Új Szó, 1977. június (30. évfolyam, 149-178. szám)

1977-06-06 / 154. szám, hétfő

Arturo Alapé Az álomszuszék kaimon Ahogy a Coreguaje vize út­jában kimossa érceit, sok me­sét visznek magukkal habjai. Egyik ilyen mese egy sok láb hosszú kajmánról szól, aki fürge és fortélyos, amikor em­berek elől kell menekülni. Jó teknőchalászok és még jobb kajmánfogók vetettek szemet rá, és erednek utána nesztelenül úszva, késsel a kezükben, vagy dobják ki há­lójukat a csónakból, a Core­guaje mélyét kutatva, ám ő, a bátor, látva mi a szándé­kuk, előreszegzett fejjel és fo­gakkal alámerül odújába, kaj máncsapásokkal ásott rejtek­helyére, ott várja ki, amíg el­múlik a veszély, szánakozás nélkül kinevetve az embereket, akikkel így kijátszott. A fel­szálló buborék az ő hahotá- ja, olyan színű ez a hahota is, mint a Coreguaje. Odújából akkor jön csak felszínre, ami­kor kedvezőbb szelek fújnak. Kicserződött a kajmán bőre, eljártak fölötte az évek, a ha­sát sütteti a nappal, maga terjesztette hírek szerint azért, hogy javítsa bőre mi­nőségét, és betartsa alváside­jét: tizenegytől délután há­romig alszik. Vasárnap nem sétál, teljes pihenőnapot tart, és imáit imádkozza. A Coreguaje habjai elhord- ták a mese részleteit: hétalvó kajmán, de csuda ravasz, em­beri léptek, és plötty... a vízbe, friss nyom a homok­ban. Azután felbukkan csú- fondárosan szemének hatvan- szőri rándulása. „Itt aludt az a bunkó kaj­mán“, emlegetik naponta a ha­lászok, és fojtott szavak árad­nak szájukból. Egy nyári napon, amikor el­bágyad a Coreguaje, a kajmán éberen alszik a parti homok­ban, kedvenc ágyában. Ezen 8 napon ellátogat hozzá meghitt barátnője, a zöld legyecske. És felébreszti őt légyhangocs­kájával: — Kajmán úr, ébredjen már, hogy kártyázzunk egyet. — Várjon, éppen ü hasam vakargatom a jobb lábammal. — Ébredjen, kajmán úr, hadd hallja, mi történik a vi­lágban. — Nem látja, hogy alszom? — lármázik panaszosan a kaj­mán. A zöld legyecske tovább hangicsál: — Kajmán úr, ha nem akar kártyázni, legalább hallgassa meg, miket mesél az unoka- nővérkém a levelében, mint meghitt és hű barátomnak, fel akarom olvasni uraságodnak a kevésbé személyes részeket. Farkát lendíti a kajmán, al­kalmas üreget váj magának. Most már félig eltemetett kaj­mán. — Azt mondja az unokanő­vérkém, hogy azt beszélik, a kormány betiltotta a gyomor szó használatát... A kajmán régi szokása sze­rint percenként hatvanat reb­bent a bal szemhéjával, mi­közben a farkával ugyanany- nyit csapkod. — Az emberek elszoktak a beszédtől... Vízcsepp ez a hangocska a mélyen alvó öntelt folyóhoz képest. — A legsúlyosabb a dolog­ban, amiről az unokanővér--' kém ír: azt mondják az embe­rek erről a kormányrendelet­ről, hogy a gyomor létjogá­nak tagadásával a fogak és a száj szükségességét tagadja. Az emberek még hozzáteszik: „Minek a köldök gyomor nél­kül ...?“ Kíváncsi halak úsznak a le-- vegőben. A kajmán a homok­ba dugja fejét. — Az emberek azt várják, hogy hamarosan, talán még ma délután, megjelenik a kö­vetkező kormányrendelet, ez­zel a szöveggel: „Annak elren­delésével, hogy nincs gyomor, azonnali hatállyal megszün­tetjük az élet szót... Követ­kezésképpen: minthogy nem létezik gyomor és élet, nem jöhetnek világra az ember nemzette gyermekek sem .. Az elszunnyadt földtúró egy­re mélyíti ágygödrét. ... A gyomor és az élet ta­gadása folytán az emberekből kifogyott a szusz ahhoz, hogy gödröket ássanak és eltemes­sék halottjaikat. Meggyérültek a sírok, eltűntek a fa- és kő­keresztek, és nem készül fel­irat, hogy hirdesse a gyász­hírt: „Itt nyugszik gyomor, köldök és élet nélkül Pedro Sánchez, gyermekeivel együtt, akik meg sem születhet­tek ...