Új Szó, 1977. március (30. évfolyam, 59-89. szám)

1977-03-14 / 72. szám, hétfő

Marta Houk: * A SZERENCSE FIA Alwin Piinly csupán ártat­lan szemtanúja volt a Mar­tin County-i bank merész kirablásának. Ám egy óra múlva rablóvá lépett elő. Az emlékezetes napon Pimly pontban fél ötkor lé­pett ki a hivatal kapuján, beült szebb napokat látott kocsijába és végighajtott a part menti sztrádán. Átha­ladva a kertvároson, az üz­leti negyed felé fordult, hogy bemenjen a bankjába. Közvetlenül a bejárat előtt sikerült parkolnia; kinn hagyta a kocsit, még a szél­védő üveget sem hajtotta fel. Néhány tucat ügyfél állt előtte, várnia kellett, míg soFra kerül. Két idősebb hölgy közé ékelve azon töp­rengett, mit készítsen magá­nak vacsorára. Még el sem KOPOCS TIBOR illusztrációja döntötte, hogy báránysül- tet-e vagy borjúkotlettel, amikor arra lett figyelmes hogy a helyiségben valami érthetetlen, izgatott kava­rodás támadt. Az előtte álló kövér hölgy váratlanul éles sikolyt hallatva eszméletle­nül a földre zuhant, egy másik nő hangosan felzoko­gott, egy férfi meg teli to­rokból ordítozott: — Rablók! Banditák! Átható hangon felberre­gett a vészcsengő, az egyik őr kirohant az utcára, a má­sik pedig bezárta a bejára­ti ajtót. Kintről lövések za­ja hallatszott. — Tízezret vittek el — mondta valaki. „Tízezer dollár — gondol­ta Alwin Pimly —, csinos kis összeg ...“ Szinte csalódást érzett, amikor a rendőrök betusz­koltak egy vad tekintetű, borzas fiatalembert. — De egy cent sincs ná­la! — rikkantott az egyik rendőr. — Minden bizonnyal cin­kosa is volt — mondta a fel­dúlt bankigazgató. Azzal végződött a dolog, hogy a jelenlevőket — fér­fiakat, nőket egyaránt — gondos motozásnak vetették alá. De bárhogy is igyekez­tek a rendőrök és a nekik segédkező rendőrségi hölgy, a motozás nem járt semmi­lyen eredménnyel. A tízezer dollárt mintha a föld nyel­te volna el! Végre Alwin Pimlyt is el­engedték. Beszállt a kocsiba, gondolatai visszatértek a vacsorához. „Borjúkotlett“ — döntött végül, és Tom­kins hűtőháza elé hajtott, ahol saját boxot bérelt, amelyben különféle húsokat tárolt. Ez volt az egyetlen­egy fényűzés, amit megen­gedett magának. Mr. Tompkins kijött az iro­dájából. A magas, testes fér­fi könnyedén meghajolt, miközben nagy, szőrös ke­zeit dörzsölgette. — Jó estét, Mr. Pimly. Hallotta, kirabolták a ban­kot? Bemondta a rádió, hogy az egyik bandita tfz­• Svéd írónő ezer dollárral kereket ol­dott. — Magam is ott voltam, amikor történt — mondta Pimly és igyekezett közöm­bösnek mutatkozni. Tompkins visszament az irodájába, Pimly pedig belé­pett a hűtőházba, kinyitotta a boxát és kiemelt egy adag húst. A pénzt csak a garázsban vette észre. Ahogy kiszállt a kocsiból, tekintete a hátsó ülésre siklott, és az ülés alatt egy szétnyílt újágpa- pír-kötegen akadt meg a te­kintete. A papír alól valami zödes csillant elő. Bankje­gyek! Nem volt nehéz elképzel­nie, hogy mi történt: a tet­temért rabló kirohant a bankból és végső kétségbe­esésében a pénzt az első út­jába kerülő, leeresztett ab­laki! kocsiba hajította. „Erre a rendőrség is hamarosan rá fog jönni“ — gondolta Pimly. Gyorsan cselekedett. Ki­nyitotta a fagyasztott húst tartalmazó dobozt és a húst a hátsó ülésre tette. Azután belegyömöszölte a dobozba a bank jegy kötege két és gon­dosan becsomagolva a ka­bátzsebébe dugta. Amikor kinyitotta a garázs ajtaját, legnagyobb megdöbbenésére a szállásadónőjébe ütközött. Az asszony visszahőkölt. — Ó, Mr. Pimly... Itt mentem el a garázs mellett, gondoltam, talán rögtön megkaphatom a lakbért, mi­velhogy eddig még nem jött fel hozzám. Azért kukkan­tottam be az ablakon, hogy megnézzem, itt van-e. Pimly összeszedte magát. — Oké, Mrs. Brown. Há­lásan köszönöm. Kivett a zsebéből néhány bankjegyet és átnyújtotta. — Elfelejtettem kávét hozni, újból be kell mennem a városba — morogta a fo­gai között. A nő bólintott és a kert­kapu felé indult. „Vajon mennyit látott?