Új Szó, 1977. október (30. évfolyam, 271-301. szám)

1977-10-29 / 299. szám, szombat

Mutat megkülönböztetés nélkül! Lehetőségek és távlatok a KGST és a Közös Piac együttműködésében Európában már több mint kát évtizede párhuzamosan létezik egymás mellett a Kölcsönös Gazdasági Segítség Tanácsa és a Közös Piac, vagyis a szocialista, illetve a kapitalista országok gazdasági tömörülése. JA KGST 1949-ben alakult; míg a Közös Piac 1957 tavaszán). Mint ismeretes, a két gazdasági szervezet között létrejöttök óta nincs semmiféle intézményes kapcsolat. A KGST ugyan az utóbbi években már több ízben lett kezdemé­nyező lépéseket a kapcsolatok rendezésére, azonban a Közös Piac BrUsszeli Bizottsága mindig valamilyen okra hivatkozva el­odázta a kapcsolatok rendezését célzó tárgyalások megkezdésé­nek időpontját. Már-már úgy tűnt, hogy hamarosan nem is számíthatunk erre, azonban az utóbbi időben, úgy látszik, válto­zott Brüsszel magatartása és hajlandó a párbeszédre. A két nagy gazdasági tömö­rülés kapcsolatai nagyon lassan jutottak el odáig, hogy ez év szeptemberiében a két közösség soros elnökei, Mihail Marines- cu román miniszterelnök-helyet­tes és Henri Simonét belga kül­ügyminiszter találkozhatott Brüsszelben. Négy évet kellett várni arra, hogy ilyen magas szinten meg­valósuljon az első KGST-közös- piaci tanácskozás. A tanácskozást csaknem négy évvel ezelőtt a szocialista or­szágok kezdeményezték. A hi­vatalos kapcsolatfelvételt elő­ször Leonyid Brezsnyev 1972- ben a szovjet szakszervezetek kongresszusán javasolta: „A Szovjetunió semmiképpen sem hagyja figyelmen kívül a Nyu- gat-Európában kialakult reális helyzetet, beleértve a kapita­lista országok gazdasági cso­portosulásának, a Közös Piac­nak a létezését. Kapcsolataink e csoportosulás résztvevőivel természetesen attól függnek, hogy ők a maguk részéről mi­lyen mértékben ismerik el az Európa szocialista részében ki­alakult realitásokat, egyebek között a KGST-tagállamok érde­keit. Mi, a gazdasági kapcsola­tukban az egyenjogúság mel­lett és a megkülönböztetés el­len foglalunk állást“. Ez az el­vi állásfoglalás képezi azóta is a KGST-nek a kapcsolatok ren­dezéséhez való hozzáállását. A kapcsolatfelvételre is a KGST részéről történt az első hivatalos felhívás: még 1973 augusztusában Faggyejev, a KGST titkára javasolta, hogy mihamarabb vitassák meg a kapcsolatfelvétel lehetőségeit. A Közös Piac azonban hónapo­kig adós maradt a felelettel. A KGST Titkársága ezt az elzár­kózást sajnálatosnak minősí­tette. A válaszra egészen a kö­vetkező év májusáig kellett várni, konkrétumot azonban az sem tartalmazott. A következő kezdeményező lépésre ismét a KGST-nek kel­lett elszánnia magát. 1974 szeptemberében Faggyejev KGST-titkár Francois Ortolihoz, a Brüsszeli Bizottság elnökéhez intézett levelében moszkvai lá­togatásra hívta meg őt. A Kö­zös Piac miniszteri értekezlete a következő hónapban foglal­kozott a meghívással, sőt dön­tést is hozott, mégpedig olyan értelemben, hogy a Közös Piac egyetért a párbeszéd megkez­désével. A KGST titkárának a Brüsz- szeli Bizottság elnökéhez inté­zett meghívása a nyugati sajtó­ban annak idején élénk vissz­hangot keltett. „Faggyejev meg­hívása nagy jelentőségű ese­ménynek számít a két közösség között tervezendő párbeszéd megindításában.