“ Kis napsugár hatol a kaj­mán jobb szemébe, egyik sze­mét a nap süti, a másik sze­me alszik. — Az unokanővérkém le­vele aggodalmas: „A mondott Coreguaje falu lakói másfél éve egy falatot sem esznek. Szájukból kihullottak a fo­gak, ujjaikról leesett a köröm, és hogy még nagyobb legyen a baj, úgy megnőtt a hajuk, hogy ruházatul szolgál... Képzelje el, unokanővérkém, unokanővére helyzetét...“ Vékony vízereket könnyez­nek a kajmán szemei, ame­lyek forrássá válva a Core- guajét keresik. — Az emberek asszonyaik­kal sztrájkba léptek, gyomrot kérnek, hogy egyenek. És természetesen a fogaikat is kérik. És külön sírásó hiva­talt követelnek, és azt, hogy eladják a hajzatukat... A zöld legyecske az állat ráncos bőre körül röpdös. Ki­csi híja, és szárnyainak cse­kély ereje belevész ebbe a sok barázdába. Felröppen, de meg­bánja, a bal szemhéjra száll, és annak rándulása majdnem agyonlapítja. Repülésben ke­res menedéket. Szerencsét próbál a jobb szemen: szár­nyacskáival emberfölötti erő­feszítéssel fölemeli szemhé­ját, és elámulva látja azt, amit a kajmán álmodik. A kajmán szemén át a le­gyecske először lát régi ka­lendáriumokból kilépő falva­kat. Almában beszél a kajmán: „Át kell aludni az életet. Az álom a legüdvösebb dolog eb­ben a nyomorúságos kajmán-, életben.“ Szárnyacskáival tartja a szemhéjat, és a fehér szem úszó kajmánt láttat, aki össze­kötözött lábakkal és szájjal A fordító megjegyzése úszik előre bűntudat nélkül. A Coreguaje futó habjai mesél­nek az állat útjáról. Álmában beszél: „Nem le­het utazni, megismerni a vi­lágot. Álmában gyenge is lesz valaki, és kiismeri az embe­rek és állatok fondorlatait..." A legyecske tanúja a pilla­natnak, amikor a kajmán el­éri a tengert, kiválik a Core­guaje vizéből, és a bárkák szem elől veszítik. Kilép az álmodó emből, könnyezve szárnyat bont, és látva a közeledő veszélyt, tel­jes erejéből az állat fülébe kiált: — Ébredjen, kajmán úr, éb­redjen már az isten szerelmé­ért, az anyja nevére kérem, ébredjen ... Holtra nevette magát, csu­pa nyél a szemfoga, nevetése a homokpartba falazódott. A legyecske szárnyaival ki- áltozik: — Ne maradjon itt, ébred­jen már... Szárnyacskája jelentéktelen csiklandozás ehhez az alvó , emberséghez mérve. — Arra kérem, amit leg­jobban szeret a világon, ébred­jen, kajmán úr ... Kiáltozásának ez az utolsó erőfeszítése. Éppen csak annyi ideje ma­rad, hogy elmeneküljön. Röpte sebes zümmögés. Pedro, a vidék egyik lakosa, néhány napra megszabadult a szegénységtől. A lábbal felmért kajmánbőrért négyszáz peso ütötte a markát. Azonkívül nőtt a hírneve is. A kajmán életének leghosszabb délutáni álma megszakadt. De tagad­hatatlanul nagyon hiányzik a jelenléte. A zöld legyecske, akit letört a bizalmatlanság, soha többé nem szállt le a földre. JÁNOSHÁZY GYÖRGY fordítása A fiatal columbiai elbeszélő írása első pillantásra elárul­ja a szatirikus szándékot. A szatíra tárgya sem lehet kétsé­ges: a való élet problémái, nehézségei, küzdelmei elől tét­len álmodozásba visszahúzódó kényelemszeretet, latin-ameri­kai oblomovizmus, amely azzal igyekszik megóvni létét és nyugalmát, hogy elbújik a harc elől — és éppen ezért óhatatlanul, szükségszerűen el kell pusztulnia. A spanyol ajkú olvasó számára még inkább nyilvánvaló ez az írói szándék, minthogy a kajmán (amerikai alligátor) szó át­vitt értelemben ravaszdi lusta embert is jelent; a tanyá­jául szolgáló Coreguaje is afféle „beszélő“ név, magyarul valahogy ilyenformán lehetne persze csak megközelí­tően — visszaadni: Tőkfejringató. Alapé kajmánja — a magyar olvasó bizonnyal kevésbé fi­gyel föl erre —- nem egyéni jellemhibát testesít meg: ál­matag önmagába menekülése a dél-amerikai őslakosság végzetesen zárt létformáját, társadalmi betokosodását, tör­ténelmi előrelépését gátló, lemondó passzivitását tükrözi, amellyel az író az ember, a közösség elemi jogaiért való harc imperatívuszát állítja szembe. - • Brasnyó István Világos ob/okok Csupa friss hírrel vagyok