Új Szó, 1977. augusztus (30. évfolyam, 210-240. szám)

1977-08-06 / 215. szám, szombat

Portugália Anti-a grárreform A portugál parlamentben négy napig tartott az új földtörvény vitája, de nem lehet kétséges: uz a harc, amely az új törvény bevezetéséért, illetve megakadályozásáért folyik, sokkal tovább tart majd. Hiszen az új szabályozás több tízezer földművestől vitatja el létének alapját, s kérdé­sessé teszi a változatos módokon létrejött me­Az iparilag fejletlen Portugá­lia falvaiban évtizedek óta fo­kozódik a gazdasági, szociális és politikai feszültség. Dél-Eu- rópa legjobban erdősített orszá­gában körülbelül egy évszázada „az erdő falja fel az embert“. Ahogy a brit gyapjúipar fejlő­dése és az angliai eredeti tő­kefelhalmozás kegyetlen vas­törvényei annak idején a félig önellátó, félig árutermelő an­gol kisparaszti gazdaságok tönkremenéséhez vezettek, Por tugáliában a papíripar fejlődé­se okozott hasonló pusztulást. A papírgyártásra kiválóan al­kalmas portugáliai fafajták ki­szorították • gabonát s a ka­pásnövényeket. Az erdőkben szegény európai országok in­nen, az Ibériai-félsziget nyu­gati fertályáról vásárolták a papíripar alap'anyagát. Kifizetődőnek bizonyult az erdőgazdálkodás fejlesztése — ám szükségképpen a nagy la­tifundiumok urainak kedvezett, a kisparasztok kiszorullak eb­ből a konjunktúrából. Hiszen a papírgyártás számára termelt fa évtizedekig növekszik, s csak azután hoz hasznot. Hogy u papírüzlet kifizetődő legyen, ahhoz legalább közepes méretű gazdaságra volt szükség. Ez pedig hozzájárult ahhoz, hogy uz ország északi vidékein sta­bilizálódjanak a közepes és nagyobbacska mezőgazdasági üzemek, délen pedig folytatód­jék a lakosság nagyobb rés ze­nek elszegényesedése — és a másik oldalon — a nagybirto­kok továbbgyarapodása. Ezekről a bonyolult folyama­tokról csak az utókor embere tud ilyen hűvös tárgyilagos­sággal beszélni. Hiszen a me­zőgazdasági népességen belüli szociális, gazdasági és kultu­rális mozgások, heves osztály- csatározások közben zajlottak. Ezekből állt a látszólag ese­ménytelen vidéki élet, a kor- társak számára gyakran unal­masnak minősített — történe­lem. A portugáliai fasizmus meg­döntése után sokan úgy látták: az alkotmányos földreform egyszer s mindenkorra azok kezébe juttatta a földet, akik garantálhatják, hogy ez az évente 300 ezer tonna búzát, egymillió tonna kukoricát, 35 ezer tonna rizst, hatalmas mennyiségű tejet, vajat és húst importáló ország élelmi­szerből önellátáDú váljék. Hi­szen — amint azt Alvaro Cun hal, n Portugál Kommunista Párt főtitkára a Santiago de Cacem-i ,-,Vörös Csillag“ Szövetkezetben kijelentette — ,,mindezt meg lehet termelni Portugáliában, ha a dolgozók veszik át azo­kat a földeket, amelyek a nagybirtokosok és a nagytőké­sek szabotázsa miatt művelés­re várnak“. A földet sóvárgó parasztok az 1974-es antifasiszta fordulat, a vörösszegfűs forradalom jel­adása után minden különösebb központi kezdeményezés és biztatás után megkezdték a földfoglalást. Főként Alentcjó- ban, a portugál Délen, ahol a legjobb földek zöme a nagy- birtokosok kezében volt. Itt alakult meg az ötödfélszáz ter­melőszövetkezet többsége és az alentejói tapasztalatok alap­ián dolgozták ki az első föld- reformtörvény irányelveit. A reformtörvény — egy kissé bo­nyolult pontrendszer alapján ugyan — de meglehetősen egyértelműen meghatározta a birtokolható föld maximumát. Lehetővé tette, hogy öntözött, jól termő földből mintegy negyven hektár, öntözetlen, si­lányabb fajtából pedig ennek tízszerese még a volt tulajdo­nos kezében maradjon. Több mint egymillió hektár földet osztottak ki, illetve ha­sítottak ki a nagybirtokokból, hogy ott termelőszövetkezete­ket alakítsanak a tegnapi bér* Kik, a mezőgazdasági munká­sok. Félmillió hektárnál na­gyobb terület