Új Szó - Vasárnap, 1977. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-04-17 / 16. szám

a föld- kúszni k a tű- álltak, múl be vegő a izzóbb vények magu- e, őre­ik arra vagy ti elle­itt, aki ?ó kar- morral, szemű, férfi, ton át. jkát is átszőtt, ki rá­ták, az az erő- íztő tö- itba ez ak leg- •ongjai- pködve, gazdát telében a tőle a nagy z mér- írsogta: Ütaffe- a bib- i Sala­t: rongok, it mint ie, vas- c közé; ilágtól, éttárul- ;y hoz- ipontok lékeze- et egy z ajtót őket a i az őr iné az n nem formát, got 16- :, a sá- t sötét da! — t pedig :t, míg bb, de gtagjai rongját is arra használta, hogy mondanivalójának hangsúlyo­zására megdöngesse a földet. — Mostantól Baas Potgieter birtokán fogtok élni — jelentette be mordan. Hangja bánatos volt, mégsem veszett ki belőle némi harsány- ság; szelíd modora annál furcsábban kihang­súlyozta lelkének alapvető durvaságát. — Mint tudjuk, baas Potgieter birtoka nem üdü­lőközpont. Senki se féljen, hogy sütemények­kel és kétszersülttel fogják traktálni. Dolgozni fogtok. Reggel négykor meghalljátok a csen­gőt. Azt kívánom, hogy fürgén és dologra készen másszatok majd elő. Csattogva, mint a csalogány. — Ezt a fickó epés boldogan mondta. — Aztán sorakozó a zsákokért. Vala­ki már várni fog, hogy lekísérjen a földekre, ahol már törik a kukoricát. A fickó szünetet tartott, majd kaján röhö­géssel hozzátette: — Bizonyítsátok be, hogy belevaló ürgék vagytok, mint Chaka és Moshoeshoe bátor le­gényei. Itt a pompás alkalom. A nap úgy kúszik és ragyog, akár egy jókora gyémánt, a kukoricaszárak meg úgy sorakoznak előt­tetek véget nem érő sorban, mintha arany katonák lennének. Ti pedig, Chaka és Mos­hoeshoe dicső harcosai, puszta kézzel meg sar­lóval estek neki. Mondom, itt a pompás alka­lom. — A fickó másodszor is röhögött, de az előtte sorakozó rongyos rabok nem viszonoz­ták nevetéssel, ezért hirtelen, mint akit gyomorszájon vágtak, elhallgatott. — Látom, nem találjátok röhögtetőnek a dolgot... Igazatok van, ne röhögjetek, nem is röhögnivaló. Az az igazság, jól van, nem bánom, kimondom kereken, hogy ez a hely itt maga a pokol! Purgatórium! A nap úgy per­zsel, mint a kemence, a levegő, a mozdulat­lan, ti viszont, ti meg nem állhattok egy pil­lanatra se. Egyetlen istenverte pillanatra se! Menni kell tovább, megállás nélkül. Tudjátok-e, miért? Persze hogy nem is sejtitek, miért. Majd én elárulom, hogy miért. Azért, mert Jack és én, Jack, az a másik őr, mert mi majd ott állunk mögöttetek, dorongokkal meg acél ösztökékkel, hogy bátorítsunk titeket. A sjam- bok-ró\ már beszéltünk, igaz? — A fickó úgy felröhögött, hogy hallgatói egy villanásra meglepődtek, majd egyre mélyülő borzalom­mal hallgatták tovább. — A sjambok, amiről már beszéltem, fonott szíjostor. Amíg nem használják, sós vízben ázik. Olyan a természete, hogy kimarja a hú­sodat. Ne kívánjátok, hogy meséljek. Túl fá­rasztó ez így. Különben is torkig lehettek a dumáimmal — szólt bizalmasan. — Bár, gon­dolom, mindent tudnotok kell, Akkor hát min­den világos. Az ember tiszta lappal indul. Persze, vigyázzon mindenki, hogy mit fog írni a lapjára. Ez az, amit baas Potgieter mondani szokott. Az átlagbér három font havonta... meg tengeri friss levegő! Az őr már régen magukra -iagyta őket, de az emberek még mindig nem érzékelték; ugyanabban a helyzetben