Új Szó, 1977. február (30. évfolyam, 31-58. szám)

1977-02-07 / 37. szám, hétfő

M inthogy nem játszom gitá­ron és nem vagyok tánc- dalénekes. időről időre kény­telen vagyok elmenni a bor­bélyhoz nyiratkozni. Már má­sodik évtizede Vilié Nupponen mester állandó kuncsaftja va­gyok. Egészen összebarátkoz­tunk. Ez elsősorban egymás kölcsönös megértésén alapul. Vilié szeret beszélni, nekem pedig megvan hozzá a tehet­ségem hogy figyelmesen hall­gassam. Az utóbbi esztendők­ben azonban Vilié egyre szófu- karabb. olykor-olykor már mo­gorvának és gorombának tűnik. Ma is. amikor beléptem a mű­helybe. alig fogadta a köszö­nésemet. Ennek ellenére mégis megkíséreltem, hogy szóra bír­jam. — Ügy látszik, itt a tavasz — mondtam. — Alaposan esik ... — Nem tehetek róla — felel­te „udvari borbélyom“. — Én se ... — Akkor kvittek vagyunk. Hajvágás? — Igen. i — Jó. hogy jött. Holnap zár­va tartok. — Miért? — Holnap lesz a születésna­pom. Most töltöm be az ötve- net — Nagyszerűi Szíves enge- delmével elmehetek felköszön­ten i? — Nem. Még ma este vi­dékre utazom. — Vidékre? De hát akkor hol találják meg a barátai és a rokonai? — Sehol... Levegyek a hosz- szából? — Egy kicsit... Ezek sze­rint ön nem kívánja fogadni a gratulációkat? — Nem. Vidéken senki sem fog keresni, otthon pedig igen szűkén vagyunk. — De hiszen egyszer azt mondta, hogy három szobája van. plusz konyha. Ekkora la­kásban már igazán lehet ven­dégeket fogadni. — Nem — csattant a rövid válasz. — Csak nem tatarozás fo­lyik? — Nem, egyszerűen nincs helyünk. A múlt héten feljött Helsinkibe az anyósom, de ne­ki is szállodában kellett alud­nia. Min méltóztatik nevetni? — Ha-ha-ha, nincs hely az anyósnak! Kíváncsi lennék, hány anyósnak kell Helsinkiben vasúti váróteremben vagy szál­lodában aludni. — Nem tudom ... Hátul ve­gyek még le? Tessék a tükör. MARTTI LARNI: A KONKURENCIA ÁLDOZATA — Éppen jó ... Tehát önnek három szobája van és mégis szűkén vannak? ... — Ahogy mondja ... Masz- százst parancsol? A masszázs nagyszerű ener­giaforrás, mivel egyidejűleg a masszőrt és a pácienst is fel­villanyozza. Vilié mester is úgy felvillanyozódott, hogy elmesél­te azt a történetet, amelyet én most röviden továbbadok önöknek: „Amikor tizenöt évvel ezelőtt megnősültem, volt annyi meg­takarított pénzem, hogy lakást vegyek. Később azonban oda­haza egyre kevesebb lett a hely. Tudja, rivalizálni kezdtem egy régi barátommal, Tukkanen mesterrel, aki ugyanabban a házban lakik, ahol én. Amikor Tukkanen vásárolt egy modern kombinált garnitúrát, én is kö­vettem példáját. Természetesen hitelbe. A garnitúrához tartozó székeket minden különösebb nehézség nélkül kétszemélyes ággyá lehetett átalakítani. A garnitúrához egy asztal is tar­tozott, amely tíz részből állt; ezekből billiárdasztalt, három ebédlőasztalt, vagy bárszek­rényt lehetett csinálni. Mihelyt Tukkanen meghallotta, hogy én is vettem egy garnitúrát, egy sor hazárd lépésre szánta el magát. Hogy ne maradjak szé­gyenben, két év alatt négy kü­lönböző hintaszéket, két tucat nagy virágvázát, három zsur- kocsit és öt állólámpát kellett vásárolnom. Persze, ezeket is hitelbe... Egy nap a felesé­gem az előszobában kitereget­te az újságot és elragadtatottan így szólt: — Nézd csak ezt a reklámot! Micsoda kitűnő ötlet! Tukkane- néknek nincs ilyenjük. Egy teljes fél oldalon gyönyö­rű illusztrációkkal és szárnyas szavakkal modern kétszemélyes ágyat reklámoztak. »Az ágy az élet! Miért ne venne ön is ilyen pompás, tíz négyzetméter alap- területű ágyat? Az ágy .fölé el­ragadó díszítésű baldachint fe­szíthet matt fényű világítótes­tekkel. Az ágy két oldalán szétszedhető tálalóasztalok. Minden kedves vásárlónak öt évre szóló hitelt nyújtunk . ..