“ A Nyugaton azonban Általános volt a véle­mény, hogy hónapok fognak el­telni a tapogatózó tárgyalások­kal. Ezek a jóslatok beváltak. Soames, a Brüsszeli Bizottság külügvekben illetékes tagja rö­videsen közölte, hogy elfogad­ják a meghívást, de nem az el­nököt, hanem alacsonyabb be­osztású megbízottat küldenek Moszkvába. Véleménye szerint Brüsszel ugyanis „veszélyes­nek“ találta alapos előkészítés nélkül megrendezni a találko­zót. Ez az óvatosság szinte ne­vetséges volt, hiszen tudvale­vőleg nem a KGST hibájából nem volt lehetőség az alapos előkészítésre. A valódi ok az volt, hogy a közösség úgy vél­te, ha sor kerülne Ortoli és Faggyejev találkozójára, ebben az esetben ez egyenértékű len­ne annak elismerésével, hogy a Közös Piac és a KGST nem­zetközi jogi értelemben egyen­rangú szervezet. Azonban a brüsszeli halogató taktika is­meretében már az utazási és tárgyalási hajlandóságot is bizonyos fokú előrehaladás­nak. kapunyitásnak tekintették Moszkvában. A KGST és a Közös Piac ed­digi kapcsolataira jellemző volt, hogy azok a brüsszeli közös­piaci központ idegenkedése miatt nem tudtak jobban, ered­ményesebben kibontakozni. Felmerül a kérdés, vajon miért zárkóztak el a kapcsolatfelvé­teltől. Brüsszelben kezdettől fogva vitatták a KGST illetékes­ségét, hogy a tagországok ne­vében fellépjen, tárgyaljon és kötelezettségeket vállaljon. Ép­pen erre hivatkozva halogatták a párbeszéd megkezdését. Azt hangoztatták, hogy jelentős szerkezeti eltérések mutatkoz­nak a két közösség között. A KGST valóban nem nemzetek feletti szerv — mint a Közös Piac — a tagországok szuverén államok és a Titkárságnak nin­csen utasítási joga, csak javas- lattevő és koordináló szerepe, (ellentétben a Biiisszeli Bizott­sággal). A szocialista országok sajtója azonnal rámutatott az érvelés gyenge pontjaira, han­goztatván, hogy ha megvan a kölcsönös politikai akarat, ké­sedelem nélkül sor kerülhet az első tárgyalásokra. Az utóbbi két évben már járt egy közöspiaci küldöttség a szovjet fővárosban, s a szocia­lista országok integrációs tö­mörülésének képviselői is ellá­togattak Brüsszelije. Előbb- utóbb várható volt, hogy a Kö­zös Piac mégiscsak elszánja ma­gát a KGST javaslatának elfo­gadására, amely szerint mielőbb kezdjenek tárgyalásokat a kö­zösség kapcsolatainak rendezé­séről. Az említett Marienscu-Simo- net találkozó szeptemberben fontos megállapodással végző­dött. A felek ugyanis meg­egyeztek abban, hogy a jövő év első felében megkezdődnek a két közösség tárgyalásai a kap­csolatok rendezéséről. Vajon milyen szempontok alapján döntött a KGST éppen így és éppen most? Kezdetben, amikor a KGST első javaslatait megtette, Brüsszelben nem a KGST őszinte tárgyalási szándé­kából indultak ki, hanem min­denekelőtt feltették a kételkedő kérdést: Kinek előnyösebb a kölcsönös együttműködés, a KGST-nek, vagy a Közös Piac­nak? Az elzárkózást hangozta- tók egyértelműen úgy ítélték meg, hogy az együttműködésből csupán a szocialista országok húznának hasznot. A négy évig tartó halogató taktika alkalma­zása során azonban a nyugat- európai gazdasági tömörülés országainak egyre inkább rá kellett döbbenniük arra, hogy nem zárkózhatnak el a végte­lenségig az együttműködés elől. Feltétlenül tekintetbe kellett venniük a realitásokat, hogy a KGST egy hatalmas, dinamiku­san fejlődő nagy és biztos fel­vevő piaccal rendelkező gazda­sági tömörülés, amely a világ ipari termelésének egyharma- dát adja. Másodsorban a KGST egyre növekvő tekintélye és nemzetközi súlya mellett azt sem hagyhatták figyelmen kí­vül, hogy a KGST-országokban folyó szocialista tervgazdálko­dás biztosítékot nyújt arra, hogy a gazdasági és kereske­delmi