Új Szó, 1977. július (30. évfolyam, 179-208. szám)
1977-07-22 / 200. szám, péntek
Forró áramkörben BORÁROS IMRE PÖDIUMI ELÖADÄSÄRÖL PORTRÉ (Gyökeres György felvétele) isméi egy fecsk® Sütő András regénye szlovákul Nem kezdi azonnal. Áll a szétnyltott bársonyfüggöny mozdulatlan hullámainak vörösében. közel a színpad széléhez Mintha szakadékhoz... Még vár. Várja, hogy lecsendesedjen a közönség, foglaljon helyet, aki késett. Ne zavarja senki, semmi a verset. Aztán lassan elindul a színpad közepe felé, egy szál magában. kék farmeröltönyben. Öszes szakálla, arcának partjait takaró őszes hajszálai mögött megkeményednek a vonások, tekintetét mondanvalója szigorítja. Tekintete parancsol. És most belevág a csendbe. Beleénekli: „Aki dudás akar lenni..Mint a szél, mely előbb a vitorlákat duzzasztja föl aztán a tengert lendíti sziklás partok felé, olyan ez a dal A másodpercnyi csend, amely követi, már nem csend, már beton kifutópálya a versek, csehszlovákiai magyar költők versei elé. „Nektek beszélek: munkások, parasztok, mik ott voltatok az összes frontokon, Kik mindkét oldalán a frontnak Véreztetek s dögöltetek óriási halomban. Miért? Miért? ... Ezt el kell mondanom ..." Forbáth Imre] És Boráros Imre beszél, költők szavaival szól — fiatalokhoz. A versek egymás után emelkednek magasba, hogy aztán berepüljenek a lélek legbensőbb tájainak fölizzított légterébe. Lapokból, antológiából, kötetekből ismerem valameny- nyit, most mégis: mintha mások lennének. Többek, nagyobbak, erősebbek. Amit a papír bezár vagy eltakar ezekből a versekből, az most mind kibomlik. láthatóvá válik, fölhangzik az élő. emberi szavakban. Boráros Imre vigyáz, ne törje össze a formát és vele együtt a vers belső tartalmát, ne mossa össze a színeket, árnyalatokat, ne sikkassza el a képekbe komponált zenét. Száz-százhúsz mozdulatlanul ülő-figyelő diák a teremben. Nem hiszem, hogy van egy is közöttük, akihez ne szólnának érthető, fölfogható hangon a A Nagy Októberi Szocialista Forradalom tiszteletére Naponta sok érdekes tájékoztatás és adat lát napviláqot a különböző hírközlő szervekben, amelyek kivétel nélkül híven tökrözik a szovjet kultúra maqas színvonalát, sokrétűsé- qét és sokszínűséqét. Ezek közül váloqattunk össze ízelítőként néhányat. A Szovjetunióban nagy példányszámban jelennek meg a verseskötetek. Anna Ahmatova műveinek (példányszám: 200 ezer], Jevqenyij Jevtusenko költeményeinek (100 000), Andrej Vozni/eszenszkij verseinek (130 ezer] legújabb kiadásai például gyorsan eltűntek a könyvüzletekből. A költészeti estekre, amelyeket gyakran a luzsnyiki Sportpalotában rendeznek (ez 14 000 férőhelyes], igen nehéz jegyet szerezni, s „A költő órája“ című televízió-műsorok sok millió nézőt vonzanak a képernyők elé. És teljesen törvényszerű jelenség. hogy a legnagyobb szovjet könyvkiadó, a moszkvai Szépirodalmi Kiadó négykötetes versgyűjteményt rendez sajtó alá — címe „A szovjet költészet 60 éve“. Ez a jubileumi antológia (megjelenését a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 60. évfordulójára tervezik) több mint 1100 különböző nemzedékhez tartozó költő munkásságát mutatja be. A leghíresebb költők mellett (Vlagyimir Majakovszkij, Szerqej Jeszenyin, II- ja Szelvinszktj, Marina Cveta- jeva, Borisz Paszternak és máversek, fiatalabb, költőnemzedékünk versei is, az annyiszor bántott, leintett „érthetetlenek“. Él ezen a pódiumon minden vers. hat minden szó, és a szavak közötti csend is tele feszültséggel, költészettel. Az egyik