álltak, mint ottléte alatt. Az ajtó záródása meg a retesz katta­nása után is egyre az ajtót figyelték, mintha az őr pár percen belül ismét tisztelegni óhaj­tana náluk. Csak akkor tört meg a némasá­guk, mikor az egyik srácból kibukott a csön­des, alig hallható zokogás, s egy férfi, aki keresztény volt, rázendített a Miatyánkra. Az emberek mozdultak, hogy körüljárják a szög­letes helyiséget, keresni bútort, pokrócokat, nekik szánt berendeaést. Mint annyi másban, ebben is kiadós meglepetés várt rájuk. RONCSOL LÁSZLÓ fordítása Amikor a város fölött elhelyez­kedik a kéklő hold és az utcákon kigyulladnak a neonok, felölti fe­kete ruháját, cilindert vesz és el­indul a színházba. Mire a toronyóra elüti a felet, már az erkélyen álldogál és izga­tottan kérdezgeti a ruhatárosnő­ket: — Marienka kisasszony még nem jött meg? — Nem, még nem — hangzik a válasz. — És Esmeralda kisasszony? — Ö sem. — Hát Carmen? — Ugyan, Ervin úr — mondja szemrehányóan a ruhatárosnő. — Hiszen maga is tudja, hogy Car­men kisasszony férjnél van. Talán éppen mos. Már hogy jöhetne el, amikor épp elég a maga dolga is? Tehát nem jöttek, gondolja a tükör előtt állva és a homlokát törölgeti, azt hittem, hogy leg­alább Carmen eljön, hiszen tele­fonált. A könnyed és légies Car­men, aki úgy járta a habanérát az utcán, hogy még az autók is meg­álltak és a vezetőik kihajoltak az ablakon, néhányan ki is szálltak, közrefogták őt és ütemesen tap­soltak neki. Carmen, a kemény­fejű Carmen, aki érthetetlenül visszautasítja az ő figyelmességét. Carmen, aki reggel még igent mond, de estére már nemet. Car­men, aki vad, mint az öszvér és csökönyös, mind a szamár. „Car­men, nincs kedved eljönni egy ká­véra — kérdezte egyszer tőle a toronyóra alatt. A lány hallga­tott. „Carmen, még egyszer kér­dem, nincs-e kedved velem jönni egy kávéra valamelyik kávéház­ba?“ — ismételte meg most már hangsúlyosabban a kérdést. A lány megint hallgatott, ő pedig el­keseredésében elszaladt az ügy­védért. Mihelyt az ügyvéd a har­madik kérdést is jegyzőkönyvezte, Carmen átsétált az út túloldalára és eltűnt a szeme elől. Egész éjjel kereste őt, de csak másnap reg­gelre találta meg a várkávéház- ban. A lány három évig ült az ágya szélén, három évig főzögette ne­ki az ancsovicskát és a matét, de aztán összemelegedett a vámosok­kal, s azóta nem látta őt. A tükör előtt áll és a haját igazgatja. Már Marienka sem, gondolja és arcán a csalódottság árnya su­han át, pedig mennyit segítettem én az öreg KruSinának! A lány hordta utánunk az ebédet a me­zőre, míg az öreg a szilvafák alatt heverészgetett, én meg légpuská­val lövöldöztem le neki a szilvá­kat, hogy egyenesen a szájába po­tyogjanak! Mennyit álmodtam én róla szántáskor, de főleg kaszá­láskor! Óriási nap izzott Jasenov- céban a fejük fölött s én a ma­darakat kérleltem, hogy repülje­nek el Marienka tanyájára és küldjék el hozzám a lányt egy korsó friss vízzel. Ó, Marienkal Történt egyszer, hogy huszárok érkeztek a faluba, de épp akkor nem táncolhatott, mert két nap­pal azelőtt vágta el ásóval a lá­bát. Egy üveg szilvórium mellett üldögéltek késő éjszakáig az öreggel, amikor az fölajánlotta neki, hogy szekérrel leviszi őt a faluba. Befogták a lovakat és útra keltek. A dombok vad cigányok, zenétől visszhangzottak. A lovak egyszer csak megtorpantak és