Új Szó, 1977. szeptember (30. évfolyam, 241-270. szám)

1977-09-06 / 246. szám, kedd

Igazgató és rendező Beszélgetés Milan Bobufa érdemes művésszel t Háromszor kerestem, de csak negyedszerre találtam az iro­dájában. Mindig intézett, szer­vezett valamit — vagyis szá­mára a színházi szünet is el­sősorban munkát és nem kevés tennivalót jelentett. Ez persze érthető, hisz a Košicei Állami Színházat az idén tatarozzák, s egy színház életében soha­sem mindegy, hogy mikorra és hogy végzik el ezt a munkát. No és az sem mellékes, hogy az opera, a balett, a drámai színpad zavarmentes évadkez­déséhez biztosított-e minden. Most, hogy mégis sikerült ta­lálkoznunk, úgy látom, mintha már nyugodtabb lenne Milan Hobula arca. Ennek pedig azért is örülök, mert így — ötve­nedik születésnapján — őszin­te kitárulkozására számítha­tok. Mindenekelőtt emberi én­jére, gondolatvilágára vagyok kíváncsi. De jöjjenek a kérdé­sek sorjában: • Ön már tübb mint húsz éve alkotó módon jelen van Kelet-Szlovákia színházművé­szetében. Ha most innen, Kas­sáról, visszatekint Prešovra, Spisská Nová Vesre, egykori ténykedéseinek állomáshelyei­re, milyennek tartja az eddig megtett utat? Művészi fejlődé­sében mit jelentettek ezek a városok? — Megtiszteltetés, de egy­ben rendkívül felelősségteljes feladat volt számomra, hogy a színművészeti főiskola elvég­zése után rám bízták a Spisská Nová Ves-i Állami Színház megszervezését. Ott mindent az alapoktól kellett kezdenem, szinte a semmiből kellett meg­teremtenem az együttest, a munkakörnyezetet, a technikát, az adminisztrációt — tehát mindent, ami egy színház lé­tezéséhez szükséges. Nem volt könnyű ez a feladat, de most így visszaemlékezve csak azt mondhatom: nagyon szép volt. Szép annál is inkább, mert si­került jó kollektívát létrehozni, mellyel a kezdeti nehézségeket is szerencsésen áthidaltuk, s fokozatosan egyre figyelemre­méltóbb művészi sikereket könyvelhettünk el. Fenntartás nélkül mondhatom: jobb pálya­kezdést el sem tudtam volna képzelni magamnak. Jó volt az is, hogy voltak nehézségek, mert ezek leküzdése jelentette a tapasztalatszerzést. Mind­ezeknek köszönhetem, hogy a prešovi színház vezetését már gyakorlati tapasztalatokkal föl­vértezve vehettem át. A szín­háznak akkor aránylag elég erős színészgárdája volt. So­kat közülük már főiskolás ko­romból ismertem ... Prešov számomra mindig a zavartalan művészi munka légkörét jelen­tette — és ezt sohasem felej­tem el. Egyébként mind Spiš­ská Nová Vesben, mind Pre­šovban nemcsak igazgató, ha­nem rendező is voltam, s így elképzelésemnek megfelelően aktívan kivettem részemet a színház arculatának kialakítá­sából. • Mindezek után, gondolom, értelmetlen lenne az a kérdés, vajon nem bánta-e meg, hogy annak idején a színházat vá­lasztotta élethivatásának — ezért inkább az érdekelne, hogy Önnek mit: jelent a szín­ház? — A felkészülés egy színda­rab megrendezésére, az elkép­zelésem élő konfrontációja a színészekkel és aztán a közön­ség jelenléte az előadásokon, a figyelmük felkeltése, reagálá­suknak a kívánt irányba való vezetése; vagyis az a lehető­ség, hogy hatással lehetek em­bertársaimra, hogy befolyásol­hatom meggyőződésüket, hogy megnyerhetem őket jelenünk haladó gondolatainak a befoga­dására — hát valahogy ezt, ezeket jelenti számomra a színház. És ez olyan érzés, amit semmi más nem pótolhat. • Ön igazgatója és rendező­je is volt az említett színhá­zaknak, s itt Kassán is az. Va­jon jó-e igazgató-rendezőnek lenni? — Pályafutásom alatt eddig több mint hatvan rendezésem