kapcsolatokban nem kö­vetkezhetnek be válságos hely­zetek és piaci eladási problé­mák. Ez pedig nagyon fontos napjainkban a gazdasági vál­sággal küzdő Nyugat számára! Tehát éppen ezen érvek mér­legelése alapján volt várható, hogy a Közös Piac sokáig nem fogja halogatni tárgyalási haj­landóságát. Egyre kevesebb olyan hailg hallható a brüsszeli közös piaci központban, hogy aggállyal tekintenének a jövő­re tervezett hivatalos KGST- közös piaci párbeszéd megin­dulása elé. Amennyiben a jövőre tervezett eszmecsere biztató eredménye­ket hozna, ez összhangban len­ne a helsinki Záróokmánynak az európai, különböző társadal­mi rendszerű országok közötti gazdasági együttműködésre vo­natkozó ajánlásaival is. A ki­bontakozó együttműködés a két gazdasági tömörülés között minden bizonnyal hozzájárulna az európai tőkés- és szocialista országok sokoldalú kapcsolatai­nak kibontakozásához és ked­vezően befolyásolná kontinen­sünk politikai légkörének to­vábbi alakulását is. P. VONYIK ERZSÉBET Annak ellenére, hogy hivatalosan még nem ismerte el egymást a két gazdasági tömörülés, a tagországok kétoldalú gazdasági kapcsolatokat tartanak fenn. Példa erre a szovjet—francia együtt­működés. A felvétel a francia—szovjet műszaki-tudományos és gazdasági együttműködési állandó vegyes bizottság szeptemberi ülésén készült. Raymond Barre és Vlagyimir Kirillin, a két kül­döttség vezetője. (Telefoto: CSTK — TASZSZ) Mihail Marinescu és Henri Simonét személyében első ízben ta­lálkozott a KGST, illetve a Közös Piac soros elnöke. m Vers és nyelv Egy futurológiái szakkönyvben olvastam a töprengő kérdést: Lesz-e idő a szépirodalomra a következő évszá­zadokban? Az újonnan szerzett tudás hamar elavul, s a robogó idő termeli, ontja az új ismereteket. Ha a halmozódó ismeretanyagot csökkentjük, s ezt a művészeti területen is érvényesítjük, akkor úgy járunk, mintha a beteg túlterhelt szerven azzal akarnánk segíteni, hogy egy másik ép szervét kioperáljuk. A jövő ember megrokkan az ismeretek súlya alatt — ez igaz lehet. Mű­vészet nélkül viszont elveszett. S ez elsősorban a művészet fogyasztóira áll. Az elolvasott vers egy bizonyos nyelvi-esztétikai emlék- gazdagodás folyamatának válik részévé. S az ilyen emlé­kek tárolásának tartóssága és hatékonysága nemcsak attól függ, hogy milyen sok költeményt „fogyasztottunk el“, s attól sem, hányszor szaladtunk végig ugyanazon a re­mekművön. Függ ez az olvasás egyedi szituációjának mély­ségétől is. A versek sajátosan sűrű nyelvtani formakészlete, a ki­fejező szavak pontos kapcsolása kihat a magunk beszé­dére is. A jó vers finom érzékenységgel veti el az elkop­tatott szókincset, s emeli magasba a friss és ízes sza­vakat. A jó vers anyanyelvűnk érzékletes szavait tanítja meg, árnyalatos nyelvtanát, helyes ritmusát. Hatása sok­szor nem közvetlen. Világos, hogy a vers szókészletének egy része nem felel meg a köznyelv igényeinek. De ebben az esetben is hasznosak ezek a szavak, mert egészséges képzettársítást indítanak el a köznyelv megfelelő szavai­nak megtalálására. Mindez a más nyelvű versekre is vonatkozik, ha idegen nyelvet tanulunk, sőt vonatkozik a jól fordított versekre ts. A vers megmozgatja a mondatok megkopott ízületeit, az igekötőket, a vonzatokat jelölő ragokat és névutókat, s mindig helyes irányban mozgatja őket. A rigmusok, versikék tanulgatása nemcsak az óvodában nélkülözhetetlen. Ugyanolyan szükség van a versekre ké­sőbb is. A verstanulás ízlésünk mindennapi fürdője. S ez már egy