Új Szó - Vasárnap, 1977. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-04-17 / 16. szám

ozsrn M M A cseh Vilém Závada lírája nem a különféle költői iskolák által megha­tározott, hanem bizonyos értelemben meghatározó, fenomenális líra, s mint ilyen, Nezval költészete mellé kívánkozik. Pontosabban: a Nezval és Závada között feszülő egyenesre (a két háború között s máig) a modern cseh költészet valamennyi gyöngy­szeme felfűzhető. Nezvalt elsősorban a poétizmus kicsattanó vitaiizmusa, a nyelv valóság-felszabadító erői ihle­tik, Závadát elejétől végig a fogható valóság: a nyomott hangulatú bánya­vidékek, a falvak, a nagyvárosok, az ember-kozmosz (társadalom) és ter­mészet súlyos valósága. Más szóval: ha Nezval elsősorban a horizontot, az eget fogja be, akkor Závada a föl­det. S az ember számára minden az ég és föld között terül el. Vilém Závada 1905-ben született, a mi József Attilánkkal egyidejűleg. De József Attilánál jóval később, csak 1927-ben debütál. Akkorra József At­tila már egész sor költői iskolát ki­jár, Závada mindjárt első kötetében saját hangján szól, később már alig változik. Ha csak első kötetének (az 1927-ben megjelent Panychidának) nyitó versét, az Ahasvér ébredéséi (Procitnutí Ahasvérovo) olvassuk is el, a ma ismert egész Závadára kö­vetkeztethetünk belőle. A „korok hor­daléka az antik szobrokon“ szimbó­lumban az évezredek kultúrájának ismerete és féltése, a bevezető ter­mészeti képben s a „természeti ka­tasztrófákat jelző érzékeny szeizmog­ráfban“ a természet szeretete dolgo­zik, a „test harcterein elszórt sejt­bunkerekben szunnyadó rejtélyes ha­talmak“ képegyüttese egyaránt jelzi a költő háborúellenességét és tudo­mányos (elsősorban biológiai) érdek­lődését, a „női báj felmentő tartalé­kai“ sor a nő (lány, asszony, anya) kultuszát, s a vers egésze a költő ki­csit melankóliára hajlamos humaniz­musát. A későbbi Závadában ezek a motí­vumok mélyülnek el, az első kötet­ben felmért anyagi és szellemi tarto­mányok telnek meg filozófiával és eszmeiséggel, földelődnek erősebben társadalomba, osztályba. S ez az egy tömbből faragottság a Závada-költé- szet legszembetűnőbb ismérve. De a monolitság Závada esetében semmiképpen sem jelent monotonsá- got. Ha a magyar olvasó számára is ismert nevekkel kéne jellemeznem költészetét, akkor olyan egészen kü­lönböző profilú költőket kéne emle­getnem, mint Juhász Gyula, Tóth Ár­pád, Aprily Lajos, Vas István, Kassák Lajos, Francis Jammes, Milan Rúfus, Petr Bezrué. S a színképben juhász Gyula neve a tájba, természetbe öl­töztetett melankóliát, Tóth Árpádé a szomorú áradású, fellazított jambuso- kat, Vas Istváné az anyag, a tárgyak sokszor naturalisztikusan részletező leírását, Aprily Lajosé és Fr. Jammesé a természet és a természeti lényeg gyöngéd, néha elérzékenyülő szerete- tét, Kassák Lajosé az objektiv való­ság és az „én“ könyörtelen analízisét, Milan Rúfusé a paraszti ősök vállalá­sát és valamiféle misztikus alázatot, s végül Petr Bezruőé az ostravai ipar­vidék, bányák (Bezruő is, Závada is Ostrava környéki származású) ko­mor, néha fenyegető dübörgését, za­katolását jelezné. De Závada termé­szetesen valamennyitől különbözik. Tóth Árpádtól Kassák Lajos pluszá­val, Milan Rúfustól Petr Bezruő pro­letár öntudatával, Vas Istvántól Mi­lan Rúfus paraszt-miszticizmusával, s Juhász Gyulától (akivel alkatilag és költői eszköztárát tekintve a legin­kább rokonítható) azzal, hogy a tár- gyias lira gyakorlatát nemcsak a vi­déki tájak, de a gyárak, bányák, vá­rosok világára is alkalmazza. S ezt a sok színt, valósághelyzetet és hangfekvést az a súlyosveretű lírai realizmus hozza közös nevezőre, amely már a költő első kötetét is jel­lemezte. Konstantin Biebl, a kortárs és költő barát akkortájt írja le Zá­vada költészetéről: „fényes magassá­gokba törő fekete naftaforrás“. S ez az eget a föld felé ostromló líra ép­pen erősen realista jellegénél fogva lehetett a két háború között az erő­sen poétista hangolású cseh költé­szet meghatározó fenoménje és a mai cseh poézis csúcsértéke: TÖZSÉR ÁRPÁD VILÉM ZÁVADA Mstä ímtéi A nap izzó fényszórója bevilágítja az eget. A domború égbolt a fürdőzés kéjében összerándui mint csupasz női has. Antik szobrokhoz vagyok hasonló, fölöttem száraz föld s porladó levél. Korok hordaléka zuhog rám. Az omlás akkor kezdődött, mikor a természeti katasztrófákat jelző érzékeny szeizmográf éppen megpendült csontjaim között, s égető rühök zuhogtak rám és megcsiklandozták a testem harcterein elszórt sejtbunkerekben szunnyadó rejtélyes hatalmakat. Két kezem s mellem harcmezővé vált. Fenyegetőn kiegyenesedtem s rájöttem, hogy már hiába várjuk a női báj felmentő tartalékait, mert akár a déli sark az északi sarktól, olyan messze van a férfi-természet a nő természetétől. 