pillanatban nap süt, a másikban vihar tombol. És gondolat fakad, amelyről nem is tudtuk, hogy bennünk van. a versek nyomán. Méghogy érthetetlen versek! Méghogy nem valók pódiumra! Hogy elmondbatatlanok, hogy elszavalhatatlanok! Hogy nincs bennük gondolat, se zene, semmi szépség! Ha most itt lennének a kételkedők, csak a konvencionális dolgok iránt fogékonyak, most látnák Boráros Imrét, sokadmagával, közel a színpad széléhez. Nem mintha szakadékhoz. Nem. Áll a költők és a közönség között — forró áramkörben, amelyet maga teremtett. Elvégezte azt a munkát, amelyről Nagy Attila, a jeles magyarországi színművész így ír Juhász Ferenc verseivel a pódiumon című dolgozatában: „Az elolvasott szavakat mindenki saját tudásának és élmény- qazdaqsáqának szintjén telíti tartalommal. Ennek a meqszün- tethetetlen helyzetnek következtében minden ember más és más színvonalon olvas verset, novellát, regényt, mindent. Óriási különbséq lehetséqes két ember élményében, bár mindkettő ugyanazt a verset olvasta ... A versmondóra vár a Jeladat, hoqy mindenki számára elvégezze azt a munkát, amit a qazdag lélekkel olvasó emberek képzelete végez el.“ • « » Az idézettel akár be is fejezhettem volna jegyzetemet, ha a MATESZ fiatal művészének — A homokóra nyakában című — félórás, önálló műsora nem sugall néhány gondolatot az újságírónak és, azt hiszem, mindazoknak, akik a csehszlovákiai magyar költészet (irodalom) és az olvasók kapcsolatának kiszélesítésén és mélyítésén munkálkodnak. Boráros Imre egyéni kezdeményezését a szokásosnál hangosabban kell üdvözölni. Mert mifelénk, ahol a pódiuml előadásnak nincsenek hivatott művészei, és előadóművészetről még csak nem is beszélhetünk; ahol íróink és költőink alkotások) kevésbé népszerű költők versei is bekerülnek a kötetbe — nélkülük ugyanis a szovjet költészet története nem volna teljes. A második kötet a negyvenes években született irodalmárok műveivel végződik. A harmadikban és a negyedikben pedig a Szovjetunió népeinek és nemzetiségeinek 67 nyelvén írott versek fordításai kapnak helyet, s ezek között olyan nemzetiségek is szerepelnek, amelyeknek írott nyelve csak 1917 után keletkezett. A filmrendező színházi bemutatkozása Andrej Tarkovszkij, akinek filmjei — az -Iván gyermekkora, az Andrej Rubljov, a Solaris — a világ sok országában elismerést vívtak ki, a moszkvai Lenin Komszomol Színházban megrendezte Shakespeare Hamlet című tragédiáját. A címszerepet Anatolij Szolonyi- cin játssza, aki néhány évvel ezelőtt Rubljov orosz ikonfestő alakját testesítette meg a filmen. Opfélia — Inna Csuriko- va, a szovjet színművészet és film egyik legérdekesebb művésznője. Chaplin szoknyában, orosz Giulletta Masina — így keresztelték el Csurikovát a külföldi újságírók. Alkotóművészetének óriási skálája — amely a tragédiától az excentrikus játékig, a remegéstől átfűtött líraiságtól a bohóckodásig terjed — lehetővé teszi Csuri- lcova számára, hogy homlok- egyenest ellentétes jellemeket forn'4Hon meg a mozivásznon. Színpadon Inna leggyakrabban drámai művekben szerepel: saiból a (ókai-napokon és az azt megelőző versenyeken is keveset hallunk; ahol csak kevés magyar szakos tartja erkölcsi kötelességének a csehszlovákiai magyar irodalomból szűkén mérő tankönyveknél többet adni, fölhívni a gyerekek figyelmét a legújabb alkotásokra; ahol a mai napig nem sikerült szélesebb rétegekhez eljuttatni a Madách kiadványokat; ahol még mindig nem tudjuk becsülni és korszerű formákban közkinccsé tenni értekeinket, mifelénk