mozdulni sem akartak tovább. Félreálltak hát a szekérrel, s az úton két hófehér, egymáshoz si­muló alakot látnak. A magasab­biknak kalap volt a fején, a má­sik meg — Mária voltl Reggel az öreg hóna alá fogta a pokrócait és kivitte neki a pajtába. A me­nyegző napján a kapu elé állí­tották őt, hogy fogadja a vendé­geket és hogy leültesse őket a hosszú faasztaloknál. Azzal az ürüggyel állt odébb, hogy elug­rik sörért — és nem tért vissza többé ... A kijárati ajtóhoz megy, kinyit­ja és belebámul a sötétségbe. Az­után visszajön és zsebkendőjével megtörli izzadt homlokát. Mindig csak az erő és a pénz, gondolja. Mindig csak az. Leg­alább Esmeralda eljöhetne. Ó, Esmeralda! A lövölde pultja mö­gött látta meg a lányt. A hajában csipkerózsa volt. Néhányan Ral- dának szólították, de neki ez a név nem tetszett. Szombaton még csak messzebbről figyelgette és körmével a telefonoszlopot kapa­rászta, de vasárnapra már neki­bátorodott és közelebb ment hoz­zá. A lány a legjobb puskát nyúj­totta neki és ő mind az ötven koronáját ellövöldözte, amit reg­gel kapott a bácsikájától. Egy má­sik alkalommal az apja száz ko­ronással küldte sörért, de ő me­gint csak Esmeraldához sietett és a százast is nála hagyta. Ö, Es­meralda! Csicsergett, mint a ma­dárka, közben a puska célzóját igazgatta. „Hol a söröm, Ervin, mi“? Az apjának ugyancsak csí­pős szíja volt — valamikor a lo­vakra használta. Később fölemel­te a porból a cserépkorsót és egy szót sem szólva az apjának adta. Még aznap este összehajtogatott papírdarabkát dobott be valaki hozzá a kamrába. „Gyere ki a faluvégre, megszökünk. Esmeral­da.“ És ő ment. Két álló hétig vándoroltak együtt a sík vidéken, két hétig Esmeraldával a lövölde pultja mögött és igazgatta a cél­zókat a puskákon. Egyszer aztán egy vörös hajú fiúra lett figyel­mes az út mellett. A telefonoszlop­nál állt és körmével kaparászta. Három nappal később már ismét az apja műhelyében volt és buz­gón gyalulta a deszkákat. A tükör előtt áll és a nyakken­dőjét igazgatja. Hisz nem is érhettem utol őket azzal az öreg tragaccsal, nem, nem érhettem. Mindig csak az erő, a száguldás és a pénz. Kinyitja a kijárati ajtót és ki­néz a sötétségbe. Azután vissza­tér előbbi helyére és izzadt hom­lokát törölgeti. Vagy itt van Virzsínia. Vajon meg lehet-e feledkezni róla? Egy­re csak azt hajtogatta, hogy sen­kije sincs, a strandra mégis egy tizennyolc éves taknyossal jött el. Ráadásul még büntetést is fi­zethetett érte, mert a fiúnak nem volt érvényes belépőjegye. Ebéd­re rántott sajtot ettem tartármár- tással és pirított burgonyával. A fiú egész délután az ő pokrócán fekdegélt, Virzsínia meg a pat­tanásait nyomkodta élvezettel. Később arra kérte a lányt, hogy menjen el vele csónakázni. Azzal érvelt, hogy a csónakot öt órai használatra előre kifizette és most nem mondhatja vissza, de Virzsíniát még ezzel sem tudta elcsalogatni a fiú pattanásaitól. Alkonyodott már, amikor a fiú végre felállt a pokrócról és ki­használva szórakozottságát, belök­te őt a vízbe. Átúszótt a másik partra és többé már nem tért vissza hozzájuk. Késő éjszakáig egy magányos kövön üldögélt a túlparton és onnan figyelte, ahogy a fiú Virzsíniával csóna­kázik. Értetlenül áll a tükör előtt. Nem értem, semmit sem értek, gondolja és az ajtó felé sandít. Legalább Helena eljöhetnél