1377. IV 17 CSÚCSOM Az élettel betelten, éveim hegyének csúcsán, nem kívánok már semmit a sorstól, s múltamban nincs, amit sajnálnom kéne. Még tartom magam, még köztetek vagyok, de mintha már csak könyörületböl hagytak volna itt.. Még emelkedem s nem más emel fel, még ellenállok, s támogatás nélkül állom meg helyem, csontjaim árbocain feszesek még az izmok, szemem tengerén a távoli hegyekig úszom, homlokom s arcom odatartom a nap csókjainak, s csorduló szívvel járom a sok-sok ismerős tájat. De már vigyázva lépek, mintha szakadék fölött járnék. A föld mérlegének serpenyője még nem billen lefelé velem, de már érzem a rög és a kövek vonzását. Szívem még egészséges, májam, tüdőm és epém erősen be van varrva testem zsákjába, a forró s keserű világ óriás edényéből jó étvággyal merítget kezem, szemem és minden sejtem, de a hasamba valami sötéten izzó tárgyat érzek, mint aki túl forró falatot nyelt, vagy kék lánggal égő szeszt kortyintott. Valami kegyetlen erővel szorítja bensőm, mintha testem üregeiben éhesen sírna a lélek. Küszöbön állok tehát, mert mór megvacsoráztam, küszöbön állok, a véghez értem, a vég vonalán állok a végső éj küszöbén. Villámlik fejem fölött, fagyos fényben remeg az égbolt, s valami kozmikus szorongás dermeszt, szívem a félelem vassatujában, testem erei elkötve vernek. Sietős léptekkel jött az este, sötétség emelkedik a földből, s szitál aló az égből, hömpölyög minden oldalról, magas, fekete falakká épül, s a falak magukba zárnak engem. TÖZSÉR ÁRPÁD fordításai Btíwú Ö, te föld, őszi föld, sovány, nyúlt árnyaid éhes varjakként röpködnek körülötted, s zizegnek, mint a lehulló levél. S a pálmafáidl Ezek a reszkető pálmák hajótöröttek a park homoktengerében, zöld lombú fáklyáikkal kétségbeesve integetnek egy boldog fecskeseregnek, hogy szárnyaik alatt vigyék őket is el a forró s nyíltszívű délre. Olyan reménytelen itt minden! Mielőtt kiejted az ősz gyászos nevét / a szó maga is reménytelenül hangzik / csendben, csendesen, akárha mocskatalpak érik a földet lehull az első hó, de álnok vadmacskahordák e pelyhek, felfalnak mindent, füvet, gyökeret, a fák kérgét csontig lerágják Hull, hull a hó, s olvad, hull, hull a hó, s olvad, s a hóvízzel telt gödrökből hirtelen merev szem néz rád, merev szem, mintha egy halotti ingben fekvő tetemé lenne, a havos otthoni tájé, az arcon égerek gyér sörtéje. Isten önnel, Allan Nazim, isten önnel, madám, ajkak és idegek remegő plazmája, minarettek tövén nyíló ólom kaméliám, gyökered csak a dél nedves földjét állja. Ügy tűnik, ezen a szélességi körön csupán azok a nők állják meg helyüket, kik a gyógynövények erejével bírnak, mellük mint az érett gránátalmák, gyógyító melegük a férfit átjárja. De már minden mindegy, őket is ég áldja. Ég veled, egyetem, te nyüzsgő hangyaboly, molyok bőséges éléstára. Akkor is él o hó, mikor már olvadó. S a legtöbb élet tán akkor fér el bennünk, mikor már el kell mennünk. A szerelmet, tudást, reményt, s nagy győzelmeiket megfizetjük. S az ember életével fizet. A malária bacilusaival táplálkozom naponta, át kell esnem az isteni betegségen: a nyavalyatörésen is, s arcomat a természet tégelyében az alkímia fehérre lúgozza, jégcsapokhoz kötöznek s fagyos szelek cserzik a bőröm. Hiábavaló és beteg tenyészet vagyok, bajok és szomorúság trágyáznak, s virágoznom kell. De aztán végül is eljön a búcsú perce, a szerelemmel s fájdalommal együtt lepereg rólam a beteg tenyészetek vakolata is. S a dolgok mélyéből felszínre hozom a tudás néhány, katasztrófák által fényesre csiszolt, szilárd kristályát, s a folyondárszulák egyetlen magvát. Ha majd kék fűben, fuvolasző mellett, egy csillag arcomra harmatot perget, s betapasztja szemem örökre / most még május ül mellemen s nyom a zöld földre / ez a folyondárszulák s a reggel sarjadjanak fel nagy levelekkel s a folyondár indái közt s a reggel levelén teremjen fényes, igazi nap és remény. 11

Next

/
Thumbnails
Contents