lépéssel tovább visz. A verset nem elég olvasni. Ismerek egy magyar költőt, aki soha nem írja meg azon­nal új verseit, hanem hosszú séták során mondogatja, alakítja készülő sorait. Mintegy színészi próbák sorozatán öt jut el önmagának egy-egy bemutatójához. Vagy száz évvel ezelőtt a magyarórák házi feladatai közt még szerepelt a versírás is. Minden kamaszkor jel­legzetessége volt a versírás. Aki ezt nem tette, sohasem edzette kreativitásának nyelvi izmait. Mikrokozmosz a vers, zárt és nyitott világ egyszerre. Nem lehet büntetlenül elhajózni mellette. A verstelén em- bér ízlésén, beszédén megérzödik, hogy nem fogyasztott költészetben rejlő vitamint. De a rohanó élet megengedi-e a vers fényűzését? Nos, aki helyesen válogat az erre is nyer időt. FÜLEI SZANTŐ ENDRE Könyv, kennen, know A címben szereplő magyar, német és angol szó formai hasonlósága már az első pillantásra is szembetűnő. Jelen­tésük is közel áll egymáshoz, hiszen a könyv a tudás (kennen, know) nélkülözhetetlen forrása. Talán csak a véletlen játéka lenne ez a formai hasonlóság? Bizonyára nem. Kövessük hát nyomon a könyv szó eredetét, amely a szláv nyelvekben is honos (kniha, knyiga). Számos jel arra mutat, hogy a magyarok a könyv szót még az őshazá­ból hozták magukkal. A papírt ugyanis a mordvinok konov- nak, a könyvet pedig az ujgurok kuin-nak nevezik. A kö­zös tő tehát nyilvánvaló, csak az a kérdés, hogy hol kell keresni. Mint tudjuk, a papír gyártását — ami egyébként a könyvkötés nélkülözhetetlen kelléke — Kínában találták fel, körülbelül időszámításunk kezdetén. Ennél azonban sokkal többet mond az, hogy a különböző feljegyzésekre szolgáló papírtekercset a kínaiak kjuennek nevezik. Ezek a papírtekercsek könnyen eljuthattak az ázsiai, kelet­európai nomád népekhez, elnevezésükkel együtt, hiszen akkor még nem épült fel a nagy kínai fal. Ezek általában pecséttel ellátott írások voltak, s ezzel magyarázható az is, hogy az örmények a pecsétet nevezik knyik-nek. De mi köze lehet mindehhez a német kennen és az an­gol know szónak? Nos, ennek is van magyarázata, az ismeretet, tudást jelentő kenning szó ugyanis az óskan­dináviai nyelvben is előfordul. Nem fér hozzá kétség, hogy a teleírt papírtekercs az ókorban nagy szerepet játszott a hírek, az ismeretek közlésében, a kapcsolat tehát nyil­vánvaló. Valószínű, hogy a papírtekercs a normannok közvetítésével jutott el a távoli Kínából az észak-európai tengerpartokra. A normannok ugyanis könnyű csónakjaik­kal ügyesen közlekedtek a folyókon, a Balti-tengerről a Fekete- és a Kaspi-tengerre is eljutottak, még annak árán is, hogy ezeket a csónakokat néha a vállukon hordozták az egyik folyóból a másikba. A IX. században még ők uralták a Skandináviából Bizáncba vezető utat. Mindez nagyon valószínűnek látszik, de mi az oka an­nak, hogy a németek mégis Buch-nak, az angolok pedig öoo/c-nak nevezik a könyvet? Erre már könnyebb választ keresni, az európai népek ugyanis többségükben — pa­pír hiányában — bükkfalapokra írták fejlegyzéseiket, üze­neteiket. A bükkfa pedig németül Buche, angolul pedig beech. Az orosz Bukva = betű szó is innen származik. A magyarok a rovásírást használták, amihez inkább jó pálca kellett, és nem bükkfalap. Ha'portyázásaik során va­lamilyen . idegen nyelven teleírt bükkfalap került a ke­zükbe, nem tudták megfejteni a szöveget. Ezért mondjuk talán ma is az értelmetlen, érthetetlen beszédre, hogy az illető „bükkfanyelven“ beszél. MAKRAI MIKLÓS

Next

/
Thumbnails
Contents