volt, és úgy érzem, hogy az igazgató és a rendező egyszer sem került összeütközésbe. Sőt, ellenkezőleg. Az az igazság, hogy éppen a rendezések során kerülök közelebb munkatár­saimhoz, s ezzel eleve adott a lehetőség, hogy én is jobban megismerjem őket, s ők is en­gem. Ez pedig azt is feltéte­lezi, hogy mint igazgató is job­ban szót érthetek a színészek­kel, de nemcsak velük, hanem a technikusokkal is. • Az évek során sok hazai szerző művét színpadra vitte. Mi a véleménye a kor társ szlo­vák drámairodalomról? Mit tart benne jónak, és mit hiá­nyol belőle? — Noha hazai szerzőink szá­ma nem is olyan nagy, az utóbbi időben elég sok olyan művet alkottak, melyek jelen­kori problémáinkkal foglal­koznak — és minél nyíltab­ban, minél mélyebb összefüg­gésben vetették fel ezeket a kérdéseket, annál nagyobb volt a közönség körében a vissz­hang. Ügy érzem, hogy dráma­íróink jó úton indultak el. • Véleménye szerint a kelet­szlovákiai színházak (a Koši­cei Állami Színház) elegendő mértékben hozzájárulnak-e a szomszédos szocialista orszá­gok életének, vagyis kortárs drámairodalmának a megismer­tetéséhez? — Már ezen a területen is történt jónéhány érdemleges kezdeményezés, bár vélemé­nyem szerint még sok a tenni­való. Itt nálunk, Kelet-Szlová- kiában ilyen szempontból fi­gyelemreméltónak számít, hogy már megrendezték a német és a magyar kultúra napjait, s a többi szocialista országban levő testvérmegyékkel fenntartott kapcsolat jóvoltából további hasonló kulturális napokat szervezhetünk. Ez persze csak az érem egyik oldala. Ezek a rendezvények ugyanis még nem adják meg azt a lehető­séget, hogy egy nemzet szín­házművészetének igazi arcula­tát megismerjük. Meg az sem titok, hogy minket külföldön jóformán csak a Szlovák Nem­zeti Színház képvisel. Véle­ményem szerint meg kellene találni annak a módját, hogy egy-egy jó rendezéssel a vi­déki színházak is eljussanak külföldre. • Ön két éve igazgatója a Košicei Állami Színháznak. Itt a keleti metropolisban milyen program megvalósítását tűzte ki célul? — Állandóan keressük az új fonnák kialakításának lehető­ségét a néző és a színház kö­zött. Már nagyon ígéretes kap­csolat alakult ki a főiskolások, középiskolások, az ipari tanu­lók és színházunk között. Ez nem is véletlen, ugyanis a szín­ház megszerettetését a fiata­lokkal egyik legfontosabb fel­adatunknak tekintjük. A jövő­ben a környék falvaiban, ki­sebb városaiban élő emberek színhúzigényét is szeretnénk az eddiginél jobban kielégíte­ni. Mivel nem tájoló színház vagyunk, ezt a problémát úgy akarjuk megoldani, hogy az ér­deklődőknek a színházlátoga­tást az utazási irodák segít­ségével szervezzük meg. • Tudomásom szerint a Ko­šicei Állami Színház és a MATESZ Thália Színpada kö­zött eddig figyelemre méltóbb kapcsolat nem alakult ki. Ön szerint van-e lehetőség az együttműködésre? — A két színház nem zárkó­zik el egymástól. A Szlovák Színművészek Szövetsége kelet­szlovákiai szekciójának ülésein olt van a Thália képviselője is. Összejöveteleinken termé­szetesen nemcsak egymás mű­sorpolitikáját, hanem színhá­zaink gondjait is megtárgyal­juk. Mindezen túl nem lebe­csülendő, hogy látogatjuk egy­más premierjeit, találkozunk a különböző színjátszó sereg­szemléken. Persze, ezzel nem azt akarom mondani, hogy a kapcsolataink tovább már nem bővíthetők. SZASZÁK GYÖRGY Ady h ívei Ukrajnában Irina Sahova ukrán iroda­lomtörténész a Kijevi Sevcsen- ko Egyetem professzora. De hadd mutassam be előbb a magyar olvasóközönségnek, jól­lehet sokfelé ismerik nálunk, különösképpen