többszörösére nő egy- egv ilyen műsor jelentősége. Nemcsak élményt ad, gondolkodtat, tanít és nevel, de népszerűsíti is irodalmunkat, neveket, műveket, ha úgy tetszik saját dolgainkat jegyzi be a köztudatba. Amelyekről illik is meg kötelességünk is tudni, hogv erős gyökerekről értelmesen és cselekvőképesen kapcsolódhassunk be a társadalom és a világ mozgásába. És még valami, amit nem elég tapssal megköszöni!i-iidvö- zölni: Boráros Imre hozzá mert nyúlni fiatal költőink verseihez. Akarva-akaratlanul a pódiumi előadás talán legnagyobb magyar művésze, Ascher Oszkár jut eszembe, akiről Palotai Erzsi többek között ezeket írja egyik könyvében: ,,Pódiumra lépésének első pillanatától kezdve élt benne a meggyőződés, hogy az előadóművésznek előfutárnak is kell lennie, nemcsak haladnia kell a korral, meg is kell előznie azt, a kort kifejező, a jövőt vívó írókat, költőket bele kell égetnie az emberek tudatába, nemcsak elfogadtatni, meg is kell szerettetni őket!“ Boráros Imre ezt teszi most. Tavasszal több helyütt, falusi házakban mutatta be műsorát, klubokban, városi művelődési és nemrégen az őrsújfalusi kempingben, tábortűz mellett. Hogy a jövőben is elvihesse költőink verseit az emberek közé, a megértésen kívül segítségre is szüksége lesz, elsősorban a színház részéről. Ne dőljön dugába kezdeményezése, mint néhány társáé, akik hasonló műsorokkal kísérleteztek. Boráros Imre azoknak beszél, kik ott voltak az összes frontokon, és azok gyermekeinek és unokáinak. BODNÁR GYULA mint viszonzatlan szerelmétől szenvedő Anna Petrovna (Csehov Ivanovjában), mint büszke és hűséges Nele (a Charles de Coster Thyl Ulenspiegel című regénye nyomán színpadra vitt Thyl-ben). Most pedig Ofélia szerepét játssza — a világ drámairodalmának egyik legliraibb hősnőjét alakítja. Történelmi jelentőségű fényképek Marx Károly és Engels Frigyes — ez a címe a moszkvai Plakat kiadónál megjelent albumnak. A kötetben a tudományos kommunizmus megalapítóinak 38 fényképét gyűjtötték egybe. Ezek a fényképek az SZKP KB melletti Marxizmus—Leninizmus Intézet központi pártlevéltárában vannak: 15 felvétel Marxról és 23 En- gelsről. A fotodokumentumokat időrendben helyezték el. A magyarázatok és a jegyzetek idézik a kortársak tanúbizonyságait, akik igazolják a felvételek időpontját és színhelyét. Marx, Engels és barátaik dedikáló sorait fakszimilében közük. A reprodukciók pótlólagos retusálás nélkül készültek, a felvételek részekre bontásának és újbóli összeállításának módszerét alkalmazták, s ez lehetővé teszi, hogy a képek legapróbb részletei is jól láthatók legyenek. A szakemberek katalógusként használhatják ezt a kiadványt. A kísérőszöveg orosz, angol, német és francia nyelvű. GELLERT GYÖRGY Nem fellengzős szavaknak szánom, tények, szépen szaporodó új könyvek íratják le velem, az utóbb időben már nemcsak beszélünk a szomszédos országok kulturális értékeinek kölcsönös megismeréséről, hanem teszünk is érte. Fontos az is, hogy azon a bizonyos szellemi hídon egyre inkább kétirányú a közlekedés, ugyanis a szlovák és a cseh olvasó egyre több fordítást vehet a kezébe a magyarországi, valamint az egyetemes magyar irodalom kincsestárából. S a sokasodó fordítások mégis arra figyelmeztetnek, hogy kölcsönösen sok még az adósságunk, csökkent, de nem szűnt meg a fölfedezésre váró írók, irodalmi alkotások száma. Sőt. még ilyen irodalmak is akadnak, miként azt Sütő András remekművének, az Anyám könnyű álmot ígért-jének szlovák fordítása is igazolja. Mert ez a