útcn: egészen apró falvakban jár­tain, melyek valahol ott vannak körben, ahol az ég ráborul a földre. Arról jövök, órám természetesen nincs, nem is emlék­szem már, mikor ment le a nap, de ragyogó holdsütésben megyek a gyalogúton, tócsák jege recseg, ahol csak leér a talpam a földre; elmegyek a nagyfeszültségű vezetékek alatt, melyek telezümmögik az éjszakát, fényre vágyom mar vagy nyugvóhelyre. illetve ilyesmit forgatok a fejemben már éjfél előtt, amikor még be sem melegedtek az istállók. A bakterok ilyenkor még nem unatkoznak, úri módra füstöl nek a fal mellett a kisszélcen, és nagy hangon szidják a fejőket, hogy mit keresnek ott, ahol épp semmi keresnivalójuk a sötét éjszakában, egyszóval, miért nem mennek már aludni, mit fo- gócskáznak olt a sarokban, amikor már itt a lámpaoltás ideje, és csak háborgatják a jószágot. Tehát ez lenne meri utam.nak a végcélja; vagy egy pékség esetleg, ahol nemsokára kezdik berakni a sugárzó kemencébe a liszttel behintett nyers kenyereket, és a pékek pálinkázva üldögélnek azután a kemence mellett a pádon, hátukat a ke­mence forró oldalának vetve, és leoldják a kötényüket; mellük szőrzete, melyet finoman befutott a liszt, most őszesen világít, és elmélázva hallgatják a házitücskük cirpelését — még csak éjfél, gondolják, és máris részegség kerülgeti őket; vagy valami ilyen hely, ahol az ember szó nélkül előveheti a kését és meg­szegheti az első kenyeret, amikor a hajnal ott áll az ablak előtt, de még órákig kell rá várni, míg a párás ablaküvegen egymás után hunynak ki a fagytól duzzadó sárga csillagok. De mindig jól jönnek a világos ablakok késő éjjel: élet van mögöttük, jókedv és tüntető gondtalanság, s mikor az úton levő megnyitja az ajtót, nem. sokat teketóriáznak; valaki úgyis mellé­je ül, valaki úgyis megnyitja előtte a szívét, cserébe, kárpót­lásul a fáradalmaiért. És akkor igyekszem érdekes ember lenni, sokoldalú, minden nyomorúságot megjárt, mindenben meghempergelt, és törhetetlen, sokszínű és csilingelő, mint a téli holdudvar, amikor a. hó szagát már érezni lehet a földeken. Mindig a kiábrándultakkal tartani, valahogy így vagyok ezzel, elkísérni őket az ól mögé, és megvárni, míg kirókázzák mqgukat, és aztán újra kezdeni mindent, végtelenül és türelmesen, és mire az emberem annyira összeszedné magát, hogy úgy látja, most már ellenem fordulhat, akkor magára hagyni, és ismét nekivágni a zúzmara fehér villámaitól recsegő reggeli világ* nak — 6, melyben minden annyira kiagyalt és annyira átlátszó a nehézkes éjszakák után, akár a híg kútvíz, amit valaki a tenyerébe vesz, hogy a szomját oltsa, s a maradékot, már nem gondajva rá, egykedvűen kilőtt yent i. .................... Iv an Skála Legyél tenger A kikötő-erődben most óra kondul, s a tenger könnyedén fövényre loccsan, mint kezed nékem írt levél fölött ha mozdul, mint fürge gyík aknára futva hogyha torpan. A kikötő erődben fény vakítva villan s a hullám homokba rajzol száz jelet. Szerencsés flótás, kinek kedve máris illan, mert köztünk a tér, szekérutak és hegyek. v Örcsónakok lámpafénye ring a habon naponta látom, naponta nézem ... Őrizlek belül, bennem vagy mint tengerben a nagy sárga hold, mégis az elemek kezébe adlak - árulóképpen. Alant halászok hangja száll: Fölkelt a szél. S minek jönni kell, tomboljon hát az orkán. És kérlek téged is, engemet ne félts, légy mint a tenger zord s kegyetlen hozzám. Legyél tenger. S ne, parány ne légy! Legyél vad elem, töltsön el szerelem s a vágy. Mint hullám fogom teelőtted én görgetni álmaim s a bennem termett algát. Rudolf Fábry Emlékkönyvbe Szekrényed meggyfából s talán abból melyik alatt üldögéltünk Ágyad diófából s talán abból melyik alatt heverésztünk Világom belőled épült ami azelőtt te voltál Varga Imre fordításai Csótó László rajza

Next

/
Thumbnails
Contents