az irodalmi ber­kekben. Ukrajnában pedig ép­penséggel aligha van olyan magyar vonatkozású iroda Írni vagy kulturális rendezvény, ami valamiképpen nem fűződnék a nevéhez, amelyben ne volna jelen a kezdeményezése, az öt­lete. Mint a külföldi iroda­lom tanszékének a vezetője a magyar irodalmon kívül a német, francia, angol, lengyel és cseh legújabbkori irodalom­történettel foglalkozik. — Bevallom — mondja —, a magyar irodalom a kedven­cem. — S máris — mintegy csapongva — a magyar költé­szet nagyjairól szól, kezdve Petőfivel Illyés Gyuláig, majd egy megjelent ukrán nyelvű magyar antológiát taglal, aztán az őt jellemző hévvel magya­rázza, hogy a Zichy Mihály év­fordulóról semmiképen sem feledkeznek meg. Kijevi látogatásom tulajdon­képpeni célja, hogy megérdek­lődjem: mikép emlékeznek meg Ukrajnában az Ady-cente- náriumról. — Már szedik a nyomdában — mondja Irina Sahova, kicsit ukrános kiejtéssel, mintegy meglágyítva ejtve a magyar szavakat. Majd kérdezősködés nélkül sorolja, kik vesznek részt a kötet fordításában, illetve kik­nek használták fel régebbi for­dításait. — Mikola Bazsan, Ivan Dracs, Szvetlana Iovenko, Vi- talij Korotics, Ivan Megela, Jurij Skrobinec. Ez a rövid fel­sorolás is jelzi. Ukrajnában is kialakult a köllőgárda, amely a magyar költészet tolmácsoló- ja lett. Persze az oroszlánmunka most is Irina Sahovára hárult: válogatta a verseket, tárgyalt a kiadóval, mindegyik költő­vel, vitatkozott velük, amellett készítette az előszót. És fordí­tott. Ebben a kötetben is egész csokorra való versfordítása lát napvilágot. Esze Tamás komája, Mátyás bolond diákja, A fon- tainebleau-i erdőben. Ízelítőként, mintegy az erők felméréseként már megjelent a kijevi világirodalmi folyóirat­ban, a Vszeszvitben egy Ady- válogatás, amelyet a költő Pav- licskóval együtt gondozott. A Magyar—Ukrán Baráti Tár­saság — amelynek az égisze alatt a kötet megjelenik —t az Ady előtti tisztelgést nem* tekinti lezártnak a válogatás megjelenésével, holott mintegy 130 vers szerepel a kötetben. Irina Sahova folytatja: — Kiállításokat szervezünk, előadásokat tartunk az évfor­duló alkalmából. Tudjuk, hogy Irina Sahova vezetésével az egyetem falain belül magyar csoport is ala­kult, amely a magyar nyelvet, irodalmat tanulmányozza. Befejezésül csak annyit: amikor Irina Sahova Adyért lelkesedik, a magyar nép iro­dalmának egészére gondol. Ezért egyszerűen nem tudott a centenárium kapcsán kizáró­lag Adyról szólni. KROÖ LÁSZLÓ ÜJ FILMEK KILENC HÓNAP (magyar) Egy kohászati nagyüzem a film helyszíne, hőse pedig egy szerelmespár. Ebbe a hatalmas gyárba áll be segédmunkás­nak Juli, a kissé lompos járá­sú, durcás, pufók arcú vidéki lány, hogy elvégezhesse az ag­rártudományi egyetem levele­ző szakát. A film férfi hőse a vaskohászati művek üzemmér­nöke, az elvált, elszánt és erő­szakos János. Már az első napon, amikor Juli munkaviszonyt létesít az üzemmel, a mérnök is viszonyt kíván létesíteni a lánnyal. S ha eleinte visszautasításra is talál, Juli aztán meglepően gyorsan esik karjaiba (feltehe­tően a dramaturgiai erőszak kergette őket össze). Ám csak­hamar kiderül, hogy a mérnök a szerelmet milyen önző mó­don értelmezi. Tisztességéhez ugyan nem férhet kétség, hi­szen házassági ajánlatát meg­tartja, de a kapcsolatot Juli teljes birtokbavételének tekin­ti. A lány pedig — lévén ma­ga a megtestesült női egyen­jogúság — hevesen tiltakozik az efféle kiszolgáltatottság és kelepce ellen. Kemény és riportszerű ez a történet, tömören fogalmazott a cselekmény. Csakhogy