“ — Semmi szükségünk ilyen fényűzésre — mondtam a fele­ségemnek. — Meg kell vennünk, és le­Műfordítóink műhelyéből Jón Buzássy: Csak az igazi Talán a dalt ő könnyen kiköhögte mikor az első ajtóban megállt, talán tisztítandó csizmákra vár szent Grál vár előtt már mindörökie. Vagy az avult színen mind föntebbre lép, s megnyújtaná az ária nyakát, öklével jól az oldalába vág, zargatva így a test fáradt énekét. Csak föl, följebb, csak az, mi átrepül a szirten, mely emlékedben megült, az a zene; s a testből megszöktet és kicsal az álmok városába; és fészkéből a madár kiszállva, tudja, szárnyat csak igaz dal röptét. . Varga Imre fordítása Jan Šimonovia: Tenyeremen vert véred lüktet át. S te töppedt bokorként ülsz, anyám, ágaskodnak a könnyeim, mint a paripák, a csillár fénykévéje bűvös, sárga láng. Távoli földekről leszedném mind a kalászt és arany koronával illetném fejed, szállna a fény ráncos ajkadra, mellyel fiad csókoltad, ' bölcsőben gügyögő, nyűgös kicsi fiad. Hajlongsz a földeken s megrebbensz, mint a nád, ujjad, körmöd feltépte-marta bús homok. Hajadat szél cibálja és fájó szerenád szárnyal fölötted, dalba szőtt, felsajgó ritmusok. Dénes György fordítása betőleg minél hamarább — vá­laszolta határozottan. — Ha Tukkanenék megtudják, hogy ilyen ágyunk van, megpukkad­nak az irigységtől. Vilié, drá­gám, bele kell egyezned. — De hiszen nincs is he­lyünk. — Átrendezzük a lakást. így is tettünk. A régi bútort nem adhattam el, mivel a vé­telár nagyobbik felét még nem fizettük ki. Minthogy fűnek-fá- nak tartozom, zálogkölcsönnel kellett megterhelnem a lakást. Olyan kevés helyünk maradt otthon, hogy az egyik szobából csak lapjával tudtuk átprésel­ni magunkat a másikba. A há­lót már nem volt módunkban használni, mivel dugig volt tömve három üres ruhásszek­rénnyel, több tucat székkel, két dívánnyal, vasalódeszkákkal és konyhai eszközökkel. Az egyet­len hely, ahol még mozogni le­hetett valahogy, az előszoba volt. Hosszas tépelődés után oda gyömöszöltük a modern emeletes ágyat. Alul alszik a feleségem, felül én. Az emelő- szerkezetet, amely arra hiva­tott, hogy eljuttasson a felső ágyba, a fürdőszobában voltunk kénytelenek elhelyezni, he­lyette kötélhágcsón közleke- dek. Már kétszer kificamítot­tam a lábam ágybakúszás köz­ben ... Körülbelül egy fél éve már nincs otthonom. Csak egy bú­torraktáram, amely tele van zsúfolva hitelbe vásárolt kaca- tokkal. Ha egészséges leszek és ha a város férfilakosságának VLADIMÍR MINÁČ: Kopócs Tibor illusztrációja legalább egy kis része eljár hozzám* nyiratkozni, mint ön, akkor öt év alatt talán kifizet­hetem az adósságaimat a bú­torüzleteknek. De hogy mi lesz az elzálogosított lakással?!... Száz szónak is egy a vége: én a magas életszínvonal áldo­zata vagyok és nem fogadhatok odahaza vendégeket. Még a szü­letésnapomon sem ...