulmányt Sevcsenkóról, 1952-ben, az 0) Hang 8. számában. Az újabb magyar nyelvű Kobzar a költő halálnak 100. évfordulója al­kalmából jelent meg, 1961-ben. A kötet szerkesztője és az elő­szó szerzője Képes Géza, aki két dolgozatot is írt. Burns és Sevcsenko, illetve Kobzar a Du­na partján címmel. A Képes szerkesztette kötet a legszebb magyar Sevcsenko-fordításokat tartalmazza (többek között Hi­das Antal, Képes Géza, Lányi Sarolta, Sztripszky Hiador, Trencsényi-Waldapfel Imre, Weöres Sándor, Zempléni Ár­pád fordításait). Sevcsenko huszonnégy verse szerepel az 1971-ben megjelent Ukrán költők című reprezenta­tív antológiában. Több Sevcsen- kóval kapcsolatos írás, Sevcsen- ko-fordítás látott napvilágot a különböző magyar folyóiratok­ban, lapokban, főleg az UNES­CO által rendezett Sevcsenko- ünnepségek alkalmából. Kijev­ben, a költő születésének 150. évfordulóján rendezett ünnepi találkozón Hidas Antal beszélt a magyar küldöttség nevében, méltatta Tarasz Sevcsenkót, akinek halhatatlan életművével ma már a magyarországi szla­visztika is magas szinten fog­lalkozik, jelentős munkákkal dicsekedhet. MIKULÁS NEVRLY

Next

/
Thumbnails
Contents