a film éppen ebben a riportszerűség- ben következetlen, az ábrázo­lásban aránytalan. (A lány családjáról vajmi keveset tu­dunk meg, holott paraszti származása bizonyára megha­tározó, vagy legalábbis kihat felfogására; a férfiről viszont annál több információt ka­punk: városi kispolgári család­ból származik, nekik a saját ház, a vagyon a fontos, és az életük.J Ez a kétféle személyi­ség, kétféle magatartás egy­máshoz láncolva szerelemmel — valóságos, magából az élet­ből eredő konfliktus. ság mellett ilyen merészen kardoskodik, s még részrehaj­lása is teljesen érthető, az vi­szont már kevésbé, hogy Julit kritikátlanul nézi, Jánost pedig a társadalmi valóságból kira­gadva kritikailag elítéli. Konf­liktust konfliktusra halmoz, hogy az előre megfogalmazott tételhez indokokat találjon. A rendező a női egyenjogú­ság gyakorta megmutatkozó ellentmondásosságát akarta be­mutatni, de sajnos maga az ábrázolás vált ellentmondásos­sá. Sok a filmben a követke­zetlenség, a nehezen megma­gyarázható szituáció; értjük Juli önállóságát, rokonszenves a bátorsága, hogy vállalja a felelősséget saját sorsáért, de egy-egy konkrét esetben nem következetes, tettel gyakran ellentmondanak a saját felfo­gásának is. A rendező nyíltan és egyértelműen Juli oldalán áll, s a lány látszólagos igar záért (vagy inkább azért, hogy állást foglaljon a nők mellett, a nők érdekében) vállalja á szerzői önkényt is, a tétel, il­lusztrálását. Ezért és a sok bonyodalom miatt aztán nem maradt idő a konfliktusok alaposabb ábrázo­lására, a legfontosabb vonások megrajzolására. (Indokolatlan és öncélú a film befejezése is, a szülés bemutatása a maga nyers és naturális képében. A jelenet mentes minden költői- ségtől, jóllehet egy új élet kér letkezése fennkölt. A fájdalr mák, kínok közt születő ember látványa megrázó és meghökr kentő, ám ahelyett, hogy a né­zőt’ megrendítené, inkább vi­szolygást vált ki benne.) Csakis Monori Lili alakításáé­nak köszönhető, hogy a néző megfeledkezik a nyitott, meg­válaszolatlan kérdésekről. A kitűnő színésznő teljes életet jelenít meg, s jóvoltából még Monori Lili és fan Nowicki a magyar film főszerepében Izgalmas téma, s ábrázolása még izgalmasabbá teheti azál­tal, hogy a mai társadalom mozgásában, átformálódásában veti fel a kérdést. Mészáros Márta rendező következetes és megrögzött feminista. Rokon­szenves, hogy a női egyen jogú­SZÍNVONALON az elnagyoltság sem érződik annyira. Partnere ]an Nowicki lengyel színész — János sze­repében — idegen maradt, túl­ságosan érzékeny és értelmi­ségi típus ahhoz, hogy eihigy- gyük neki: ennyire önző és kemény. (angol) Nem új keletű témát dolgoz fel Melvin Frank ebben a víg­játékban; egy nős férfi és egy elvált asszony szerelmi kapcso­latát mutatja be, s ilyen és ehhez hasonló történetet lát­hattunk már több tucatot is. Ez a komédia azonban — jól­lehet nem hozott új rendezői megoldásokat — a szokványos történetek fölé emelkedik. El­sősorban a rendező mesterség­beli tudása, az ötletes cselek­ménybonyolítás, a jó párbeszé­dek és a remek színészi telje­sítmény révén. Az angol film főszerepeit Glenda Jackson és George Se­gal játsszák. Glenda Jackson ez időt tájt az angol filmmű­vészet egyik legeredetibb egyé­nisége, színészi eszközeinek skálája igen széles: a legigé­nyesebb Shakespeare-szerepek- től a könnyed vígjáték-szere­pekig terjed. Nézőink a szí­nésznőt először láthatják vász­non, ám a mostani teljesítmé­nyéből sem nehéz következtet­ni művészi kvalitásaira. r-ym— 1977. IX. 6.

Next

/
Thumbnails
Contents