Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-10-24 / 43. szám

ÚJ szú HA ZAMÉRT, népemért, A JÖVŐÉRT Juvan Sesztalov - a vogul irodalom megalapítója A ma ötezer körüli lelket számláló parányi manysi nem. zetlség, amelyet a cárlzmus ideién a kihalás veszélye fe­nyegetett, napjainkban Nyugat- Szibéria többi nemzetiségeihez hasonló saját írásával, irodal­mával. költőivel büszkélkedhet. Mindezt a Nagy Október esz­méinek győzelme, a szocialista társadalmi rend diadala és tör. ténelmi sikere tette lehetővé. Az oroszországi észak nemzeti­ségeihez is elért a bolsevikok segítő keze, a népek a gyors történelmi haladás áramlatába kapcsolódva, napáinkban a kommunizmust építő Szovjet­unió teljes Jogú dolgozói. Amikor Szibéria többi nem­zetiségeivel párhuzamosan a szovjet állam 1930-ban a vogu- lok számára megteremtette az írásbeliséget, nagy szükség volt olyan irodalmárra, aki írásaiban kellő ábrázoló erővel tudja kifejezni a szárnyaló ott­honi ének ezerszínű dallamát, az anyanyelv kifejező erejét és összetettségét, amely kristály- tiszta vízként csobbant a több ezer éves népköltészet kiapad­hatatlan forrásából. Várható volt, hogy annak hangja, aki e szerepet magára vállalja, rend­kívül széles skálájú, költői dal­lama sokszínű lesz. Az igények érthetően nagyok voltak. Iro- dalomalapításról volt szó. A népi költészetet, amely évezre­dekig szájról szájra járva tar­totta fogva nemzedékek szívét, most papírra kellett rögzíteni ügy, hogy az ne veszítsen va­rázserejéből. Egyszóval új­szülött irodalmat kellett útjára indítani, éspedig századok ha­gyományaihoz méltón. Ez a jelentős és felelősség- teljes szerep jutott juvan Sesz. talovnak, akt a Nagy Honvédő Háború után a Hanti-Manysi Nemzetiségi Körzetből, a Szoszva folyó mellől került Le- ningrádba, a pedagógiai főis. kólára. A fiatal juvan Seszta­lov magával hozta ide észak romantikáját, a szülőföld nép- költészetének sajátos életéről énekelve Juvan Sesztalov csak­hamar népszerűvé vált, egyre több verse jelent meg lenin- grádi és moszkvai folyóiratok­ban. A pedagógiai főiskola befeje­zése után tanítóként tért visz- sza szülőföldjére, ahol a peda­gógiai tevékenység mellett a hazát, népét szolgáló fő fegy­verévé a költői toll vált. S a költő vallomása tanúsítja: szí­ve elválaszthatatlan szülőföld­jétől, népétől: Anyám szívében szívem született enyém, Ö szíve született jó Miszné szívében. Nemzet szívében erdei Miszné szívében. Nemzetem szíve a szülőföld szívében. juvan Sesztalovot nem vélet­lenül nevezik a manysi iroda­lom megalapítójának. Azután, hogy e nép előtt megnyílt a kulturális felemelkedés lehető­sége, ő volt az első, kiemelke­dően tehetséges irodalmár író és költő egy személyben, aki a gazdag népköltészet forrásai­ból merítve, lendülettel, ered­ményesen tudta útjára indítani a nemzeti irodalmat. S az út kezdetén esküszik a költő, az igaz szó erejében bízva: Éggel, Földdel, Tűzzel, Vízzel Esküszömi Halak iátékától fosztva legyek, Örök sötétség száguldjon velem. Ha szavam nem igazi lesz Tűzzel, Vízzel, Éggel, Földdell Juvan Sesztalov ma a Szov­jetunióban népszerű, magasan értékelt, a szovjet irodalmat sajátos lírai légkörrel gazdagí­tó költő. Anyanyelvén kívül oroszul is ír. illetve fordítja orosz nyelvre műveit. Idáig ti­zennégy verseskötete jelent meg vogul, valamint orosz nyelven. Sesztalov költészeté­ben az alapvető konfliktus már nem annyira a múlt és a jelen, a különböző szociális cso­portok összetűzése — hanem mindinkább előtérbe kerül az új emberért vívott harc témája, azért az emberért, aki megszaba­dult a múlt nézeteinek rabságá­tól, aki képes a meggyőződés ere­jével és magabiztosan lépdelni a kommunista jövő felé. Sesz­talov megvilágítva az észak emberének érzelmi gazdagsá­gát, aláhúzva a gondolkodás­mód. az emberi tudat törésé­nek bonyolult folyamatát, nagy­szerűen feltárja a cselekvő, küzdő ember belső világát. Száguldó korban élek, melyben az idő szebb a gondolatnál, és rövid a földteke hossza, ember a vész nyilánál, gyorsabb. • * * Es a zápor kimerült az utolsó cseppig. A köd is eloszlott, lólelkű kék tekinteti