“ — gondolta Pimly. Tíz perc múltva már ismét Tompkins hűtőházában volt. Szerencséjére Tomkins nem tartózkodott az irodában. Pimly ujjai remegtek, ahogy a box legaljára gyömöszölte a „Borjúkolett“ feliratú do­bozt, és gondosan körülbás­tyázta a többi dobozzal. Alwin Piinly se nem cso­dálkozott, se meg nem ijedt, amikor késő este rendőrök érkeztek, alaposan megvizs­gálták a kocsiját és egy csomó bosszantó kérdést tettek fel neki. Kihallgatták a szállásadónőjét is. Pimly meg volt győződve, hogy az asszony nem hallgatja el a kávéért tett második útját. Ám csak érdeklődjenek utá­na kedvükre! A csemegebol­tokban, ahol általában vásá­rolni szokott, majd megerő­sítik, hogy a jelzett időben Pimly valóban arra járt és az egyik üzletben tényleg vett egy fél kiló szemeská­vét. Elmúlt néhány nap, és Pimly messze elkerülte a hűtőházat, noha Tompkins hosszú órákig nem tartózko­dott a helyiségben; a klien­sei zavartalanul járkáltak ki-be és maguk vették ki a boxokból a szükséges élel­miszereket. Beköszöntött a nyár. Pim­ly még mindig nem kereste fel a hűtőházat. Ügy határo­zott, hogy majd akkor megy el, ha visszajön szabadságá­ról. Addigra már teljesen megnyugszanak a kedélyek. Abban az olcsó tengerparti penzióban vett ki most is szobát, ahol az utóbbi hat esztendőben szokott nyaral­ni. Az idén is három hetet szándékozott ott tölteni. A harmadik napon egy kövér, aranykeretes szemü­vegű férfi a reggelinél meg­kérdezte tőle: — Ön nem Martin County- ba való, Mr. Pimly? — De igen. Az üdülővendégek abba­hagyták az evést és a fülü­ket hegyezték. —4 Arrafelé, a rádió sze­rint, hatalmas vihar tombolt az éjszaka. Az orkán töves- től tépte ki a fákat, és az egész város villany nélkül maradt. Alwin Pimly összeszorítot- ta a fogút, a feje zúgott. Nem volt áram a városban! Úristen, a hűtőbox! A tíz­ezer dollár! Felpattant és a kijárat fe­lé rohant. Hat órával később rozoga kocsija bedöcögött Martin Countyba. A vihar valóban komoly pusztítást okozott. A felfordított, össze-vissza hor­padt autókon gyökerestül ki­szakított fák hevertek, az utcákon mindenütt széttört cserepek, leszakadt cégtáb­lák. A szél már csillapodott, de még mindig ömlött az eső. Mr. Tompkins az irodában ült. Pimly megtorpant a kü­szöbön. Igyekezett nyugod­tan beszélni, de nem sike­rült. — Micsoda vihar, Mr. Tompkins! Nem is tudom, hogyan volt meg áram nél­kül?!... És egyáltalán, ho­gyan vészelte át ezt a ka­tasztrófát? Remélem, sike­rült különösebb károsodás nélkül megúsznia ... Mindkét kezét a zsebében tartotta, hogy el ne árulják remegését. — Tegnap reggel próbál­tam hívni önt — mondta Tompkins. — Igyekszem min­den üzletfelemmel kapcsola­tot teremteni. Szerencsére Golfportból tudtam egy szál­lítmány szárazjeget szerez­ni. Máskülönben minden hús tönkrement volna a bobok­ban. Az ön boxából is ki­vettem a dobozokat és a szárazjégbe ágyaztam őket. Éppen az utolsó pillanatban! Minden a legnagyobb rend­ben van, kivéve a borjúkott- lettet. Négy doboz húsnak már szaga volt, ki kellett dobnom. Természetesen azonnal kicserélem őket frissre. A cégem biztosítva van az ilyen jellegű károk ellen. — De mit... mit csinál a romlott hússal? — kérdezte akadozva Pimly. — Ha sok felgyülemlik, elássuk a szeméttelepen. De most csak egy pár dobozzal volt... Elégettem a kazán­ban. Pimly szeme előtt táncol­ni kezdett a helyiség. Érez­te, hogy a végtagjai lassan hűlnek. Tompkins mosolyogva foly­tatta: — Remélem minden rend­ben van, Mr. Pimly ... Egyébként néhány hónapra átadom az üzletet a fiam­nak. Hosszabb utazásra ké­szülök a feleségemmel... valószínűleg Dél-Amerikába. Még sohasem utaztunk úgy igazából. Nemrég azonban rám mosolygott a szerencse, örököltem egy pár fillért. Ha van az ember kezében egy kis pénz, akkor meg­engedhet magának egyet- mást. Nincs jobb dolog a vá­ratlanul jött készpénznél, nem igaz, Mr. Pimly? ZAHEMSZKY LÁSZI.Ö fordítása Valerian Batalov Éjjeli szivárvány Ha nekem régebben azt mondja valaki, hogy éjjel is lehet látni szivárványt, nem hiszem el. Pedig, úgy látszik, lehet, egy­szer a saját szememmel láttam. Társammal a csendes nyári éjszakában egy folyóparton tábortűz mellett töltöttük az időt. Váratlanul megjelent egy felhő, és csakhamar az egész égbolt beborult felettünk. Rövid, de kiadós zápor hullott a földre. Köpenyünkbe burkolóztunk. Kis idő múlva kikandikáltam a köpenyemből. Az eső már majd- nerri elállt, de a felhők még nem oszlottak el. és akkor ívelt szivárványt pillantottam meg az égen, ott tündökölt a folyó felett csak épp nem sokszínű volt, hanem tejfehér. Kibújtam a köpenyemből, és körülnéztem. Keleten, alacsonyan a látóhatár fölött, a szakadozott fekete felhők között megjelent egy fénysugár. Kisütött a Hold. Álltam a szitáló esőcseppek alatt, és gyönyörködtem a csodá­ban, az éj sötétjében fénylő szivárványban. Darvak Szürke őszi nap volt. Alacsonyan úszó felhők borították az eget. Illatos füvön hevertem egy nyírfa alatt, mely halkan hullatta rám sárga leveleit. Egyszer csak valahonnét a magasból bánatos hangokat hallot­tam: kurr-l, kurr-l, kurr-l . . . Darvak! * Felnéztem az égre - ahol semmi, csak szürke fellegek. A szív* fájdító hangok meg egyre közelednek, egyre erősebbek. Egyszer csak észrevettem, hogy a felhők között csodálatos mó­don két ablakocska nyílt, és elővillant a darvak ék alakú csa­pata. A darvak később eltűntek a száguldó felhők mögött, én pedig ott a nyírfa alatt azt gondoltam: „Milyen megszokott itt minden, a sötétvörös bogyók, a zöld moha, a sárga nyírfa. Ha elvenné tőlem valaki, hogy fájna, bánkódna a szívem " Mennyire értem keserveiteket, ti darvak, mennyire megértem bá* natos kiáltozásotok: kurr-l, kurr-l __ TÉ LEN Egyszer január végén, puskával a vállamon, a Kuve folyó je­gén ődöngtem. Itt szoktak megbújni a nyulak a sűrű füzesben. Már régóta vastag hótakaró borította a földet, a fákon egyet­len árva falevél sem maradt, a kihűlt, fekete ágakban minden élet meghalt. Ahogy indulok a jégen át a túlsó part felé, megpillantok egy alacsony fűzbokrot. Teli volt bolyhos, vattaszerü labdacsokkal, amelyek csokoládébarna bimbókból feslettek ki: a fűzfabokor vi* rágzott. Janurában, hó és jég között bizony ritka látvány az ilyesmi. Valósággal meghőköltem: vajon mi lehet ez? Csodálkozásom nőttön-nőtt. Most már arra is emlékeztem, hogy nyáron ez a bokor nem itt állt, hanem sokkal feljebb, a meredek folyópart peremén. Aztán rájöttem a dolog nyitjára: a bőséges őszi esők idején a part nyilván leszakadt, és a földdel együtt a bokor is becsú* szott a folyóba. Beköszöntött a tél. A fagy jégpáncéllal vonta be a folyót, de a bokor gyökerei mélyen a vizet érték. Télen a víz melegebb, mint a levegő. A gyökerek megérezve a meleget, éltető nedveket küldtek a bokor ágaiba, és a fűz a tavaszt meg sem várva, kivirágzott. Gombár Endre fordításai A zűrjén irodalom kebelén belül kialakult permják iro­dalom harmadik nemzedékének kitűnő szemű prőzaírója, 1926-ban született. Anyanyelvén és orosz fordításban meg­jelent müvei prózai költemények, amelyek osztatlan sikert arattak szélesebb olvasói körökben is. Szitási Ferenc Tárgyaim súlyosak nem hordta őket szél halomba bolyonganak bennem látszatra egymástól függetlenül az asztal és a szívem között fényévnyi távolság a székek ülőkéje gömbölyű mint a kenyér kenyér arca volt anyámnak ötvenhat éves kenyér arca megszegte minden percben hogy vele szánkat kinyithassa Bennem a diófa -is hegyére varjak ülnek Tárgyaim emléke forgószelet nevel mely a tárgyak fölé röpíti a mélységet — lent csak a magasság marad Kiss Péter József Cím nélküli virrasztás rózsaszín szalag a hajnal homlokán a konyhából látszanak a szoba homályában szundító bútorok a méh zsongása az olvasólámpa fénykörében kibírhatatlan a konyhaasztalon: aerosolový prípravek hubení hmyzü ACTELIC spray MC Kčs 18.— végre cse ... újra hangosabban hangosabban a lámpa felé fordítom a kupak pici nyílását cszszszszszsz ... cszszszsz.... cszszszszszsz&z koppanás csend a konyhából látszanak a szoba homályában megbúvó bútorok várok mélységesen MÉLYSÉGES az éjszaka arccal felém áll mögöttem háttal nekem áll előttem rószaszín szalag a hajnal homlokán megismertek-e majd reggel a buszon barátaim tudjátok-e majd kinek köszöntetek kinek kinek

Next

/
Thumbnails
Contents