Ö, He­lena! Nehéz parazsat szítania ki­hűlt szívének hamvából, bár az idő múlásával egyre nyilvánva­lóbbá válik előtte, hogy a lány­ból jó feleség válhatott volna. Rettentően szeretett ugyanis taka­rítani. Amikor ő hazatért a mun­kából, Helena rendszerint már ta­karított. Amikor esténként ő a te­levíziót nézte, Helena törlőrongy- gyal a kezében járkált a lakás­ban és a port törölgette. ö már este nyolckor aludni ment, de éj­félkor általában furcsa neszelés­re ébredt. Kinyitja a szemét és látja, hogy Helena térdepel és a padlót mossa. Sokáig törte a fe­jét, hogy miképp akadályozhatná meg a lányt a szüntelen takarí­tásban. Egyszer aztán eltömte a vízcsapot, s ettől kezdve Helénát mintha kicserélték volna. Néhány kilót lefogyott és sápadt lett. Egy alkalommal, amikor ő a heverőn fekve újságot olvasott, benézett a konyhába, és mit nem látl Hele­na nagyban főz. Nem elég, hogy főzött, hanem valóságos kifőzést csinált. Mit jelentsen ez, gondol­ta, miért csinál ekkora kifőzést? Két órán át olvasta az újságot, két hosszú órán át művelődött. Mire félretette a lapot, Helena már útra készen állt az ajtóban. „A hűtőszekrényben találsz levest, céklát, rántott szeletet, majoné- zes krumplit, párolt káposztát és makarónit. Ne edd hidegen az ételt, tudod, hogy úgy árt neked.“ Búcsúzásként integetett és elment. Örökre. Nem, soha nem volt szeren­csém, gondolja a tükör előtt áll­va és a ruháját igazgatja. Mindig csak a pénz és az erő. A szíve mára jócskán megke­ményedett. Ogy vélte mindig, hogy a szerelem idősebb korában sem kerülheti el az embert, aki az élet ajándékaként, a sorozatos megaláztatások miatti elégtétel­ként fogadja majd őt. De ez a történet már Teréziá­hoz tartozik, akivel tavasszal ta­lálkozott, amikor rendszerint ilyen gondolatok kerengenék a fejében. A lány a fagylaltosbódé- nál állt és sóvárgóan nagyokat nyelt. Ö egy pillanatig sem habo­zott és máris fagylalttal kínálta Teréziát. Aztán a folyóparton ül­dögéltek, virslit ettek és sört it­tak, majd meghívta a lányt cir­kuszba, este pedig sétáltak még egyet. A hajóbárból jajongó ci­gányzene foszlányai értek föl hoz­zájuk. Szórakoztak, sokat ittak és egyetlen táncot sem hagytak ki. Hajnali négykor indultak hazafe­lé. És ekkor, különös véletlen­ként, az ő lakása előtt találták magukat. Furcsa, gondolta, hogy a lánynak innen még el kell men­nie a város másik végére. Hűvös van és csak könnyű, átlátszó blúzt visel. Akár nálam is elal- hatna, hiszen nekem éppenséggel a gyékényen is megfelel. Nyitja az ajtót és így szól a lányhoz: „Teljesen humánus meggondolá­sokból, elalhatna nálam is a kis­asszony, hogy meg ne fázzon oda- kinn.“ A lány erre úgy elmene­kült, hogy azóta sem látta többé. Ül a nézőtéren és a lágy bo- rostyános fényben úszó színpadra figyel. Kis női topánka türelmet­len kopogását hallja maga mel­lett, s egy forró comb nyomja őt az üléshez, a szíve meg vadul verni kezd. Reménytelenül beteg vagyok, gondolja, míg a mellette ülő lány izgatottan piheg. Reménytelenül beteg vagyok. TÚTH LÁSZLÓ fordítása Milan Zelinka (1942) bemutat­kozó novelláskötete 1972-ben jelent meg Dych (Lélegzet) címmel. Az itt közölt írását második kötetéből (Smádné srdce — Szomjas szív, 1974) választottuk. Milan Zel in ka ÜR jog—3——■■a——ae— i.^.í-ím j i li. ,■■■, . aeaaaaaa

Next

/
Thumbnails
Contents