még így I« meg­zógazdasági társulások jövőjét is. És a kérdés tovább gyűrűzik; befolyásolja a mezőgazdasági export és import arányát, kiélezi a falun amúgy- is rendkívül heves osztályharcot, és konzerválja az ország egyes területei között létező gazda­sági és fejlettségbeli különbségeket. maradt tartaléknak. A törvény ugyanakkor érezhetően ösztö­nözte a társas gazdálkodás kü­lönböző formálnak meghonosí­tását. A földreformtörvény élharco­sai a kommunisták voltak, a földcsata legemlékezetesebb si­kerei a párthoz kötődtek. A forradalom lassú megmereve­désének időszakában is erősek maradtak itt a PKP pozíciói. A szövetkezetesített falvakban és kisvárosokban a különböző vá­lasztások során a szavazatok­nak 30—40—50, sőt több szá­zaléka esett a pártra, — ma­gasan felülmúlva az országo­san elért eredményeket. Portugáliában mind a balol­dal, mind pedig a centrum, de a jobboldal is tisztában volt és van azzal, hogy a PKP pozíciói a szakszervezetekben és a földreform idején átformálódni kezdő mezőgazdasági övezetek­ben a legerősebbek. Éppen ezért a januárban tetőző szak- szervezeti harcok (ezek tét­je az volt, hogy megmaradjon-e a szakszervezeti egység, az egységes szakszervezeti köz­pont, amely a kommunista párttal összhangban politizál) után újra elkezdődő földcsata nem egyszerűen gazdasági és szociális kérdések körül zajlik. A Soares vezette szocialista párti kormány, a vezetésre érett és képes igazi baloldal — elsősorban a PKP —- vissza­szorítását kívánja elérni — összhangban a nyugati pénz­ügyi és politikai körök elvá­rásaival. Hiszen a Ny ugalról réméit gazdasági segítséget csak ilyesfajta politikia felté­telek teljesítése ellenében kap­hatja meg. Soaresék egyelőre veszítet­tek a szakszervezeti csatában — viszont kárpótolták magukat a földreform körül kibontako­zott politikai küzdelemben. Kényelmes parlamenti többsé­gük — ebben a kérdésben ugyanis Soaresék mellé álltak a nyílt jobboldal pártjai és formációi is — megszavazták az úgynevezett Barreto-tervet, A centrum, a jobboldal, a kormány azonban mégis nyug­talan. Mario Soares miniszter­elnök arra kérte a kommunis­tákat, hogy ne szervezzenek tömegmegmozdulásokat az új agrártörvény ellen, amely vár­hatóan elindítja majd az új földindulást — de most már visszafelé, a régi tulajdonosok­hoz. Bármennyire is nyilvánvaló, hogy a portugál forradalmi fo­lyamat „kifulladása“ idejét él­jük, nem ígérkezik zökkenő- mentesnek ez a visszavezető út. A tulajdonosi felelősségbe és életformába belekóstoló parasztok már eddig is több helyütt fegyverrel verték visz- sza a földjeik visszaszerzéséért fellépő tulajdonosokat és csat­lósaikat. És a földreformot ki­harcoló népi erők is tisztában vannak azzal: nem minden vi­tában a parlamentben mondják ki a megfellebbezhetetlen utol­só szól. A Soares kormányzat és osztályszövetségesei tehát első­sorban politikai problémaként kezelték a földkérdést. A for­radalmi erők is annak tartják: bár nyilvánvaló, hogy harcuk egybevág az érintett földműve­lők szociális és gazdasági cél­jaival, érdekeivel. Hiszen a fél­millió hektár földet éppen tő­lük követelik vissza, hiszen az ő termelőszövetkezeteiket ítél­ték halálra, őket fojtogatják a hitelmegszorítások. De az „el­lenföldreform“ gazdasági, gaz­daságpolitikai következményei alól nem mentesülhet a portu­gál gazdaság egésze sem. Az új törvény ugyanis újra a ga­bonatermelés visszaesését okoz­za, és elodázza az intenzív mű­velési módok és a jobban jö­vedelmező intenzív kultúrák kifejlesztését. Ez nemcsak a devizamérleget rontja tovább, hanem lehetetlenné teszi azt is, hogy az ország — munka­erőfeleslegének hasznosítása mellett — minden élelmiszer- fajtából — megtermelje a sa­ját szükségletét. A nemrég jel­tört portugál ugar (a nanybir­A nagybirtokosok tiltakozásai