“ Vilié Nupponen mélyet só­hajtott. Elragadtatással nézett rám, nyilván azért, mert egyet­lenegyszer sem szakítottam fél­be. — Kölnivizes bedörzsölést parancsol? — Nem, köszönöm. Anélkül is csillog a kopasz fejem. — Tizenöt márka. Fáradjon be máskor is ... Odakint még mindig esik ... — Igen, esik, de mit te­gyünk? ... Fogadja legőszin­tébb szerencsekívánataimat szü­letésnapja alkalmából. A vi­szontlátásra. ZAHEMSZKY LÁSZLÓ fordítása * Finn író, 1909-ben szüle­tett. Neve a Negyedik csigolya című, tizenhat nyelven — köz­tük magyarul is — megjelent szatirikus regénye révén vált ismertté. Azóta több — rövid humoros írásokat, karcolatokat tartalmazó — kötetével ismer­kedhetett ineg az olvasóközön­ség. Sohasem vagy egyedül (Részlet) — Híres-ember akar lenni? Dicséretes becsvágy! — Azt akarom, hogy mű­vésznek tekintsenek. — Na tessék — mondta Nad­ja. — Furcsa érzésem van — mondta a fotoriporter —, soha­sem érhetem el azt, amit aka­rok. Csak amolyan majdnem- embei’ vagyok. Majdnem hí­res. Majdnem kiállításom volt. Majdnem művész vagyok. Mint­ha valahol ott volna a határ, amit csak nekem találtak ki. Néha azt hiszem, sohasem lép­hetem át. Egyáltalán át kell lépni? Átkozott dolog. Nadja krémet kent az orrá­ra. — Na látja — mondta. — Most egész olyan, mint egy ember. — Boldogtalannak kell len­nem, hogy embernek lássam? — Majdnem. Marina nevetett. — Én meg majd nemboldog vagyok. — Majdnembuta vagy — le- gyintett Nadja. — Maga szép — mondta a fotoriporter. — A szép nők megengedhetik maguknak a boldogság fényűzését. — Áhí- tatosan meredt rá. — Micsoda vonalak, uramisten. Csodás akt lenne! — Már megint kezdi — mondta Nadja. — Még utóbb azt mondja, hogy a nőkből csak a vonalaik érdeklik. Mű­vész! — Bizony isten — mondta a fotós. Aztán hozzátette: — Legalábbis addig, amíg a len­csén át nézem őket. Marina egész testével a víz­be merült. De nyomban kiug­rott, nagyon hideg volt. Lúd- bőrös lett az egész te^te. El­nyúlt az izzó köveken. Megfa­kult az égbolt, már nem volt mélykék. Ez a férfi azt mond­ta, hogy szép. Szép vagyok, jogom Vcfn a boldogságra. Va­lahol bizonyára belépőjegyeket árusítanak a boldogsághoz. Csak sorba kell állni és várni, mint a narancsra. Kérek há­rom kiló narancsos boldogsá­got. Máris lemérem, szép kis­asszony. Tessék, pontosan any- nyi. Pontosan három kiló na­rancsos boldogság. Nem, a boldogságot nem árusítják a piacon, senkinek sincs igénye a boldogságra. A boldogság magától jön. Tapasztalt embe­rek azt mondják, a boldog­ságért küzdeni kell. Kíváncsi vagyok, hogyan küzdöttek ér­te. Ez ügyes ember, kiharcolta a boldogságot. Kíváncsi va­gyok, hogyan lehet meghódí­tani a boldogságot. Ezt csak úgy mondják. Gyerekeknek va­ló mese. A boldogság magától jön, természetesen, akár a zöld folyó a hegyekből. A fotoriporter káromkodott. — Átkozott munka. Megint kezdődik. Nadja csúfolva szavalta: — fel, hív kebel, dicsfényért harcra fel. — Aztán utána­kiáltott: — Ne feledkezzen meg az első oldalról. Meg a filmről. A fotós vigyorgott: — Csak semmi izgalom, mindez meglesz. Legalábbis az első oldal. Folytatódott a verseny. Nad­ja vadul szurkolt, kiabált: Vigyázz, te szamár! A csó­nakok szinte értelmesen sik­lottak az alattomos vízen. Ma­rina jóindulattal nézte: ez még csak előjáték. Minden csal. akkor kezdődik, ha Zsorzsík is indul. Nagyon szerette volna látni. Vele minden világos és vidám. Nagyon szereti. Nem szerelmes belé, csak szereti. Nem, nem vagyok szerelmes. Ügy szeretem, mint a reggeli harmatot, a friss füvet, a kék eget. Szeretem, mint az örö­möt. Az örömért élünk. Öröm­re születtünk. Siralom Tölgye, micsoda bántó ostobaság. Min­den, ami bennem van, örömöt akar. Zsorzsík az öröm. Zsor­zsík a jövő reménye. Nem, ez nem tartozik ide, a jövő az övé. Semmi közöm a jövőjé- hez. Elég, ha látom. Nagyon szeretném látni, bár nyilván nem vagyok szerelmes belé. A szerelem egész más. A szere­lemben fájdalomnak is kell lenni, keserűségnek is, szenny­nek is. A szerelem sokféle, sokrétű, akár az élet. Amit a fiú iránt érez, az egész egyér­telmű. Vidám rokonszenv. Nem szerelem."* Pedig tulajdonkép­pen kár, hogy nem szerelmes belé. De a szív csak izomkö- teg, ' ügyesen megszerkesztett szivattyú. Mi köze ennek az izmos szivattyúnak a szerelem­hez? Érted ver a szívem. Sza­márság; minden szív magáért ver. Szívemben őrzöm a sze­relmet. Melyik kamrában? A szívben nem tanyázik semmi, csak bugyborékoló vér. Hol . a szerelem? Ha szeretünk, min­denütt ott van, még a levegő­ben is, amit belélegzünk. Em­lékszik még a szerelemre, kö­dös téboly volt. Első szerelem. Elárult szerelem. Soha vissza nem tér. Azt mondják, nem is­métlődik meg. A második sze­relem már nem az első. A má­sodik szerelemben már az első tapasztalatával szeretünk. Szá­mító és mérsékelt szerelem. Később már főleg csak tapasz­talattal szeretünk. A levegő már nem szerelemillatos, sem­mi illata sincs. Amikor nem illatozik már a levegő, halód­ni kezd az ifjúság. Az ifjúság az illatos levegő hiányába hal bele. Nekem még illatos a le­vegő, még fiatal vagyok és sze­retni akarok. Miért nem va­gyok szerelmes belé? Nadja szenvedélyesen ugrált mellette. A mieink jönnek, nem látod? Kiabálj, rajta, rajta. A mieink, nem látod? Nadja bolondos táncot járt a köveken. Váro­sukból való páros közeledett. Nadja még az érzékeny orrá­ról is megfeledkezett. Mit iz­gul Nadja? Ismerősök, de Zsor­zsík nincs köztük. Nem az én fiúm. Egyáltalán nem az én fiúm, egyszerűen csak fiú. Sze­retem. Milyen ronda szavak, a rúzsom, az esernyőm, a fiúm. Ostoba kiütésem van. Príma fiúm van. Miért nyújtja ki a szerelem önzőn a kezét minden után? Tulajdonos módjára nyújtja ki kezét szerelme tár­gya után. A szerelemnek van alanya és van tárgya. A szere­lem alanya acélos ujjakkal nyúl a szerelem tárgya után. Acélos szorításában a szere­lem elsorvad. Minél keményebb a szorítás, annál kevesebb a •szerelem. Végül a kemény öle­léstől a szerelem elpárolog. El­tűnik. Csak tárgy marad szere­lem nélkül. Ezt hívják nyugodt házasságnak. Nyugodtan beren­dezték az életüket. Az alany és a t4rgy egymás mellett fek­szik. Egyszerű bővített mondat, állítmánya nem a „szeret“ ige’. Tíz esztendő komolyabb civakodás nélkül. Húsz eszten­dő komoly civakodás nélkül. Egyetértésben haladtunk egy­más mellett egy életen át. Egymás mellett, nem eggyé válva. Az egyszerű bővített mondat ezüst évfordulója. Az öregkor ősz fürtjeivel koszo­rúzott egyszerű bővített mon­dat. Tóth Tibor fordítása * Vladimír Mináč ötvenöt éves, ebből az alkalomból kö­zöljük a fenti részletet, a So­hasem vagy egyedül című könyvéből. 1977. II. 7.

Next

/
Thumbnails
Contents