Új Szó, 1977. január (30. évfolyam, 1-30. szám)

1977-01-15 / 14. szám, szombat

ELTŰNNEK A ZÖKKENŐK? Öt nap múlva új elnök költözik a Fehér Házba. James Carter eddigi nyilatkozatai azt sejtetik, hogy az elnöki teen­dők átvételét követően szándékában áll a szovjet—amerikai gazdasági együtt működés zökkenőmentessé tétele. Az aláb­biakban arra próbálunk magyarázatot adni, hogy milyen aka­dályok hátráltatják a gazdasági kapcsolatok zavartalanságát. Carter, a november 2-án meg­választott új amerikai elnök nemcsak a választási kampány során, hanem már az elnökség biztos tudatában is többször hangoztatta, hogy rninden té­ren tovább kívánja fejleszteni a szovjet—amerikai kapcsola­tokat. A továbbiakban csak a gazdasági kontaktusokra szo­rítkozunk, amellyel kapcsolat­ban Carter így nyilatkozott: ar­ra kell törekednünk, hogy el­hárítsuk az együttműködés út­jában álló korlátokat. Miféle és kik által emelt akadályokról van szó? Ennek alapos magyarázata végett ajánlatos visszatérni a szovjet—amerikai gazdasági kapcsolatok alakulására a má­sodik világháború utáni évek­ben. Egészen 1951-ig a legna­gyobb kedvezmény elve érvé­nyesült a kétoldalú kapcsola­tokban, ami annyit jelent, hogy az Egyesült Államok ugyanolyan kereskedelmi part­nernek tekintette a Szovjet­uniót, mint bármely más orszá­got. Az ötvenes évektől kezdve azonban gyökeres változás kö­vetkezett be. A politikai lég­kör, mint mindig — napjaink­ban is — hatással volt a gaz­dasági kapcsolatok jellegére és intenzitására. A fultoni Chur- chill-bes'zéd után elszabadult a hidegháború hisztéria, és ilyen légkörben Washington megszakította a gazdasági kap­csolatokat a szocialista orszá­gokkal. Ha nehézségek köze­pette is, de a tervgazdálkodás meghozta a várt eredményeket a szocialista országokban. Az Egyesült Államok gazda­sága azokban az években, mi­kor nálunk a tervgazdálkodás első kísérletei történtek: vi­rágzott. Áruival elárasztotta az ugyancsak háború utáni romok­ban heverő nyugati és japán piacokat. Aztán fokozatosan ezekről a piacokról is kiszo­rult, mert az említett országok a hatvanas évekre a fejlődés ütemét tekintve megelőzték az USA-t. Az afrikai gyarmatok egymás utáni függetlenné válá­sával tovább csökkent az Egye­sült Államok gazdasági befolyá­sa. A hatvanas évektől kezdve pedig rövidebb hosszabb ideig tartó átmeneti válságok követ­ték egymást. Szovjetunióban vi­szont évről évre egyre inkább szigetelődéstől, További tényező is a vámok csökkentése mellett szólt. Az utóbbi években egyre gyakoribb jelenség lett szovjet vállalatok és amerikai cégek együttműködése. Ezek az ame­rikai üzleti körök is követelték a vámtételek csökkentését. Hó­napokig tartó kongresszusi vi­ták után éppen két évvel ez­előtt szavazták meg az új ke­reskedelmi törvényt, amely megadja a szocialista országok­nak is a legnagyobb kedvez­mény elvét (lj — de csak elv­ben. A törvény alaposabb tanul­mányozása után ugyanis kide­rül, hogy egy sereg korlátozó A múltban is már több magas szintű szovjet—amerikai párbe­szédre került sor. Felvételünkön Leonyid Brezsnyev az Egyesült Államok kongresszusi képviselőinek egy csoportjával beszélget. (Telefoto: ČSTK — TASZSZ] megmutatkoztak a tervszerű gazdálkodás előnyei és a nép­gazdaság valamennyi ágazata dinamikusan fejlődött, újabb és újabb sikerek születnek a szo­cializmus és a kommunizmus építésében. józanabb gazdasági körök előtt egyre világosabb lett a felismerés: az Egyesült Álla­mok számára biztonságot jelen­tenek egy olyan országgal ke­reskedni, amely mentes a gaz­dasági kilengésektől. További oka is volt annak, hogy fonto­lóra vegyék az amerikai piacok megnyitását a szovjet áruk előtt. Rájöttek, ha meghagyják a szovjet árukra kivetett ma­gas behozatali vámokat, a Szov­jetunió más piacok után néz, ahol kedvezőbbek az eladási feltételek. Washingtonban egy­re jobban tartottak egy ilyen el­intézkedésl tartalmaz. A vámo­kat csak egyes árufajtáknál csökkentették, megszabták a nyújtott kölcsönök legfelsőbb határát és azt, hogy mire for­díthatók, sőt a Jackson-féle füg­gelék olyan kitételt is tartal­mazott, hogy a hitelnyújtás csak akkor engedélyezett, ha a Szovjetunió teljesíti a szovjet állampolgároknak más orszá­gokba történő távozásra vonat­kozó amerikai követelése­ket. Ez pedig tulajdonképpen egy más ország beltigyeibe való beavatkozás lenne. Az új tör­vény megszorításaival együtt lényegében a régi új köntösbe öltöztetve. A két éve jóváha­gyott és újnak mondott keres­kedelmi törvény ily módon ész- szerűtlen és továbbra is hátrá­nyos bánásmódban részesíti a Szovjetuniót. HUROK AZ OROSZLÁN NYAKÁN A Nemzetközi Valutalap, (IMF) a múlt héten hagyta jóvá a Nagy-Britannia által kért 3,9 milliárd dolláros kölcsönt a font árfolyamának támogatására, a külföldi tartozások ki­fizetésére és a gazdasági élet fellendítésére. A kölcsönre nemcsak azért érdemes oda figyelni, mert az összeg nagyságát tekintve leg­nagyobb a Nemzetközi Valuta­alap történetében. Sokkal ér­dekesebbek a hitel előzményei és odaítéléseinek a feltételei. A valutaalap nyilván alapo­san minden körülményt fonto­lóra vett, amikor a majdnem 4 milliárd dollár sorsáról döntött. Még december folyamán — amikor a brit kérelem már az asztalán feküdt — kilenc pénz­ügyi szakembere repült az Alap megbízásából Londonba. Az urak itt nagyon otthonosan mo­zogtak, olyannyira, hogy belela­poztak még a brit pénzügymi­nisztérium legrejtettebb dosz- sziéiba, sőt tanulmányozták az állami költségvetés tételeit. Mi­kor ezt egyes brit lapok meg­írták, az általános vélemény — még a legenyhébb is — vala­hogy így hangzott: szemtelen­ség belepillantani a brit bel­ügyekbe. De az ügynökök nem maradtak meg a merész bete- kintgetéseknél, hanem a későb­biek folyamán jóval tovább is mentek. A majdnem 20 száza­lékos inflációval, az egymillión felüli munkanélküliséggel és a font árfolyamának katasztrófá- lis zuhanásával küszködő brit kormány pedig őszintén kitere­gette előttük gondját-baját, mert bennük látta az egyetlen „jótevőt, akiben reményked­het. A valutaalap ügynökei — egyébként az alap a vezető tő­késországok pénzügyi szerveze­te és az Egyesült Államok mo­nopolista köreinek befolyása alatt áll — vérszemet kaptak, látván, hogy a brit kormány mennyire rá van utalva segít­ségükre. „Rendben van, Callag­han úr — mondották, tanulmá­nyoztuk az önök gazdasági helyzetét és úgy döntöttünk, hogy keresztülvisszük a köl­csön elfogadását az alapnál.“ Callaghan brit kormányfő a valutaalaptól mentőövet kért — helyette malomkövet kapott a nyakára. IA Die Zeit karikatúrája) Még mielőtt a brit kormányfő hálásan köszönetét mondhatott volna a „megértésért“, az egyik úr csak úgy mellesleg megje­gyezte: „De természetesen fel­tételekhez kötjük a kölcsönt“. Mindez december elején tör­tént. Nem maradt más választás, ha a brit kormány nem akart elesni a megígért kölcsöntől, eleget kellett tennie a feltéte­leknek. Haley pénzügyminisz­ter a feltételekkel összhang­ban a kormány elé terjesztet­te csomagtervét: két év alatt 2,5 milliárd fonttal csökkentik az egészségügyre, az oktatás­ügyre, a lakásépítésre fordított közkiadásokat és megszüntetik egyes élelmiszeripari termékek állami ártámogatását. A terven még a legkonzerva­tívabb munkáspártiak is felhá­borodtak. Feltették a kérdést: ha ennyire munkásellenes in­tézkedéseket hozunk, vajon el­várhatjuk-e, hogy a jövőben majd a választásokon ránk sza­vaznak ugyanezek a dolgozók? A brit iparmágnások képviselői a parlamentben érthetően siet­tek jóváhagyni a szociális ki­adások csökkentését. Egy percig sem lehet kétsé­ges: a dolgozók tömegei fogják megsínyleni. A kölcsön tehát tovább élezi a brit belpolitikai helyzetet. A század elején gazdaságilag any- nyira erős brit oroszlán pedig egyre betegebb és szinte nyel- desi a kölcsönöket. De a brit dolgozók kiszolgáltatottságának is van határa; Viszont úgy tű­nik, hogy a brit kormány en­gedelmességének nincs, mert elfogadta a kölcsön feltételeit, amelyek enyhén szólva is meg­alázóak. Amint a valutaalap pénzügynökei mondták: ellen­őrizni fogják, mire fordítja Nagy-Britannia a kölcsönt, és ha nekik nem tetszik, beleavat­koznak London belügyeibe. Összeállította: P. VONYIK ERZSÉBET Honnan lóg ki a lóláb? A publicisztikai stílus legfőbb erénye az élénkség, a vál­tozatosság és a szemléletesség. Az újságolvasó a nap poli­tikai, kulturális vagy sporteseményeiről eleven, változatos stílusú írásokból szeret értesülni. Ezt az. igényét újságjaink figyelembe veszik; a cikkek szerzői, fordítói tudatosan tö­rekednek arra, hogy írásuk minél elevenebb, színesebb legyen, ezért nyúlnak gyakran olyan stíluseszközökhöz, mint a különféle állandó szókapcsolatok: szólások, szólás­hasonlatok, 'közmondások, szállóigék. Ezek stftushatása rendkívül sokrétű, csupán nagy vonalakban jellemezzük őket, ha megállapítjuk, hogy a változatosság, szemléletes­ség, a humor, a túlzás eszközei. Használatuk rejt magában bizonyos buktatókat is, s ezek­ről egyet-mást már elmondtunk; azonban a belőlük eredő nyelvhelyességi hibák inkább szaporodnak, mint fogynak. Leginkább azt hagyjuk figyelmen kívül, hogy az állandó szókapcsolatok bizonyos történelmi fejlődés eredményei, gyakran régebbi korok társadalmi valóságának emlékét őr­zik, s ezért ritkán nyílik alkalom módosításukra, vagyis többségük nem aktualizálható. Olyan formában kell őket használni, ahogy a hagyomány szentesítette. Legtöbbször már csekély módosításuk is azt eredményezheti, hogy a szándékolt hatás visszájára fordul. A megértésben az ilyes­mi zavart ugyan ritkán okoz, de arról árulkodik, hogy olyan eszközt vettünk kézbe, melynek használatával nem va­gyunk teljesen tisztában. A következő mondat jól példázza ezt: „Másrészt az imperialisták dühös támadásai kísérték, mivel ezek »nem kaptak lapot« ...“ Az állandó kapcsolatot ebben az esetben is helyesebb volna eredeti formájában használni: mivel nekik nem osztottak lapot..." Az állandósult nyelvi alakulat megváltoztatását még in­kább megsínyli ez: „Csírájában meghiúsult az ismert diák- uszítóknak a Nemzetbiztonsági Testület tagjaival való ösz- szetűzés kiprovokálását célzó szándéka.“ A helyesebb formája ennek: „Csírájában elfojtották ... kísérletét...“; esetleg az első szót elhagyva: „Meghiúsítot­ták ... szándékát..." Ismeretes, hogy szólásaink nagy részét nem konkrét je­lentésben használjuk. Megváltoztatásuk azonban néha épp azt eredményezi, hogy alkotóelemei visszanyerik eredeti je­lentésűket, és ez bizony komoly zavar forrása lehet. Mert ha valakivel „kesztyűs kézzel bánnak“ nem ugyanaz, mint amikor „kesztyűs kézzel bánnak el vele“. Ez ugyan isko­lás példa, de az alábbi sem sokban különbözik tőle: „Per­sze a szennyes fehérneműt ezúttal sem volna illő kiaggatni a nyilvánosság elé.“ ■ A mondatban használt szólás teljesen konkrét jelentést kap, azaz szó szerint értendő. Azonban így is sántít, mert általában a tisztára mosott fehérneműt szokás kiaggatni. Az olvasó maga kénytelen kihámozni ebből a helyes: „... ezút­tal sem volna illő a szennyest kiteregetni...“ formát. Bizonyítsa még egy példa, hogy nem elszigetelt egyedi esetekről van szól „Kelemen ettől teljesen megnyugodott és tovább főzte, kavarta terveit.“ Amit főzünk, azt általában kavarni (de inkább keverni) szoktuk, hogy le ne kozmáljon. A terv esetében azonban ettől aligha kell tartani, mert azt csak „feje bográcsá­ban“ főzi az ember, ahogy a költő írja. így helyesbíthet­nénk: „ ... é9 további terveket főzött“; vagy „ ... és to­vább főzte terveit...“ {Leghelyesebb persze a „terveket sző“.) Minden nyelv, a magyar pedig kiváltképp gazdag szólá­sokban és egyéb állandó szókapcsolatokban. Akárcsak a szavak, ezek is rokon jelentőségű csoportokat alkotnak. Ez lehetővé teszi, hogy a rokon jelentésűek nagy családjá­ból — minden szempontot figyelembe véve — a legmegfe­lelőbbet válasszuk ki. A rokon jelentés olykor azonban fo­galmazási hiba előidézője. Megtörténik, hogy két vagy több állandósult kapcsolat elemeiből alkotunk egy újat, helyte­lent; s ez bosszantó fogalmazási hiba. Az ilyenre jó példa ez a mondat: „Akkor kígyót-békát szórtak az olasz szur­kolók Valcareggi, a szövetségi kapitány fejére .. Ebben valószínűleg az „átkot szór fejére“ és a „kígyót- békát kiált rá“ keveredéséről van szó. Az idézetben mind­kettő helyes volna, csakhogy külön-külön, nem pedig ele­gyítve. Főleg humoros, szatirikus írásokban jut nagy szerep az állandó szókapcsolatoknak. Az egészen finom iróniától kezdve a vaskos, már-már durva humorig terjedő széles ki­fejezésskálához válogathatunk belőlük. Nem véletlen tehát, hogy a humoros, szatirikus írásokban fokozottabb mér­tékben használják őket, persze nem mindig helyesen. Né­ha az ihlet elragadta írói fantázia ilyesmiket hoz létre: „Örvendetes, hogy a ballada segítségével sem sikerült port hinteni a közbiztonság őreinek szemébe, a népies rigmusok szemfödele mögül mégiscsak kilóg a lóláb.“ Egy mondatban három állandó szókapcsolat, ez pazarlás­nak minősül! Ám az utolsó kettő képzavarba fúl; mert ösz- szekeveredett, és mindkettőt más formában szentesítette a nyelvhasználat. Ugyanis, ha valamit, mondjuk: a múltat vagy annak valamilyen kellemetlen eseményét végképp el akarjuk feledni, temetni, akkor arra szemfödelet borítunk. Arra pedig, aki ártó szándékát vagy valamely hibáját rosz- szul leplezi, azt mondjuk, hogy „kilóg a lóláb a zsákból“. A kettő összeházasításával keletkezett „szemfödél mögül ki­lógó lóláb“ inkább helytelenségével ejt ámulatba, mint eredetiségével. A mondat kifogásolt részét így módosíthatnánk. ,,... s hiába borította rá a népies rigmusok leplét, mégiscsak kilóg a lóláb a zsákból...“;, vagy . s hiába álcázta népies rigmusokkal...“ Az idézett példák talán meggyőznek arról, hogy az ál­landó szókapcsolatok problémáját nem fölösleges felszínen tartani. A bemutatott és hasonló „tollbotlások“ szükségte­lenül rontják írásaink színvonalát. Elkerülésükhöz, a foko­zottabb tudatosság mellett, elsősorban nagyobb fegyelemre, szigorúbb mértéktartásra van szükség. MORVAY GÁBOR Tudományos együttműködés ESB3 Már két évtizede folytat si­keres tudományos együttműkö­dést a Szlovák Tudományos Akadémia Nyitrai Régészeti In­tézete a Szovjet Tudományos Akadémiával. Együttműködésük elsősorban a szlávok legrégibb története, az első szláv államok létrejötte és ezen államok po­litikai, kereskedelmi és kultu­rális kapcsolatai kutatásának területére terjed ki. 1977. I. 15.

Next

/
Thumbnails
Contents