Új Szó - Vasárnap, 1977. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-03-06 / 10. szám

A mongoloknak csak egy nevük van. Ez a sárga kámzsát viselő, birkózótermetű láma is csak egy nevet visel: Albangerel. Ez egyszersmind a vezeték- és utóneve. Magyarra fordítva azt jelenti: „Aranyló“. Csak újabban terjed a szokás Mongóliában, hogy vezetéknév­ként édesapjuk nevét is kez­dik használni a nők és a fér­fiak. Az ulánbátori kolostor buddhista szerzetesei viszont ragaszkodnak az ősi szokáshoz: továbbra is csak egy nevet vi­selnek. Albangerel mindössze har mincesztendős. Magas, erőtel­jes termetű, jól táplált férfi. Állán nem serkent szakáll, ar­ca nőiesen kerekded. Miért lett láma? „Családunkban hagyo­mány, hogy minden nemzedék­től egy-egy férfi lámának megy. Hivő buddhisták vagyunk“ — feleli kérdésemre. A sárga kámzsás láma ven­déglátómmal, Zs. Jadmaával, az „Ulan Od“ című lap főszer­kesztőjével együtt a kolostor egyik templomának szentélyé­be kalauzol. A kápolna nagysá­gú helyiséget a padlótól a mennyezetig érő, henger ala­kú, füstcsö nélküli kályha fűti. (November van. Hajnalban mí­nusz 32 fokot mértek.) A bejá­rattal szemközt az oltár: rajta szinte megszámlálhatatlanul sok kisebb-nagyobb Buddha-szo- bor: évszázadokkal ezelőtt ké­szültek rézből, ónból, bronz­ból, ezüstből, aranyból és ele­fántcsontból. Némelyik drága­kövekkel kirakva. Mesés kin­csek ... Az oltár közepén, ezüst tálkákban búza, főtt hús, sóval ízesített tejes tea és hú­sos gombóc: a hivők ajándé kai Buddhának. Az oltár mel­lett jókora rézpersely: a hivők pénzadományainak gyűjtője. Előtte ezüstből készült, díszes ötvösremek: tömjénfüstölő. Eb­ből árad az a különleges, sem­mihez sem hasonlítható, éme­lyítően nehéz illat, amely az egész helyiséget betölti. A mennyezetről különböző színű, muszlinkendőkhöz hason­ló selyemtüll textíliák lógnak, amelyek csaknem embermagas­ságig ereszkednek alá. Néme lyikük szemlátomást igen régi, itt-ott foszladozik. — Mi a ren­deltetésük?“ — kérdezem foj­tott hangon. Albangerel nem válaszol. Zs. Jadmaa szerint a megszámlálhatatlanul sok her- nyóselyemmuszlin a megholt hi­vők lelkét jelképezi. Állandó jelenlétük az örök nirvánába való beolvadást szimbolizálja. Az oltár előtt, a kápolna kö­zepén, jobbról és balról, egy­mással szemben, több sorban citrom- és narancssárga kám- zsájú, javarészt aggastyán lá­ma kuporog. Előttük kicsiny asztalkák, rajtuk kegytárgyak: füstölők, arasznyi Buddha-szob- rok és egy-egy kisméretű körté­re emlékeztető, gazdagon cizel­lált ötvösremek. A legfontosabb helyet a hatvan-nyolcvan centi­méternyi hosszúságú, keskeny pergamenek foglalják el, ame­lyek tibeti nyelven irt, ősi szent szövegeket őriznek. Ezekből ol vas fel az egyik legöregebb lá­ma. Hangja finom olajozású gé­pezet halk, monoton zakatolá sához hasonlatos: mintha nem is emberi beszéd lenne. Egy-egy pergamen szövegének elolvasá­sa után az ájtatosságot irányító agg atya — aki egy trónszerű emelvényen ül — megrázza a kezében szorongatott ezüst csengettyűt, majd egy másik láma folytatja a felolvasást. — Mit tartalmaznak a régi pergamenek? Albangerel e kérdésemre sem válaszol. Felelet helyett int, hogy kövessük őt. Kimegyünk a kápolnából, s teli tüdővel szippantunk a kegyetlenül hi­deg, száraz, de a kápolna ápo- rodott tömjénszaga után jóle- sően friss levegőből. A néhány száz négyzetméternyi udvaron áthaladva piros téglaépületbe lépünk. Meglett korú, de egye­nes tartású láma fogad bennün két. Jadmaát ismerősként kö­szönti: ő már többször is járt A lámák az arcukat nem hagyják fényképezni. Ajtatosságra igyekvő szerzetes az ulánbátori kolos­tor egyik kápolnájának bejáratánál itt, hiszen Gombodzsan, a mon­goljai buddhista egyház főlámá­ja, a „hambaa“, gyerekkori paj­tása, iskolatársa, s ma is gyak­ran felkeresik egymást. — Koncsingdorzs — mutatko­zik be a szálfatermetű aggas­tyán, a kolostor könyvtárának vezetője. Az épület az ősi szent pergamenek és könyvek őrző­helye. Az előtér: restauráló műhely. Albangerel a bejáratnál marad, a szúette ajtófélfának támasz­kodva, mintha arra ügyelne, ne­hogy valaki zavarjon bennün­ket. Balra, az első asztal mögött agg láma dolgozik. Baljában ecset, amelyet időnként a zöl­deskék jáspisból készült té­gelybe márt, jobbjában írótoll. A tollat az ecsettel felmártott aranyszínű festékhez érinti, s gyors, pontos mozdulatokkal >r valamit. — Luvszancsusztin a legjobb restaurátorunk — mondja a könyvtár vezetője. — Most ép­pen tibeti nyelvű ősi szent szövegeket restaurál, amelyeket hétszáz évvel ezelőtt írtak e pergamenekre. A régi írás helyenként elhal­ványult, Luvszancsusztin ismét jól láthatóvá varázsolja. A hetvennyolc éves restaurá­tor biztos kézzel, nyugodtan, de igen gyorsan dolgozik. Hosszú évtizedeket töltött Tibetben és Indiában: negyvenkét évi távol­iét után, 1972-ben tért vissza Mongóliába. — Mi késztette a visszatérés re ilyen hosszú idő után? — Az én hazám Mongólia — néz rám az aggastyán. — Itt akarok meghalni. Halálom előtt még hasznosítani akarom magamat: rendbe teszem a sok évszázados tibeti és hindi nyel­vű szent szövegeket. Továbbra is izgat a kérdés: mit tartalmaznak a nemzedé­kek sokaságával ezelőtt készült pergamenek? Koncsingdorzs, a könyvtár vezetője nem kerüli meg a vá­laszt. — Az ősrégi pergameneken arról is olvashatunk, hogy a magyarok és a mongolok köze­li rokonok — válaszolja. — En­nek egyik bizonysága, hogy a magyar és a mongol újszülöt­tek popsiján, ugyanazon a he­lyen, ugyanolyan kék folt lát­ható. Ez később eltűnik, s fel­nőtt korban már egyáltalán nem látszik. — Magyar tudósok is tanul­mányozták már ezeket a régi írásokat? — Nem tudok róla. Talán még soha. Mi az igazság Koncsingdorzs válaszából? Az újságíró ezt nem döntheti el. Ennek meg­ítéléséhez hivatottabb elmék kellenek. S ha eddig egyetlen magyar kutató sem tekintett be az ulánbátori buddhista kolos­tor könyvtárában őrzött régi dokumentumokba, talán még sor kerül rá. Lehet, hogy már nem kell sokáig várni erre. Koncsingdorzs több mint ezer éves orvosi tudományokat tar­talmazó pergameneket tesz elém. Sok száz orvosság leírása szerepel rajtuk tibeti nyelven — gondosan rajzolt ábrák so­kaságával. Ott láthatók a Góbi füveinek ábrái, s a belőlük ké- . szíthető gyógyszerek receptjei. Olvasható, milyen nyavalyára jó a farkasmáj, a tevepúp és a gyíkfarok főzete. Több mint száz, különös formájú or­vosi műszer pontos rajzát is megőrizték a régi pergamenek. Legtöbbjüket műtétekhez hasz­nálták. Koncsingdorzs elmond­ja, hogy a kolostor orvoslámá­ja számos gyógyszert még ma is a régi receptek alapján ké­szít, s szerinte egyik-másik ha­tásosabb, mint a modern gyári készítmények némelyike. Az ősi receptek legtöbbjét annak ide­jén kínai nyelvről fordították ti­betire. Ezzel függ össze, hogy az akupunktúra (tűszúrásos gyógymód) ősi kínai módszereit is tartalmazzák a pergamenek. — Mai tudósok is tanulmá­nyozták már e régi orvosi ta­nácsokat? — Igen — feleli Koncsing­dorzs. — Megállapították, hogy több ősrégi gyógynövénykivo­nat hatóanyagát — némileg módosított összetételben — ma is felhasználják a gyógyszertá­rak. Persze a farkasmájat, a gyíkfarkat és a tevepúpot már mi sem tekintjük orvosságnak. Koncsingdorzs búzalisztből, tevetejből és cukorból készült süteménnyel kínál, ő maga sü­tötte a hivők által adományo­zott nyersanyagokból. Nem rossz. Falatozás közben elpana­szolja, hogy bajok vannak a káderutánpótlással: manapság már kevés fiatal jelentkezik lá­mának. Pedig számos könnyí­tést vezettek be az elmúlt év tizedekben. A lámák ma már nősülhetnek, sőt olykor vod­kát is ihatnak. Mégis alig van jelentkező. — Ha ez így megy tovább, Buddhának rövidesen nem lesznek újabb papjai Mon­góliában — sopánkodik. — Képzelje, magának a főlámá­nak, Gombodzsannak két fia közül is az egyik a mongol néphadsereg tisztje, a másik pedig mérnök. Hiába, változott a világ, ilyenek a mai fiata­lok ... BERTALAN ISTVÁN ■■■ Az ulánbátori buddhista kolostor udvarának kőfigurái Az ulánbátori vallástörténelnii múzeum két jellegzetes épülete (A szerző felvételei)

Next

/
Thumbnails
Contents