A jámbor szarvasokkal társalgóbakká válnak a gépek. A mesébe vittek ők engem. Az én fehér mesémbe. Abba, melyet nehéz kitalálnt, Kék-szeműmI Sesztalov az 1964-ben Szverd- lovszkban kiadott, lírai prózá­val teletűzdelt „A vándorlás kék szele“ című versesköteté­vel a szovjet irodalom élvona­lába küzdötte fel magát. Ez a verseskötet az élet poetizálá- sa, romantikus észlelése, a nép­költészet húrjaiból csengve, s a mai költészet kultúrájának szűrőjén áteresztve. Bár a köl­tő népi dallamokat idéz, mon­dák világában kutat — világo­san észleli a világ minőségi változását: „... Másként gondolkodunk mi. Más szemekkel látjuk a világotl..." Tiszta és derűlátó a költő 1978. világ-észlelésa Gyönyörködik a szülőföld láttán, a jólismert X. 24. hazai természetben, az embe­rekben, a jelképes színes vo­gul nyelvben. Rénszarvaste­nyésztők munkájáról, egyszerű és bátor szíveikről énekel, lel­kesedve bámulattal festi le ün­nepeiket. Sesztalov költői hangvételű prózája az észak hagyományos ritmusa, a színes hasonlatok­kal, ' jelképekkel teli vogul népköltészet és a mai orosz lí­rai próza ötvözete, mely Időál­ló és fényes ragyogásü. A vogul irodalom első klasz- szikusának művei annál is in­kább jelentősek számunkra és közel állanak szívünkhöz, mi­vel költeményein, lírai elbe­szélésein keresztül bepillantást nyerhetünk legközelebbi nyelv­rokonaink, a vogulok történel­mébe, népköltészetük, hagyo­mányaik színes világába, ahol fel-fellelhető az ősi párhuzam. Az ő segítségével életközeibe kerülhetünk a mai, a Szovjet­unió nemzeteivel együtt a kommunizmust építő vogul nép­hez. Most száguldó a csónakom, A csillagokhoz repülök. F öld-Szülömi Lássam csillogni búcsú-könnyed Ne feledj el hóesés közben. Föld emelhet csak MIROSLAV HOLUB: Az igazi szó Hallom a költők szavait — mint virágpor hullanak a rügyező ágakra. De nem ez az igazi hang. És a szónokok szavát, mint hogyha talicska gördül le a dombról és zökken a köveken. De nem ez az igazi hang. És szavakat hallok az áradó tömegben. De nem ezek az igaz hangok. S a szerelmes szavát: — Fülönfüggők a füleden. Ezek sem az igaz hangok. De hallom, amint két srác Hlubétínbe vagy a Marsra terveznek utazást s azt mondja az egyik: — Persze, becsületszavamra. És ez az igazi hang, . a biztos pont, amelyre a föld tengelye térben és időben önkéntelenül is reátámaszkodik. Kulcsár Ferenc fordítása S. K. NEUMANN: A kézadás A kézadás egyszerű mozdulat, mely nem vár hálát időt vesztegetve, mint madárdal, ha élő szóra vágyunk, magányunkat elűzi repesve. A kézadás, virágzó gyönge ág, mit búsúló méh felé nyújtasz kedvvel, láncot kovácsolt, ami összefűz élővel élőt, szívet a szívekkel. Dénes György fordítása * CSONTOS VILMOS: Aki felgyűlt Aki felgyűlt, hogy égjen, Az csillagokra lépjen, Lángjukkal ölelkezve Világítson, hogy merre... JOZEF MIHALKOVIŐ: Mennyi ember Mennyi ember halad el ablakunk alatt. Nincs kedvünk kimenni, így csupán lélegzem s a járda aszfaltja melegít, mint a bunda, s járkálva, napomnak szívével, nézem szobám tájain, szanaszét heverő könyveimet. Nem telik sok időbe, s juhot se lehet már látni. Elszomorít ez, de kibírom, mosolygok már én is a többi járókelővel együtt, és életfogytiglan — érzem magamat. Fügedi Elek fordítása CSOTÖ LÁSZLÓ: ZÁSZLÓVIVŐK Aki felgyűlt: a lángja, Mint sötétben a fáklya. Fénylő jeleket adjon, Hajnalig elmutasson. Aki felgyűlt: az égjen, Lássák őt csillagfényben, S ne égen: a földön. Szív benne gyönyörködjön! * DÉNES GYÖRGY: Nehéz göröngyből nyitnak a rózsák Lobog a nap Nem hamvad ki soha. Szárnyal a zsenge fű, hízik a mosolya. Levelek hintáznak harmatos ágon, tavasz erében lüktet az élet. Erezlek, hát kimondlak téged. Álmomban voltál pedig csak álom. Mégis az a szép, ami valóság, amit a világ felmutat: ízleld! Nehéz göröngyből nyitnak a rózsák, futnak a szelek mennyei ízzel. Borulj rám, bíbor szerelem-felhő, locsold a lelkem léthei vízzel. Lenni csak, lenni, állni aranyban, meghemperegni szűz virradatban. Föld emelhet csak tükrös egekbe, ahol a szépség fénye buzog. MÁZSÁR LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents