Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-11-07 / 45. szám

A LEGJOBBAK KÖZÖTT GALGÖCZI ERZSÉBET SZÉPPRÓZÁJA 1976. XI. 7. N C/3 A Harminc év című sorozatban, amelyben a Szépirodalmi Könyv­kiadó és a Magvető közös kiadás­ban adja közre a felszabadulás utáni irodalom legjobb alkotásait, jelent meg A vesztes nem te vagy címmel GALGÖCZI ERZSÉBET el­beszéléseinek és kisregényeinek válogatott gyűjteménye. Az Élet és Irodalom Idei május elsejei számában Galsai Pongrác Szabálytalan arcképek című soro­zatában így jellemzi a gyűjtemény szerzőjét: „Galgóczi Erzsébet az élő ma­gyar irodalom állandó belföldi tu­dósítója, Fáradhatatlan jelentéste- vö, önjelölt társadalmi ellenőr, ér­zékeny oknyomozó, pecsétes iga­zolvány nélküli revizor, tévedhetet­len helyszíni szemlész és nagy képzelőerejű művész egy személy­ben- Ha Móricz Zsigmond élne, a nevelt lányává jogadná. Sarkadi pedig a rivális kishugának tartot­ta.“ Minden szavában találó ez a jellemzés. Csak annyit tehetek hozzá, hogy jelentései azért oly életesen hitelesek, mert minden alakját az igazságkereső művész érzékenységével írja meg. Nem tájékoztat, hanem kitűnő lélekta­ni megfigyelő készséggel jellemez. Történeteinek minden alakja vér- bően áll elénk, életének minden külső és benső konfliktusával. Ezek a konfliktusok, bonyodal­mak, összecsapások helyenként olyan dinamikusak, mintha egy vérbeli színműíró a dráma szigo­rú törvényei szerint jelenítette volna meg őket tehetségesen. Galgóczi történetei általában nem derűsek, alakjai ritkán jár­nak az élet napos oldalán. Az öre­gek nehéz múltat hurcolnak ma­gukkal, s panaszaik betemetettnek vélt mély kutakból törnek fel, teg. napi ínségük hordalékai nem tün­tethetők el. A megújult élet csak ritkán hozza meg nekik az élet- alkony békességét. A jőravalók, főként a tettre kész fiatalok sor­sa nehéz és küzdelmes, de legna­gyobb megpróbáltatásaikban sem veszítik el a jövőbe vetett hitet, s ez teszi vonzóvá őket. A Kőnél keményebb Júliája a legeklatán- sabb példa erre a minden rosszat lebiró, állhatatos küzdőszellemre. A történet befejező soraiban írja róla Galgóczi: „ — Nem — mondta reményte­lenül a lány. Nem lehet elviselni ezt a belül halmozódó halált. Gyű­lik benne, hónapok óta dagad, s az új halál szorosan tapad a régi­re. Már kitölti testét, kőnél kemé­nyebb, megfagyott láva. Mégis: in­kább a magányI Pedig nem ismer­te önmagát: még nem tudta, hogy nem lesz öngyilkos, és nem bukik bele a veszteségbe. Elevenen megy át a tűzön." A kötet Kinek a törvénye című kisregényében Galgóczi Erzsébet egy huszonkét esztendős rendőr személyében az új magyar szép­próza egyik legrokonszenvesebb fiatalját rajzolta meg. A talpra­esett, szemfüles Andris, a körzeti kapitányság legfiatalabb munka­társa egy hústolvajbandát leplez le oly következtető tehetséggel, amely dicséretére lenne Agathe Christie hírneves Poiret-jének. De Andris nyomozó tehetségéből több­re is futja: önként vállalt nyo­mozása kideríti egy kiskirálykodó téesz elnök gyanús üzelmeit. A kis­regény drámai párbeszédében rá­olvassa a. részeges, korrupt Máté fejére valamennyi bűnét. Az elnök a szokott praktikáival él: meg akarja vesztegetni a fiatal rend­őrt, miszerint bejuttatná a tiszti iskolába, de Andris visszautasítja a felkínált protekciót. A kisregény befejezése tragi­kus: a leitatott Andris motorke­rékpárjával karambolozik az elnök autójával, élettelen testét Máté beviszi a kórházba. Bár a bíróság nem teheti felelőssé Mátét, nem bizonyíthatja rá, hogy a karam­bolt ő okozta — régi énje, egye­nes jelleme felébred benne. Művészi szempontból kényszer- megoldásként hat ez -a vég: mint­ha a minden rokonszenvünket megérdemlő Andris egymaga nem tudna megbirkózni az egykor oly példásan remek, a falu jólétét megalapozó, de az évek folyamán korrupt kényúrrá váló Mátéval. De a fiatal Andris megveszte­gethetetlen jellemének köszön­hető, hogy Máté lelkiismerete felébred; eljött az ideje a bajok felszámolásának. A kötet többi írásában Galgóczi Erzsébet hasonló felelősségérzés­sel fordul szembe minden maradi­val, visszahúzó erővel. Galgóczi Erzsébet stílusa pontos és kimért, emellett jól árnyalt, csak itt-ott érezhető, hogy nem tudott teljesen szabadulni az egy­kori riporter tényközlő színtelen- ségétől. Kifogásolható az is, hogy a faluról származó értelmiségiek, a polgári figurák nem hatnak olyan meggyőzően, nem olyan meggyőzően igazak, mint a pa­raszti alakok. Bár az írónő évtize­dek óta él Budapesten, a városi társadalmi tagozódásban nem iga­zodik el olyan jártasán, mint a falusiéban. A gyermekkor, az if­júság alaktermő élményanyaga szí­nesebben és termékenyebben ke­rül előtérbe, mint a később meg­ismert városié. Legújabb munkája, a Közös bűn újabb bizonyítéka, hogy Galgóczi mestere a kisregény formájának is. 1956 novemberében két nyugat­ra szökni készülő fiatalember éj­jeli szállást kap Sokoraiék tanyá­ján. Másnap az istállóban összezú­zott fejjel holtan találják az egyik fiatalt. A gyilkos megszökött és nyoma veszett. Sokoraiék megré­mülnek: a zavaros helyzetben könnyen megeshet, hogy a véres tett elkövetésével őket vádolják meg. A holttestet el kell tüntetni, dönti el az apa, s a feladat végre­hajtása a fia, Imre nyakába sza­kad. Neki kell a tragacsra rakott hullát valahol a Duna zavaros hullámaiba vetnie. Így indul el a történet. Bobra Zsiga holttestét kifogják a Duná­ból, és a meginduló nyomozás el­vezet a tett színhelyére. Sokorai­ék szerencséje, hogy a bűnös ho­rogra kerül, de az írónő sem őket, sem a falut nem menti fel. Első­sorban az apát marasztalja el, akinek lelkén szárad, hogy a jobb élet után vágyódó fía nem törhe­tett ki környezete fojtó elmara­dottságiból. Az egész falut pedig azért terheli a „közös bűn“, mert nem engedte behatolni az új tár­sadalmi rend alapvető, embersé­ges normáit. Maga Imre is cinkosnak érzi magát: a holttest eltüntetésével vétett a társadalom morális törvé­nyei ellen, s nincs maradása a házban. Felébredő lelkiismerete űzi, de kergeti a félelem is, iszo­nyodik attól, hogy az élete abba a sivár maradiságba hulljon, amely minden emberi jót elnyo­mott az apában. Ez az érzékeny lélektani isme­retekkel felvázolt történet csak afféle falusi krímiként hatna, ha Galgóczi nem törekedve többre, nem adna átfogó társadalmi raj­zot az 1956 novemberét követő hó­napokra, amikor a külső behatá­soktól szédelegve, megfelelő fo­gódzók nélkül többen sodródtak és merültek el. A tanyán vegetál­ni kényszerült, jobb életet áhító Imre jóformán áldozat, s az ő sorsa azért hat tragikusan, mert tehetsége érdemessé tenné, hogy elhagyva a rákényszerített tegnapi világot, ember módra élhessen. Ki felel Imréért és kallódó sor­sáért? Galgóczi Erzsébet felelete világos: a tegnapi falunak elma­radottsága, amelyben két nemze­dék életigénye óhatatlanul össze­ütközésbe kerül. Elbeszélésgyűjteménye és regé­nye alapján Galgóczi Erzsébetet az új magyar prózaírók legjobbjai közé sorolhatjuk. A forma tekin­tetében nem moderneskedő, nem keresetten eredeti, tartalmilag er­kölcsi bátorságával és erős szo­ciális hitével viszont friss csapást vág az új magyar szépprózában. * EGRI VIKTOR SZOVJET KÖLTŐK VERSEI Olzsasz Szulejmenov: mttvúk, Láttam a hattyút szállani délre — örvényes vizeken telepedni meg. Ügy ment, mint száműzetésbe. Elűzték varjúlepett mezők és förgetegek. Megtér tavasszal, mikor a tó szikkadtan tátog. Madaraim sós puszta tavakon élnek, s éjjel micsoda hangon .kiabálnak! Szégyenükben sírnak, marakodnak, közel ott csillog a tükre idegen tavaknak. De a hattyú, akár az eb, büszke, konok: a szárazon bolyongva, zokog, sakál-sorsot vállal, antilopot remél. Én él telek, nem hagylak el, ne félj, Sem azt, aki télben, nyárban, térdig a sárban, nyakig a mocsárban reményetek fehértiizű lángját őrzi szívében. Ints hát szárnyaddal minden időben! Leonyid Martinov: BMrmm RAB ZSUZSA fordítása Avetik Iszahakjan: HAMM Megállók a tavasz rózsáival teli, zöldbe borult, gyönyörű domb alatt; ha szellő leng, anyám hallom sóhajtani, s a búzatáblák lágyan ringanak. Beszéded bűvölő, csodás zengedezés, hívó szerelmes szóval szólsz nekem, látom megújuló arcod az ősi és örök szépség jegyével ékesen. Jövendőd, — ó, anyám, mint a fejem fölött cikázó villám fénye, úgy ragyog. Örményország, te szép, ifjú, erős, örök, ha büszke hangod zeng, boldog vagyok. KÁLNOKY LÁSZLÓ fordítása Ha rendben tartjuk összes dolgaink, Mint szülőházunkban, e földgolyón, Engem barátság fűz minden felett A magyarokhoz... De megvallhatom, Éppígy nem tudnám elfelejteni Azt az olaszt, vagy szicíliait, Kinek erében arab vér folyik Talán, s az egyszerű és gyermeki Csernagorácot, szíve nem hamis, És hadd említsem azt a skótot is, Továbbá francia barátomat, Testvéremet, sőt ikerpáromat, Hogy hívták őket? ... Csak találgatom Messze nézőn, nem kalendáriom Lapjára, gránitkőről sem lehet _ Most még olvasni a neveiket — De mindezen népek költészete Nyitott könyv, bízón pillantsunk bele, Nyomozva barátságunk fonalát A hajdani évszázadokon át, Ha rendben tartjuk összes dolgaink. WEÖRES SÁNDOR fordítása Parujr Szevak: mmcm& „Lenni vagy nem lenni“ — ez itt a kérdés... Ha tüzet éleszt reggel anyád, és Melegre ébredsz, szál a bodor füst, Minek a kérdés? Lenni: érdemes! Ha ellenség ránk támadni nem mer, Görnyed a búza kalász-tengerrel, Gazdag a termés, áll az új malom, Lenni kell: tudom! Hogyha a vadak A ragadozók is Nem hullnak el, megtartva fajtájukat Nem lesznek koldus háziállatok, Ha ezután is lányok és fiúk Szeretni tudnak, úgy, ahogy mi rég, Az anya gyermekét Ringatja újra, s tiszta mellei Duzzadnak majd édes tejjel tele, Nem széled füstté az élet tüze, Felcsapnak ismét győztes lángjai, — Miért is kell hát egyre kérdened, A feleletet úgyis már tudod: Lenni kell — törhet bármi ellened, Ez itt a kérdés, nincs máshoz jogod. Karel Jansa rajza BAKA ISTVÁN fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents