Új Szó, 1977. november (30. évfolyam, 302-331. szám)

1977-11-21 / 322. szám, hétfő

Karol Tomii Teljes képet Adyról VALENTIN BENIAK Ady Párizsban Elvakítaiiak bár csalóka fények, látlak, vér s arany roncsai, ahogy a bitó alól rozoga szekéren újra börtönbe visz az utatok. Rémek árnyait szavam igazával űzöm, bilincsbe verem a kezem, puszták homokja görnyeszti a vállam s érett forradalmárként esek el. Jaj, utam eddig félénk volt, oly kába, gyökerem rabok földjében enyész, ültem kiszáradt patakok partjára, vak vetésem is szürke földbe vész. Vadak bőgése fojtogatja torkom, vesztükbe űzött nyájak útja táj, farkasvakságban feketéiIik sorsom, régóta intő jelre várva már. Oda öt ujjam: esküre emeltem kettőt; hárommal lantot pengetek, s ha majd a Louvre-i torzók közé fekszem, míg mellém ül majd Főnix, tudja meg: bár tiszta lesz az égbolt, halálomra majd elborul a nap hazám felett, lehull a boulloni tölgyek sárga lombja s az Eiffel tornya némán hajt fejet. Kulcsár Tibor fordítása Az a kép, amelyet a két háború kö­zött Adyról alakítottak ki a szlovák irodalomban, nem sokat változott a fel- szabadulást követő első esztendőkben. A lapokban időről Időre jelen van a költő, istenes és szociális tematikájú versekkel is, sőt, 1947-ben harmadszor adják ki az Ifjú szívekben című anto­lógiát, E. B. Lukáč összeállításában. Két évvel később egy másik — a vi­lágirodalom sok nagy költőjét bemu­tató — gyűjteményben is szerepel Ady Endre, több verssel. Érdemes megje­gyezni — már csak azért is, mert új kultúrpolitikai törekvéseket jelez —, hogy a felszabadulás után már nem találkozunk olyan Ady-ellenes nézetek­kel, mint amilyeneket például R. Uhlár képviselt a harmincas évek elején. Há­la a két háború közti műfordítóknak, irodalmároknak, de elsősorban E. B. Lukáčnak, a magyar költő bejutott a szlovák irodalmi köztudatba. A szlovák olvasó azonban csak 1950- ben kap teljesebb képet Ady Endréről, költészetéről, amikor egyetlen kötetben 103 vers jelenik meg Ján Smrek fordí­tásában és válogatásában. Lukács György terjedelmes bevezető tanulmá­nyában mutatja be Adyt, elemzi bonyo­lult költői világát és viszonyát sötét, ellentmondásokkal terhes korához. Vi­lágosan rámutat emberi és költői nagy­ságára, mélységes demokratizmusára és forradalmiságára. Lukács Ady-képével megegyezik az a kép, amely a „magyar tragédia nagy bárdja“ verseinek e szlo­vák nyelvű válogatásából rajzolódik. Nemcsak mennyiségében, hanem tema­tikai sokrétűségében is ez a legtelje­sebb szlovák nyelvű válogatás, fán Smerk — Lukács György tanulmányá­nak szellemében írott — Ady-portréjá- ban utal arra, hogy milyen szempontok vezették a válogatás során. A közösségi és forradalmi jelleg kihangsúlyozása egyben tükrözi az 1948 februárja utáni új kultúrpolitikai szemléletet, mely szerint új utakon'közelítik meg a köl­tői személyiségeket a szlovák műfor­dító irodalomban is. Az imént említettek dacára Ján Smrek — Lukács György tanulmányá- csak egy oldaláréi mutatta be. Nem­csak forradalmi versek kaptak helyet a kötetben, hanem olyanok is, amelyek a szerelemről, az életről és a halálról, a vérről és aranyról, az istenről, a művész küldetéséről vagy másról szól­nak; tehát minden témakörből találunk verset a kötetben, amely — a fordítás színvonalát is tekintve — rendkívül értékes. A magyarországi szlovakista, Csukás István — részletes elemzések alapján alkotott — véleménye szerint Krčméry. Lukáč, Roy, Beniak és Smrek közül az utóbb említett fordításainak színvonala a legmagasabb, akár a szö­veghűséget, akár a művészi tolmá­csolás hangját vesszük figyelembe. Meglepő azonban, hogy ez a jelen­tős kiadói és fordítói tett nem talált visszhangra az akkori szlovák Iroda­lomkritikában. Persze, ebben közre­játszhatott az is, hogy elsősorban a saját nemzeti irodalom Időszerű prob­lémáinak megoldására és a kulturális örökségek átértékelésére kellett össz­pontosítani a figyelmet. Smrek után, 1957-ben Valentin Be­niak ad ki egy antológiát, Esti villám­lás címmel. Szlovák nyelvre addig még nem fordított vagy nagyon alacsony szinten átültetett verseket tolmácsolt benne. Beniak fordításainak színvonala nem sokkal marad el a Smrekéi mö­gött, de inkább csak árnyalatokkal gaz­dagítják az Ady-képet. Az utóbbi két évtizedben mintha csökkent volna az érdeklődés Ady köl­tészete iránt. Benyomásunk alapja, hogy egyetlen antológiát sem adtak ki újra, válogatott művei sem jelentek meg. Csak a lapokban látott napvilá­got néhány vers, szórványosan, mint­egy annak igazolására, hogy nem me­rült feledésbe a költő, tovább él a szlo­vák irodalmi köztudatban. Bár tudták, hogy Ady Endre novellá­kat is írt, a két háború között mégse fordították ezeket. 1942-ben egy mesé­jét közli az Elán. A háború után három különböző fordításban jelent meg egy elbeszélése. Automobil címmel. Ez volt minden. Csak 1959-ben jelenik meg egy reprezentatív válogatás (Desaťmilióno­vá Kleopatra), amely 34 elbeszélést il­letve novellát tartalmaz, alig valamivel többet, mint egytizedét Ady rövid pró­zai alkotásainak. Ady prózában is tud újat hozni, sajátos stílusa van. Elbeszé­lései, meséi vonzók, cselekményesek, dinamikusak, az alakok jól megformál­tak. De ezek az alkotások is elárulják, hogy a szerzőjük: költő. Lírai részek­kel lazít a feszes szerkezeten, tágabb teret enged a fantáziának. Nem egy darabja szimbolikus vagy allegorikus jelleget ölt. Témáit — általában — ro­mantikus környezetből választja; pa­rasztokat, dzsentriket, kapitalistákat, bankárokat, gyerekeket és felnőtteket emel műveibe, amelyekben ugyancsak élesen bírálja kora társadalmát, elszo­morító, tragikus jelenségeket rögzít. Adyt — rövid prózai alkotásaiban — új és ugyancsak vonzó oldaláról ismer­te meg a szlovák olvasó. A válogatás pozitív visszhangot vál­tott ki a kritikusok körében is. Különö­sen figyelemre méltó Michal Chorváth véleménye, aki a Slovenské pohlady- ban nemcsak az értékeket mutatta ki Ady prózai műveiben, hanem olyan ge­netikai és tipológiai jegyekre is fölhív­ta a figyelmet, amelyek némely szlo­vák prózaíró alkotásaiban is föllelhe- tők. Chorváth intuitív észrevételei egy összehasonlító irodalomtörténeti mun­ka alapját képezhetik Most pedig megkíséreljük össze­foglalni az eddig elmondottakat. A fordítók és a kiadók figyelme el­sősorban és leggyakrabban Ady költé­szetére irányult, ami természetes is, hi­szen költészeté képezi az életművének jelentősebb részét. Halála 40. évfordu­lójának évében három verse jelent meg, Pockody fordításában. Ezzel együtt mintegy 250 versét — összes verseinek körülbelül kétötödét — for­dították le szlovák nyelvre, a fiatal Šte­fan Krčméry első fordításainak megje­lenése óta. Ha leszámítjuk az első két kötetet — Versek (1899), Még egyszer (1903) —, amelyek még nem tükrö­zik az igazi Adyt, akkor ez az arány­szám még kedvezőbb eredményt mu­tat. Az elmúlt fél évszázadban húsz szlo­vák műfordító tolmácsolta Adyt. Egy- egy versét többen is lefordították. A fordítások irodalmi folyóiratokban, he­ti- és napilapokban is megjelentek, to­vábbá öt antológiában (1943—1976 kö­zött). A három önálló Ady-válogatás közül az első 1934-ben jelent meg. Voj­tech Marko fordításában, 99 verset tar­talmaz. A költő e nagy csodálója nem tudott megbirkózni a feladattal, nem tudta visszaadni Adyt művészi szinten. 1941-ben E. B. Lukáč 22 fordítását gyűjti egybe és adja ki kötetben, amely — mint már jeleztük — 1942-ben és 1947-ben újabb kiadást ér meg. Az is­mert költő művészete és fordítói gya­korlata szavatolta a fordítások jó mű­vészi színvonalát, noha szándékát nem mindig sikerült megvalósítania. És a hu­szonkét vers nem adhatott teljes képet Ady gazdag, sokszínű költészetéről. Legkevesebbet kínált a társadalmi te­matikájú versekből. Ady Endre arcké­pét Smrek rajzolta elénk a leghíveb­ben, ez a kép ól bennünk. Nem változ­tat rajta a két legújabb válogatás sem, amelyek az eddig megjelent fordítá­sokból készültek. Az összeállítás kon­cepciója sem hoz semmi újat. Hiba-e vajon? Bizonyos mértékben, igen. Az eddig megjelent szlovák nyelvű válogatások — beleértve a Smrekét is — jobbára csak az 1906—1909-ben ki­adott négy kötetből (Oj versek, Vér és arany, Az Illés szekerén, Szeretném, ha szeretnének) fogtak egybe verse­ket. Ezekben a kötetekben kikristá­lyosodott Ady stílusa, gazdagodott té­mavilága, ezekkel a kötetekkel nyitott új utakat a magyar költészetben. Hat- vany Lajos nyomán kezdett terjedni az a nézet — amelyet egyébként a köl­tő határozottan visszautasított —, hogy az 1912-ben megjelent A menekülő élet című kötetétől számítva Ady költészete hanyatlik, már nem olyan koncentrált és szuverén, mint a korábbi években. Ugyanaz a Hatvany kénytelen volt be­ismerni később, hogy tévedett, hogy mindenki tévedett, aki nem vette észre az érett Ady verseiben — az újat. Per­sze, a gyengülő, beteg költőről kiala­kult nézet olyan gyökereket eresztett, hogy később is befolyásolta a váloga­tási szempontokat, az 1910 után szüle­tett versek rovására. Ezt Smrek válo­gatása is bizonyítja. Ha teljes képet akarunk Adyról, ak­kor a következő antológiákba minden kötetéből kell választani-fordítani ver­set. Az eddigi szlovák nyelvű váloga­tások — a Marko-féle kivételével — az Ady-kötetek szerkezeti felépítését sem tükrözik, ami ugyancsak hiba, hi­szen a ciklusok a költő törekvéseiről, eszmei-érzelmi világának* alakulásáról is vallanak. El kellene gondolkozni egy újabb prózagyűjtemény megjelentetéséről is, mert az 1959-es csak részben ad képet Ady novellisztikájáról. A szlovák olva­sók nem ismerik Ady rendkívül gazdag publicisztikáját sem, azokat a harcos szellemű, intellektuális töltetű írá­sokat, amelyekben kegyetlenül ostoroz­za a feudálkapitalista Magyarországon uralkodó viszonyokat; amelyekben le­rántja a leplet a gazdasági, társadalmi és kulturális elmaradottságról, a nacio­nalizmusról és a sovizmusról. Harcol a reakció ellen, képviselje bár az arisz­tokrácia, az egyház vagy a burzsoázia és az ezeket kiszolgáló értelmiség. Adyt következetes demokratikus forradalmi- sága vezeti el a munkásosztály tör­ténelmi szerepének megértéséhez, és kényszeríti őt a vitára a szociáldemok­rácia opportunista és reformista képvi­selőivel. Harcos humanistaként emeli föl hangját a világháború ellen. Ady publicisztikai művei nemcsak fontos kordokumentumok, hanem annak a ha­talmas szellemi erőnek is a megnyil­vánulása, amellyel válaszokat keresett kora égető kérdéseire, utat a problé­mák megoldásához, közvetlenül a for­radalmi marxizmus térhódítása előtt. Már csak ezért is megérdemli a figyel­münket. ÉS megérdemlik figyelmünket port­réi, esszéi, amelyekben a magyar és a világirodalom sok nagy alakjáról és kérdéséről ír. Ezek nemcsak az író és irodalom értelméről, küldetéséről, feladatáról vallott nézeteit tükrözik, ha­nem az irodalom bonyolult helyzetét is Magyarországon, a századforduló előtti és utáni esztendőkben. Elkelne egy válogatás e müveiből is, tisztes helyzet foglalna azok között a külföl­di irodalomelméleti- történeti- és kri­tikai müvek között, amelyek nálunk is megjelennek szlovák nyelven. Ady Endre költészete, prózája, pub­licisztikája, esszéi és levelezése egysé­ges egészet alkot. Életművének min­den fejezete, része élő és időszerű — érték. A szlovák—magyar irodalmi kap­csolatokban eddig csak költészete ját­szott szerepet, ez hatott a leginkább, és eszmei-művészi ereje által szerves része lett a modern szlovák költészet­nek. Feladatunk: megismerkedni élet­művének további részeivel. Erőt me­ríthetünk belőle is a boldog, telje­sebb emberi életért víyott harcunkhoz. Olyan életért, amilyenről eme nagy gé­niusz álmodott. Hitte erősen, hogy mű­veivel maga is hozzájárul az álmok va­lóra váltásához. Ady Endre versei Az anyám és én Sötét haja szikrákat szórt, Dió-szeme lángban égett, Csípője ringott, a büszke, Kreol-arc vakított. Szeme, vágya, eper-ajka, Szíve, csókja mindig könnyes. Ilyen volt a legszebb asszony, Az én fiatal anyám. Csak azért volt ő olyan szép, Hogy ő engem megteremjen, Hogy ő engem megfoganjon S aztán jöjjön a pokol. Bizarr kontyán ült az átok. Ez az asszony csak azért jött, Hogy szülje a legbizarrabb, S legszomorúbb fiút. Ő szülje az átok sarját Erre a bús magyar földre, Az új hangú tehetetlent, Pacsirta-álcás sirályt. Fénye sincs ma a szemének, Feketéje a hajának, Töpörödött, béna asszony Az én édes jó anyám. Én kergettem a vénségbe: Nem jár tőle olyan távol Senki, mint torz-életével Az ő szomorú fia. A Mindegy átka Sorakoznak s elfutnak a hetek, Mintha kórház-szagtól futnának. Talán nem volt soha ilyen beteg Az Élet, mely szennyesen bukdos S nem tud eljutni tiszta kúthoz. Máskor se volt itt élni jó dolog, De viharok sűrűbben jöttek És többen voltak zúgó bátorok. Most már a reménytelen Mindegy Túlságosan meggyőzött minket. A Mindegy, mi ma mindent összetör, A lágy ujjakat összefonja, Hogy nem szorul össze az ököl. S hogy itt még valami teremjen, Gyertek, menjünk a Mindegy ellen. Igenis: kell a bátor lobbanás S nem élet, hogyha nem kiáltjuk, Hogy minden vannál mindig jobb a más. Gyujtsuk ki jól a szíveinket^ Csak azért se győzhet a Mindegy.

Next

/
Thumbnails
Contents