ellenére két évvel ezelőtt tavasz- szal forradalmi átalakulás indult meg a portugál falvakon. Fel­vételünkön Alentejo tartomány Evora környéki parasztjai saját traktorukon indulnak a szövetkezetesített termőföldre. Azóta, saj­nos, ezeket a közösen megművelt területeket a Soares-kormány egymás után juttatja vissza az egykori tulajdonosaik — a nagy- birtokosok kezére. (ČSTK — ZB-felvétel) amely nagyon liberálisan hatá­rozza meg a birtokolható föld maximumát. A birtokoson kívül felesége, közeli és távolabbi rokonai is jogcímet kapnak a jelentős földterületek megtar­tására. Az új hitelpolitikai in­tézkedések megfojtják a szö­vetkező parasztokat, s a tőkés gazdasági környezet elsorvaszt­ja a zsenge kollektív gazdasá­gokat. így több százezer pa­raszt szociális romlásának elő­idézését sem tartja túl nagy árnak a nagytulajdonosok s ál­talában a tőke érdekeit szocia­lista mezben védelmező Soares azért, hogy meggyengítse a PKP pozícióit. Alvaro Cunhal, a PKP főtitkára az e heti hét­fői sajtóértekezletén ezzel kap­csolatosan kijelentette, hogy „a szocialista párt megsértette az alkotmányt és a kapitalizmus, valamint a nagybirtokosok esz­köze lett“. tokok területének jelentős ré­szét fel se szántották) vissza- parlagiasodik, s azok, akik megélhetnének a földből, föl­dönfutók lesznek. De ne folytassuk a komor jó- solgatást. A közöspiaci igé­nyek, a hitelezők elvárásai sze­rint végrehajtott földrendezés gyaníthatóan nem váltja be kitervelőinek reményeit sem. A Soares-kabinet kormányzásá­nak első* eszlendeje, a vissza­vezető út politikája többnyire csak félsikereket hozott. Hi­szen minden tervének keresz- tülhajszolása közben arra kény­szerült, hogy meglovagolja és tovább élezze az amúgyis túl nagy belső ellentéteket, fo­kozza a politikai polarizációt. Az ilyen politika mást nem is eredményezhetett, noha Soare­sék szavakban nem ezt hirdet­ték. KRAJCZAR IMRE Nagyobb az apjától? Egyik Losonc környéki ismerősömtől a minap a követ­kezőket hallottam: „A tavalyitól több cukorrépát termesz­tenek az idén a járásban.“ Ismerősöm a tavalyitól több cukorrépáról szólt, a köznyelvet beszélők túlnyomó többsé­ge azonban ezt így mondja: a tavalyinál több. Nyelvtani műszókkal élve: a hasonlító határozó, amely a középfok mellett az összehasonlítást fejezi ki, -nál, nél ragra szo­kott végződni: nagyobb az apjánál, édesebb a méznél. Nem véletlen azonban, hogy az idézett mondat éppen Losonc vi­déki ember szájából hangzott el. Tudniillik a magyar nyelvjárások egy részében, főleg a palóc területen a ha­sonlító határozó valóban tói, tői ragot szokott kapni. Ott tehát így beszélnek: nagyobb az apjától, édesebb a méztől. Ez a nyelvjárásiasság itt-ott behatolt a köznyelvbe, ille­tőleg annak helyi, regionális változatába. Vele kapcsolat­ban a magyar akadémiai leíró nyelvtan másfél évtizeddel ezelőtt még azt állapította meg, hogy a „régebben gyako­ribb -tói -tői ragos hasonlító határozó a köznyelvből... csaknem teljesen kipusztult“. Manapság azonban mintha megint terjedőben volna. Főleg az élőszóban találkozunk vele. Ugyancsak a rádióban hallottuk egy meteorológiai jelentésben ezt a mondatot: „Szeptember második felében általában a szokásostól melegebb marad az idő.“ De saj­tónk nyelvéből is idézhetünk hasonlót: „Az iparnak ettől sokkal többre lenne szüksége.“ Nyomtatásban ugyan rit­kábban bukkan fel a tói, -tői ragos határozó, de azért erre is akad példa. Vajon mi legyen mai nyelvművelésünk állásfoglalása a vizsgált jelenséggel kapcsolatban? Teljesen helytelennek semmiképpen sem minősíthetjük, legföljebb szokatlannak, a slilisztikailag különösképpen nem színezett közlésben, így a híradások nyelvében, a publicisztikában indokolatlanul kirívó különlegességhek. Ha azonban helyi, táji ízt akar vele éreztetni az Író, bízvást használhatja, már csak azért is, mert így mentesíti egy funkció alól az amúgy is túlter­helt -nál, nél ragot. Nem érdektelen az a kérdés sem, hogyan kapott hason­lító határozói szerepet a -tói, tői rag, amely eredetileg — és ma is leggyakrabban — a honnan? kérdésre felelő helyhatározót fejezi ki; pl. eljött az ajtótól. Nyelvünkre jellemző módon u konkrét szemléleten alapuló helyhatáro­zó kifejezőeszközzel, ragjai más, elvontabb viszonyokat is jelölhetnek. Az összehasonlítás, amely kétségtelenül elvont gondolati művelet, úgy szokott végbemenni, hogy szemün­ket az egyik személytől vagy dolgoztól kiindulva a másik felé iaányítjuk. A kiindulásnak ezt a mozzanatát érzékelteti a hasonlító határozó tói, -tői ragja: a fiú nagyobb az any­jától. Van olyan vélemény, hogy a -nál, -nél rag hasonlító ha­tározói szerepe szintén ezen a szemléleten alapul, tudniil­lik eredetileg ez is a honnan? kérdésre válaszolhatott. Ám az is lehetséges, hogy a hasonlító határozót csak attól az időtől kezdve fejezi ki, amikor — mai jelentésének meg­felelően — már a hol? kérdésre felelt. így hasonlító sze­repe más szemléletből fakadhat, mint a -tói, tői ragos határozóé. Ez — mint említettük — a két személyt vagy dolgot az egyiktől a másik felé haladva veti össze, a -nál, nél ragban viszont az egymás mellé állítás, az együttlátás mozzanata tükröződik; a flü nagyobb az apjánál, vagyis ux api» mellett. R. E. Az Adriennák és az Alicák címére Ma nevekkel, pontosabban a címben szereplő két női névvel fogunk foglalkozni.. f Mindkét név eléggé elterjedt áz utóbbi időben nálunk is, csak nem a helyes, a magyarban megszokott alakban. Adrienna és Alica — így halljuk és sajnos, sokszor így is olvassuk ezeket a neveket. így szólítják viselőiket diákko­rukban pedagógusaik is, süt nemegyszer még az iskolai bi­zonyítványokra is ezek az alakok kerülnek a szlovák utó­névváltozat hivatalos magyar• megfelelőjeként. Ha összevetjük őket a szlovákban használatos alakok­kal, rögtön észrevesszük, hogy a nálunk használt forma vagy teljesen azonos a szlovákban elterjedt formával, pél­dául Alica esetében, vagy alig tér el tőle, mint például a magyaros alaknak vélt Adrienna a szlovákos Adriena változattól. Ezek a nevek mindkét nyelvbe idegen névként kerültek bele. Másképpen alakította, formálta őket saját rendszeré­hez a szlovák nyelv, s másképpen a magyar. A szlovák nem szereti a hosszú mássalhangzót, ezért az Adrienne alakban leírt francia változat hosszú két n-je közül az egyiket elhagyta; kedveli viszont a szóvégeken az a hangot, így az eredeti Adrienne és az Alice alakúnak írt nevekből Adriena, illetve Alica lett. A magyarban másképp formálódtak ezek az idegen ne­vek. Az Adrienne alakban írt francia változatból nyilván a franciás ejtés hatására Adrienn lett (két n-nel a végén), az Alice alakúnak írt, szintén francia név előbb a betűfor­ma szerint Alicé nek is hangzott majd mind az ejtésben, mind az írásban Aliz zá változott. Sem Adrienna, sem Alica forma nincs tehát a magyar­ban. A szlovákban használatos francia eredetű Adriená-nak az Adrienn felel meg. Igaz, van ezenkívül Adriáňa név is mind a magyarban, mind a szlovákban, de ez a latin Ad riana név megfelelője, nem pedig a francia változaté. A szlovákos Alicá-nak meg az Aliz a magyar megfelelő­je Előfordul az Alicia is, de ez a francia név spanyolo- sított változataként már hozzánk. Öszefoglalásul tehát azt tanácsolhatjuk, hogy akinek a latinos Adriána vagy a spanyolos Alicia tetszik, válassza gyermekének ezt a nevel. Akinek viszont a francia ere­detű szlovák Adriena és Alica név magyar megfelelőjére van szüksége, az csak az Adricnn-t illetve az Aliz t hasz­nálja mint a magyarban hivatalosan is elfogadott alakokat. Dr. jAKAB ISTVÁN ÚJ szó 1977. viii. e. 4

Next

/
Thumbnails
Contents