regény a szlovák és a cseh olvasó számára eddig teljesen ismeretlen területről, a romániai magyar irodalom házatájá- ról érkezett hírnökként, remélhetőleg nem magányos fecskeként, mert ebben a tárházban is sok a fölfedezésre váró érték. Marta Lesná, akit eddig több klasszikus és kortárs magyar mű ihletett tolmácsolójaként tartottunk számon, műfordítói pályafutásának eddigi legnehezebb feladatára vállalkozott, amikor Sütő András csodálatos képekben, szavakban, megjelenítő eszközeiben oly gazdag, s ráadásul a sajátos erdélyi érzés- és gondolatvilágot híven tükröző regényét szlovákra fordította. Az átültetés színvonalát és a fordító tehetségét dicséri, hogy a szlovák változat csaknem mindent megőrzött Sütő András írói és emberi világának szépségeiből, csillogásából, jellemábrázoló erejéből. Nyelvi leleménye, fordítói ötlete nem apad el, s így Sütő András regényének figurái, jelenetei sehol sem szürkülnek el, közel kerülnek a szlovák olvasó szívéhez is. A leleményes fordítói megoldások közül hadd emeljem ki az egyik legbravúrosabbat. A nótázás lírai szépségű jelenetére gondolok, ahol Marta Lesná nem fordította- le a magyar népdalokat, hanem megkereste az egy tőről fakadt, hasonló gondolatokat és érzéseket kifejező szlovák változatokat és azokat közölte. Az eredetiben a csillagokat biztatják, hoqy ragyogjanak és utat mulassanak, mert a házukat és kedvesüket keresik. Aztán áz édesanyjukat hívják, jöjjenek ki, kössenek kendőt, méq mielőtt felszáll- nak a vármegye házára. A szlovák fordításban ehelyett a holdat bátorítják, világítsa be az utat, de ne mondja el senkinek, hoqy fényében csókolóztak a szerelmesek. Később arra kérik társukat, mondják meq édesanyjuk nak, ne várja már őket va csorára. Ezzel a módszerrel Marta Lesná megőrizte a jelenet minden árnyalatát, szépségét. Persze, ilyen hangvételű alkotás nehezen képzelhető el kisebb hibák, problémák nélkül. Az egyik ilyen kérdőjelnek azt tartom, hogy a fordító néha ott is használja a fentebb említett behelyettesítő módszert, ahol ezt az összefüggések, asszociációk nem teszik lehetővé. Példaként a 23. oldalról idézek egy mondatot: ... nagy népünnepségeken visszaadni „u“ hanqzójára a vesszőt és az eltorzott „tya betűt, amely szinte csúfolódásképpen került a macska hátára. Szlovákul a 25. oldalon: ... na veľkej ľudovej veselici mu vrátit mäkčeň na „l“ a zašantročené „t“, čo sa vriam na posmech dostalo mačke na chrbát a teľaťu na nos.“ Ez a megoldás más tájra vezeti az olvasót, ezért nem szerencsés. A kisebb hibák másik köre az erdélyi tájszavak megfelelő fordítása, ami nyilván sok gondot és néhány esetben megoldhatatlan problémát okozott. Az utolsó lényegesebb észrevételem az, hogy néhány jelző pontatlan fordítása kisebb hangsúlybeli eltolódásokat okoz. Mindezek természetesen nem csökkentik a vállalkozás jelentőségét és a fordítás érdemeit. Végezetül pedig egyáltalán nem a megszokás, hanem a figyelemre méltó munka késztet arra, hogy megdicsérjem a Slovenský spisovateľ kiadót. Valameny- nyien tudjuk, naponta hány ezer, tízezer új könyv jelenik meg a baráti országokban, mennyi a lefordításra váró, értékes könyv. S ebben a sokasodó kínálatban a kiadó munkatársai — mint már bevezetőnkben említettül? — újat, értékeset fedeztek föl. Erről az úttörő jelentőségű munkáról csak az elismerés hangján írhatunk, miként Garaj Lajos utószaváról is, aki értő szavakkal kalauzolja olvasóit a romániai magyar irodalom háza- táján. SZILVÁSSY JÓZSEF 1 Érdekes tények, események